Romanos 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, Yesu Kristo ɔsumunɛ sɛkɛ̃. Baguma lɛpau yĩ, ɛvɛ yĩ kĩ ĩyadani ye fɔtɔ ɔnyanɛ, nde lɛtsã nɛ ye Kalɛ Wĩ a akũ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Baguma lɛ Kalɛ Wĩ kĩĩ eyi anɛ kɔkɔɛ ɛtsãmɛna ye onukpɛ̃ banyɛnɛ akũ, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Bɛlɛ Kalɛ Wĩ kĩĩ nɛ Obi, boe Ɔlate Yesu Kristo akũ. Bɛma ye ndɛ otidziwa aye nɛ Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Nɛ kakpalɛ nɛ hũhũ kamɛ ni, Baguma nyɛ ye ɛtsa mɔ kɔbɛ̃ ndɛ ye obi, lɔkɔ a kĩ ɛdzɛla ye etomɛna wuda kamɛ a.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Baguma tsã Yesu Kristo akũ ɛmɔ́ boe kɔnya bɔyadani fɔtɔ banyanɛ, ayekĩ fɔ́atsã ye dĩ akũ, bɔ́akpã fude fude bati flee bɛtɛ ye bido, bitse ye.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Mi Romafɔ lɛmɛ, mideĩ nɛ bati a kĩ Baguma vɛ kĩ bɛyaakɛna Yesu Kristo bade a kamɛ.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ade foesũ ntsɛlɛ ovoli kĩĩ mama mi flee a kĩ mideĩ nɛ Roma, kĩ Baguma awɛ mi kalɛ, ade ɛvɛ mi kĩ miyaakɛna bati kĩ ɛkpalɛ be akũ a.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lɛtsa a kĩ lɛnyaa lɔtɔ nyɛ kĩ, nkɔa Yesu Kristo manyɛ yĩ Baguma kɔlɛ nɛ mi flee lɔlɔ, kitonɛkĩ balɛ ayekĩ mitɛ Kristo mido a fɔlɛtsa nɛ katinya kamɛ flee.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Baguma a kĩ masum mɔ yĩ ɔwɔlɛ flee, nɛ lɛtsã a kĩ made nɛ ye Obi Kalɛ Wĩ a akũ a, nyɛ yĩ adansiɛ kĩ lɛtsa a kĩ malɛ a nyɛ ɔnɔkɔali. Baguma nyina kĩ mate anɛ nɛ mi akũ,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mabɔa mpaɛ. Mawã Baguma kĩ ntɛ fɔnyɛ ye kawɛ ni, ɛkpa yĩ osi ĩyaasɛla mi finyaa.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Kitonɛkĩ mawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɔmɔ akũ, lɔkɔa nkɔa hũhũ kamɛ futetsa fudi mma mi nkɔa ndo mi kɔbɛ̃.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ bɔmɔ mi bɔ́ado akũ kɔbɛ̃. Yĩ katɛkado ado mi kɔbɛ̃, ade mi kade lɛmɛ aado yĩ kɔbɛ̃ a.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ minyi kĩ nkɛna nhihiɛ lɔkɔ pii kĩ mayaasɛla mi kufɛ, lɛmɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ litsedi asua yĩ osi. Mawɛ kĩ mana bati kĩ bɛtɛ Kristo bido nɛ mi kamɛ, ndɛ ayekĩ nna nɛ bati bɛbã a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kamɛ a.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Kitonɛkĩ yĩ adzuma fɔanɛ kĩ nde lɛtsã nkpa bati flee, bikĩ binyina kadi mɔ bikĩ binyína kadi, bati kĩ binyina tuvoli mɔ bikĩ binyína tuvoli.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ade foesũ akũ asĩ yĩ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nkpa mi a kĩ mideĩ nɛ Roma lɛmɛ a.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Kalɛ Wĩ a lákɔ yĩ kɔnyɔã, kitonɛkĩ Baguma kɔbɛ̃ kɔanɛ. Kakpa bati a kĩ bɛtɛ ke bido a nkpã, Yudafɔ nyaa lɔtɔ fɔmɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Kitonɛkĩ Kalɛ Wĩ a kamɛ banyɛ ayekĩ Baguma abu bati kĩ bɛkpɔla a katsa. Fɔnyɛ katɛkado fɔlɛtsa kĩto kayɔkayi kɛnawo kawũna. Ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Oti kĩ Baguma abu kĩ yadã kpĩĩ nɛ ye katɛkado sũ ni, yaana nkpã.