Mateus 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 “Mitadzɛmɔ bati bɛbã fɔfɔ̃ Baguma lɛmɛ lɛdzɛmɔ mi,
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 kitonɛkĩ ayekĩ midzɛmɔ bati bɛbã a, ade aye Baguma lɛmɛ aadzɛmɔ mi a, ade mbla a kĩ mikɔa midzɛmɔ bati bɛbã a, ye mɔapɛ a yakɔa ɛdzɛmɔ mi malo a.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Nde sũ adã sukuluku kĩ sideĩ nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ lɛmɛ aámɔ luvokũ a kĩ lideĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Nde aapuli obi awaɛ̃ kĩ, ‘Make nɔ aduli, fɔ̃ ĩnyɛ sukuluku nɛ nɔ linebi kamɛ’ nɛ lɔkɔ a kĩ luvokũ deĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Nɔ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa ɔkɛnanɛ! Nya lɔtɔ kanyɛ luvokũ a nɛ nɔ linebi kamɛ lɔkɔa aapuli ɔmɔ́ yededeede ɔnyɛ sukuluku nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ a.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Mitakɔa fɔtsa a kĩ foe akũ kpalɛ mikpa bakpete, baadani bɛyaadɔ̃ mi. Mitata mi fulitsa kĩ fɔtɛ kɔya miko baplakuo, kitonɛkĩ baasumini foe bibula kade.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Mivia fɔtsa lɔkɔa baakpa mi, miwɛ fɔtsa lɔkɔa míamɔ foe, mibɔa opunu lɔkɔa baabinya bɛkpa mi.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛwã fɔtsa ni, yana foe. Odi nyɛ odi kĩ ɛwɛ litsedi ni, yaamɔ de, ade odi nyɛ odi kĩ yabɔa opunu ni, baabinya bɛkpa ye.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Mi kamɛ obilɛga ɔɔdabe deĩ kĩ ntɛ obi via ye abodoo ni, yaabɔɛ de edo nɛ ye awɛ?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ĩye ntɛ evia ye kafɔabi kĩ yaakɔa kɔɛ ɛkpa ye?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ntɛ mi a kĩ minyɛ bati kpa a, minyina ayekĩ miate mi babi fɔtsa wĩ a ni, titi eni mɔ mi Ɔlɛga nɛ ode lɛláakɔa ye fɔtsa wĩ pii ɛkpa bikĩ bavia ye a?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Foesũ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ miawɛ kĩ bati bɛbã bɛkɛna bɛkpa mi ni, mi malo mikɛna foe lɔmɔ mikpa be. Ade fukĩĩ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa a atsa a.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Mitsã onyukpɛ̃ manɛwa a kamɛ miwo, kitonɛkĩ onyukpɛ̃ a kĩ ɛsa a mɔ osi a kĩ ɛdzɛlɛ a anaa kawɔ kamɛ, ye akũ katsã lɛlá ɔsĩ, ade bati pii lɛmɛ tsɛ̃ ye akũ a.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Lɛmɛ onyukpɛ̃ a kĩ yanaa nkpã kamɛ a manɛ, ade osi a kĩ ɛwaa ɛnaa a awã akũ katsã deĩ ɔsĩ, ade bati sukuloo lɛmɔ ye a.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Midã mi akũ kadã wĩ nɛ fɔvã tunukpɛ̃ banyɛnɛ akũ. Baya nɛ mi sɛkɛ̃ miamɔ ndɛ baveli aye, lɛmɛ nɛ be kamɛkamɛ ni, bɛla ndɛ kulikii kĩ kude adɔ̃.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Míakɔa be fɔkɛnatsa minyi be. Ɔgɔabi láwũ akutu, ade ɔtatsuɛ láwũ asãã babi a.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Kutse wĩ awũ babi wĩ, ade kutse kpa lɛmɛ awũ babi kpa a.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Kutse wĩ lɛláapuli kuwũ babi kpa, ade ayea kutse kpa lɛmɛ lɛláapuli kuwũ babi wĩ a.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Lɛmɛ kutse nyɛ kutse kĩ kɔáwũ babi wĩ ni, batsua koe kata kado nɛ fi kamɛ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Foesũ fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ a fɔkɛlatsa míakɔa minyi be.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Nnɛ́ odi nyɛ odi kĩ yavɛ yĩ kĩ, ‘Boe Ɔlate! Boe Ɔlate!’ aanaa ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ, mbɔɛntɛ bikĩ bakɛna nɛ Nda kawɛ akũ a odi aanaa awã.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ntɛ Kadzɛ Luwi a wo ɔtɔ a, bati pii aavɛ yĩ kĩ, ‘Boe Ɔlate! Boe Ɔlate! Nnɛ́ nɔ dĩ akũ bɔlɛ Baguma fɔlɛtsa, bɔblɔmɛna hũhũ kpa butomɛna bati kamɛ, ade bɔkɛna awãwã fɔtsa pii lɛmɛ a?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ade awã mɔ maabi be kĩ, ‘Ĩnyína mi koũ. Midzakũ nɛ yĩ anɛ kamɛ, mi tɔkpa bakɛnanɛ!’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Foesũ odi nyɛ odi kĩ yatse yĩ fɔlɛtsa kĩĩ mɔ ɛkɛna nɛ foe akũ ni, ɛla ndɛ ɔnyansãni kĩ eke ye kɔla nɛ de mɔ ɔsĩ akũ.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Oni kpale ko, ade tɔwɔ yili, ɔwɛ vũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ɛyabɔa kɔla a, lɛmɛ kɔtáveli, kitonɛkĩ bike koe nɛ de mɔ ɔsĩ akũ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yatse yĩ fɔlɛtsa kĩĩ mɔ yaákɛna nɛ foe akũ ni, ɛla ndɛ odzimbifɔ kĩ eke ye kɔla nɛ dã kamɛ.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Oni kpale ko, tɔwɔ yili ade ɔwɛ mɔ ɔsĩ vũ ɛyabɔa kɔla ade kuveli, kɔtɔ gbloo, kububuli a!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Kĩ Yesu yua fɔlɛtsa kĩĩ kalɛ a, akũ dzuli bati kɔdabu a nɛ ye fɔtsa katsa a akũ.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Kitonɛkĩ ɛtsa fɔtsa ndɛ oti kĩ edeĩ otumi, kĩ fɔtána ndɛ mbla batsanɛ a fude.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.