Romanos 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, Yesu Kristo ɔsumunɛ sɛkɛ̃. Baguma lɛpau yĩ, ɛvɛ yĩ kĩ ĩyadani ye fɔtɔ ɔnyanɛ, nde lɛtsã nɛ ye Kalɛ Wĩ a akũ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Baguma lɛ Kalɛ Wĩ kĩĩ eyi anɛ kɔkɔɛ ɛtsãmɛna ye onukpɛ̃ banyɛnɛ akũ, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Bɛlɛ Kalɛ Wĩ kĩĩ nɛ Obi, boe Ɔlate Yesu Kristo akũ. Bɛma ye ndɛ otidziwa aye nɛ Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Nɛ kakpalɛ nɛ hũhũ kamɛ ni, Baguma nyɛ ye ɛtsa mɔ kɔbɛ̃ ndɛ ye obi, lɔkɔ a kĩ ɛdzɛla ye etomɛna wuda kamɛ a.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Baguma tsã Yesu Kristo akũ ɛmɔ́ boe kɔnya bɔyadani fɔtɔ banyanɛ, ayekĩ fɔ́atsã ye dĩ akũ, bɔ́akpã fude fude bati flee bɛtɛ ye bido, bitse ye.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Mi Romafɔ lɛmɛ, mideĩ nɛ bati a kĩ Baguma vɛ kĩ bɛyaakɛna Yesu Kristo bade a kamɛ.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ade foesũ ntsɛlɛ ovoli kĩĩ mama mi flee a kĩ mideĩ nɛ Roma, kĩ Baguma awɛ mi kalɛ, ade ɛvɛ mi kĩ miyaakɛna bati kĩ ɛkpalɛ be akũ a.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lɛtsa a kĩ lɛnyaa lɔtɔ nyɛ kĩ, nkɔa Yesu Kristo manyɛ yĩ Baguma kɔlɛ nɛ mi flee lɔlɔ, kitonɛkĩ balɛ ayekĩ mitɛ Kristo mido a fɔlɛtsa nɛ katinya kamɛ flee.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Baguma a kĩ masum mɔ yĩ ɔwɔlɛ flee, nɛ lɛtsã a kĩ made nɛ ye Obi Kalɛ Wĩ a akũ a, nyɛ yĩ adansiɛ kĩ lɛtsa a kĩ malɛ a nyɛ ɔnɔkɔali. Baguma nyina kĩ mate anɛ nɛ mi akũ,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mabɔa mpaɛ. Mawã Baguma kĩ ntɛ fɔnyɛ ye kawɛ ni, ɛkpa yĩ osi ĩyaasɛla mi finyaa.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Kitonɛkĩ mawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɔmɔ akũ, lɔkɔa nkɔa hũhũ kamɛ futetsa fudi mma mi nkɔa ndo mi kɔbɛ̃.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ bɔmɔ mi bɔ́ado akũ kɔbɛ̃. Yĩ katɛkado ado mi kɔbɛ̃, ade mi kade lɛmɛ aado yĩ kɔbɛ̃ a.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ minyi kĩ nkɛna nhihiɛ lɔkɔ pii kĩ mayaasɛla mi kufɛ, lɛmɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ litsedi asua yĩ osi. Mawɛ kĩ mana bati kĩ bɛtɛ Kristo bido nɛ mi kamɛ, ndɛ ayekĩ nna nɛ bati bɛbã a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kamɛ a.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Kitonɛkĩ yĩ adzuma fɔanɛ kĩ nde lɛtsã nkpa bati flee, bikĩ binyina kadi mɔ bikĩ binyína kadi, bati kĩ binyina tuvoli mɔ bikĩ binyína tuvoli.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ade foesũ akũ asĩ yĩ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nkpa mi a kĩ mideĩ nɛ Roma lɛmɛ a.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Kalɛ Wĩ a lákɔ yĩ kɔnyɔã, kitonɛkĩ Baguma kɔbɛ̃ kɔanɛ. Kakpa bati a kĩ bɛtɛ ke bido a nkpã, Yudafɔ nyaa lɔtɔ fɔmɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kitonɛkĩ Kalɛ Wĩ a kamɛ banyɛ ayekĩ Baguma abu bati kĩ bɛkpɔla a katsa. Fɔnyɛ katɛkado fɔlɛtsa kĩto kayɔkayi kɛnawo kawũna. Ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Oti kĩ Baguma abu kĩ yadã kpĩĩ nɛ ye katɛkado sũ ni, yaana nkpã.