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Baguma anyɛ ye kalɔkpa katomɛna ode kako nɛ bati a kĩ bakɔa tɔkpa mɔ ablɔ fɔtsa kasua ɔnɔkɔali a kanyi osi a akũ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Baguma avɛlɛ bati a sɔtɔ kitonɛkĩ binyina fɔtsa a kĩ otidziwa aapuli enyi nɛ ye akũ a. Baguma mɔawɛ a lɛnyɛ foe ɛtsa be yededeede.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kito anɛ kĩ Baguma bɔa katinya a, ye kutitse kĩ baámɔ mɔ anɛ a, mɔ kɔbɛ̃ kĩ kudeĩ daa mɔ ye Baguma kutidu a, anyɛ foe akũ katsa nɛ fɔtsa a kĩ ɛbɔa a kamɛ. Foesũ bati a lɛláapuli bɛnyɛ onukpɛ̃ kĩ binyína Baguma.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Titɔ kĩ binyina Baguma malo ni, baákpa ye obu a kĩ ɛfɛta ye, ade baányɛ ye kɔlɛ a. Mbom fɔtsa a kĩ fɔlá nfasɔ akũ bakɔna, ade be adzuni kamɛ ke ɔtũ a.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Babu be akũ kĩ binyina kadi, lɛmɛ bɛdani badzimbifɔ.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Nɛ kĩ bɛkɔa obu bɛkpa Baguma a kĩ edzi nkpã daa a ni, basum fɔtsa a kĩ bɛmɛ mɔ awɛ kutidu, kĩ fɔla ndɛ oti kĩ yaku, ĩye kɔvɔlabi, ĩye bayaɛ, ĩye bayaɛ kĩ baboli nɛ sɛmɛ akũ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nɛ foesũ Baguma fɔnɛ be awɛ kĩ bɛkɛna efĩĩ fɔtsa kĩ be tɔwɔlɛ awɛ a, kĩ bɛkɔa be sukɛna bakɛna fɔnyɔãtsa mɔ be akũ akũ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Bakɔa Baguma akũ ɔnɔkɔali a kavɛmɛna mɔ fɔvã. Basum fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a kaba Baguma mɔawɛ a kĩ ɛbɔa foe a, kĩ kɛfɛta kĩ bɛkaamu daa a! Fɔya lɔmɔ.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Nɛ fukĩ bakɛna a sũ, Baguma fɔnɛ be awɛ ɛkpa sukɛna fɔwɛtsa kĩ fɔado akũ kɔnyɔã kakɛna. Be batsole dani bawamɔ bakɔba batsole.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ade ayea banyole lɛmɛ fɔ̃ bɛmɔ batsole kawa ndɛ ayekĩ Baguma kɛna eyi a, mbom bakɔba banyole akɔ be odo. Foesũ banyole awamɔ akũ kĩ kɔnyɔã lɛláa foe kamɛ. Nɛ ɔbla kpa kĩ bɛbɔa kĩĩ sũ ni, Baguma vɛlɛ be sɔtɔ a kĩ sɛfɛta be a, nɛ be mɔawɛ kamɛ.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ayekĩ bati a sĩ kĩ baátɛ kadikanyi wĩ nɛ Baguma akũ a bido nɛ be kamɛ sũ ni, Baguma fɔnɛ be awɛ ɛkpa be adzuni kĩ bibula kade a, kĩ bɛkɛna fɔtsa a kĩ fɔtáfɛta a.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Be kamɛ yi mɔ tɔkpa tidi nyɛ tidi kakɛna, ablɔ, anɛngbã mɔ bati tɔkpa kawɛ. Fɔbɛbã kĩ fudeĩ nɛ be kamɛ nyɛ lineke kanɔ, awudi, lɛma kavũ, bati kakɛ mɔ likesĩ. Fukĩ fubu nyɛ kĩ balɛ bati akũ kɔdzɛla,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 bɛnyɛ bati buĩ banyɛnɛ, mɔ Baguma bakesĩnɛ. Bɛnyɛ bati bavũnanɛ, akũ batanɛ, akũ bapianɛ, bawɛ tɔkpa tisi bɛbã pii kayamɛna mɔ bati kĩ baábu be bamanɛ a.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Bɛnyɛ bati kĩ be tɔwɔlɛ lákɔ be kɔtɔ, baákɛna nɛ bɔhɛ a akũ a, bɛlá sɛmɛ kalɛ ade baámɔ oti kɔnya a.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Titɔ kĩ binyina pefee kĩ nɛ Baguma mbla a onukpɛ̃ ni, bikĩ bidzi nkpã nɛ osi kĩĩ odu akũ a fɛta bɛkpa wuda malo ni, bɛkakɛna foe. Nnɛ́ foe odi bakɛna, mbom bɛdza nɛ bikĩ bakɛna fɔtsa kpa kĩĩ odu a liti.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.