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Baguma anyɛ ye kalɔkpa katomɛna ode kako nɛ bati a kĩ bakɔa tɔkpa mɔ ablɔ fɔtsa kasua ɔnɔkɔali a kanyi osi a akũ.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Baguma avɛlɛ bati a sɔtɔ kitonɛkĩ binyina fɔtsa a kĩ otidziwa aapuli enyi nɛ ye akũ a. Baguma mɔawɛ a lɛnyɛ foe ɛtsa be yededeede.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kito anɛ kĩ Baguma bɔa katinya a, ye kutitse kĩ baámɔ mɔ anɛ a, mɔ kɔbɛ̃ kĩ kudeĩ daa mɔ ye Baguma kutidu a, anyɛ foe akũ katsa nɛ fɔtsa a kĩ ɛbɔa a kamɛ. Foesũ bati a lɛláapuli bɛnyɛ onukpɛ̃ kĩ binyína Baguma.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Titɔ kĩ binyina Baguma malo ni, baákpa ye obu a kĩ ɛfɛta ye, ade baányɛ ye kɔlɛ a. Mbom fɔtsa a kĩ fɔlá nfasɔ akũ bakɔna, ade be adzuni kamɛ ke ɔtũ a.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Babu be akũ kĩ binyina kadi, lɛmɛ bɛdani badzimbifɔ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Nɛ kĩ bɛkɔa obu bɛkpa Baguma a kĩ edzi nkpã daa a ni, basum fɔtsa a kĩ bɛmɛ mɔ awɛ kutidu, kĩ fɔla ndɛ oti kĩ yaku, ĩye kɔvɔlabi, ĩye bayaɛ, ĩye bayaɛ kĩ baboli nɛ sɛmɛ akũ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nɛ foesũ Baguma fɔnɛ be awɛ kĩ bɛkɛna efĩĩ fɔtsa kĩ be tɔwɔlɛ awɛ a, kĩ bɛkɔa be sukɛna bakɛna fɔnyɔãtsa mɔ be akũ akũ.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Bakɔa Baguma akũ ɔnɔkɔali a kavɛmɛna mɔ fɔvã. Basum fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a kaba Baguma mɔawɛ a kĩ ɛbɔa foe a, kĩ kɛfɛta kĩ bɛkaamu daa a! Fɔya lɔmɔ.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Nɛ fukĩ bakɛna a sũ, Baguma fɔnɛ be awɛ ɛkpa sukɛna fɔwɛtsa kĩ fɔado akũ kɔnyɔã kakɛna. Be batsole dani bawamɔ bakɔba batsole.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ade ayea banyole lɛmɛ fɔ̃ bɛmɔ batsole kawa ndɛ ayekĩ Baguma kɛna eyi a, mbom bakɔba banyole akɔ be odo. Foesũ banyole awamɔ akũ kĩ kɔnyɔã lɛláa foe kamɛ. Nɛ ɔbla kpa kĩ bɛbɔa kĩĩ sũ ni, Baguma vɛlɛ be sɔtɔ a kĩ sɛfɛta be a, nɛ be mɔawɛ kamɛ.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ayekĩ bati a sĩ kĩ baátɛ kadikanyi wĩ nɛ Baguma akũ a bido nɛ be kamɛ sũ ni, Baguma fɔnɛ be awɛ ɛkpa be adzuni kĩ bibula kade a, kĩ bɛkɛna fɔtsa a kĩ fɔtáfɛta a.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Be kamɛ yi mɔ tɔkpa tidi nyɛ tidi kakɛna, ablɔ, anɛngbã mɔ bati tɔkpa kawɛ. Fɔbɛbã kĩ fudeĩ nɛ be kamɛ nyɛ lineke kanɔ, awudi, lɛma kavũ, bati kakɛ mɔ likesĩ. Fukĩ fubu nyɛ kĩ balɛ bati akũ kɔdzɛla,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 bɛnyɛ bati buĩ banyɛnɛ, mɔ Baguma bakesĩnɛ. Bɛnyɛ bati bavũnanɛ, akũ batanɛ, akũ bapianɛ, bawɛ tɔkpa tisi bɛbã pii kayamɛna mɔ bati kĩ baábu be bamanɛ a.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Bɛnyɛ bati kĩ be tɔwɔlɛ lákɔ be kɔtɔ, baákɛna nɛ bɔhɛ a akũ a, bɛlá sɛmɛ kalɛ ade baámɔ oti kɔnya a.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Titɔ kĩ binyina pefee kĩ nɛ Baguma mbla a onukpɛ̃ ni, bikĩ bidzi nkpã nɛ osi kĩĩ odu akũ a fɛta bɛkpa wuda malo ni, bɛkakɛna foe. Nnɛ́ foe odi bakɛna, mbom bɛdza nɛ bikĩ bakɛna fɔtsa kpa kĩĩ odu a liti.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.