Mateus 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 “Mitadzɛmɔ bati bɛbã fɔfɔ̃ Baguma lɛmɛ lɛdzɛmɔ mi,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 kitonɛkĩ ayekĩ midzɛmɔ bati bɛbã a, ade aye Baguma lɛmɛ aadzɛmɔ mi a, ade mbla a kĩ mikɔa midzɛmɔ bati bɛbã a, ye mɔapɛ a yakɔa ɛdzɛmɔ mi malo a.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Nde sũ adã sukuluku kĩ sideĩ nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ lɛmɛ aámɔ luvokũ a kĩ lideĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Nde aapuli obi awaɛ̃ kĩ, ‘Make nɔ aduli, fɔ̃ ĩnyɛ sukuluku nɛ nɔ linebi kamɛ’ nɛ lɔkɔ a kĩ luvokũ deĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Nɔ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa ɔkɛnanɛ! Nya lɔtɔ kanyɛ luvokũ a nɛ nɔ linebi kamɛ lɔkɔa aapuli ɔmɔ́ yededeede ɔnyɛ sukuluku nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ a.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Mitakɔa fɔtsa a kĩ foe akũ kpalɛ mikpa bakpete, baadani bɛyaadɔ̃ mi. Mitata mi fulitsa kĩ fɔtɛ kɔya miko baplakuo, kitonɛkĩ baasumini foe bibula kade.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Mivia fɔtsa lɔkɔa baakpa mi, miwɛ fɔtsa lɔkɔa míamɔ foe, mibɔa opunu lɔkɔa baabinya bɛkpa mi.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛwã fɔtsa ni, yana foe. Odi nyɛ odi kĩ ɛwɛ litsedi ni, yaamɔ de, ade odi nyɛ odi kĩ yabɔa opunu ni, baabinya bɛkpa ye.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Mi kamɛ obilɛga ɔɔdabe deĩ kĩ ntɛ obi via ye abodoo ni, yaabɔɛ de edo nɛ ye awɛ?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ĩye ntɛ evia ye kafɔabi kĩ yaakɔa kɔɛ ɛkpa ye?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ntɛ mi a kĩ minyɛ bati kpa a, minyina ayekĩ miate mi babi fɔtsa wĩ a ni, titi eni mɔ mi Ɔlɛga nɛ ode lɛláakɔa ye fɔtsa wĩ pii ɛkpa bikĩ bavia ye a?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Foesũ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ miawɛ kĩ bati bɛbã bɛkɛna bɛkpa mi ni, mi malo mikɛna foe lɔmɔ mikpa be. Ade fukĩĩ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa a atsa a.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Mitsã onyukpɛ̃ manɛwa a kamɛ miwo, kitonɛkĩ onyukpɛ̃ a kĩ ɛsa a mɔ osi a kĩ ɛdzɛlɛ a anaa kawɔ kamɛ, ye akũ katsã lɛlá ɔsĩ, ade bati pii lɛmɛ tsɛ̃ ye akũ a.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Lɛmɛ onyukpɛ̃ a kĩ yanaa nkpã kamɛ a manɛ, ade osi a kĩ ɛwaa ɛnaa a awã akũ katsã deĩ ɔsĩ, ade bati sukuloo lɛmɔ ye a.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Midã mi akũ kadã wĩ nɛ fɔvã tunukpɛ̃ banyɛnɛ akũ. Baya nɛ mi sɛkɛ̃ miamɔ ndɛ baveli aye, lɛmɛ nɛ be kamɛkamɛ ni, bɛla ndɛ kulikii kĩ kude adɔ̃.
15 — Cuidado com os falsos
16 Míakɔa be fɔkɛnatsa minyi be. Ɔgɔabi láwũ akutu, ade ɔtatsuɛ láwũ asãã babi a.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Kutse wĩ awũ babi wĩ, ade kutse kpa lɛmɛ awũ babi kpa a.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kutse wĩ lɛláapuli kuwũ babi kpa, ade ayea kutse kpa lɛmɛ lɛláapuli kuwũ babi wĩ a.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Lɛmɛ kutse nyɛ kutse kĩ kɔáwũ babi wĩ ni, batsua koe kata kado nɛ fi kamɛ.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Foesũ fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ a fɔkɛlatsa míakɔa minyi be.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Nnɛ́ odi nyɛ odi kĩ yavɛ yĩ kĩ, ‘Boe Ɔlate! Boe Ɔlate!’ aanaa ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ, mbɔɛntɛ bikĩ bakɛna nɛ Nda kawɛ akũ a odi aanaa awã.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Ntɛ Kadzɛ Luwi a wo ɔtɔ a, bati pii aavɛ yĩ kĩ, ‘Boe Ɔlate! Boe Ɔlate! Nnɛ́ nɔ dĩ akũ bɔlɛ Baguma fɔlɛtsa, bɔblɔmɛna hũhũ kpa butomɛna bati kamɛ, ade bɔkɛna awãwã fɔtsa pii lɛmɛ a?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Ade awã mɔ maabi be kĩ, ‘Ĩnyína mi koũ. Midzakũ nɛ yĩ anɛ kamɛ, mi tɔkpa bakɛnanɛ!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Foesũ odi nyɛ odi kĩ yatse yĩ fɔlɛtsa kĩĩ mɔ ɛkɛna nɛ foe akũ ni, ɛla ndɛ ɔnyansãni kĩ eke ye kɔla nɛ de mɔ ɔsĩ akũ.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Oni kpale ko, ade tɔwɔ yili, ɔwɛ vũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ɛyabɔa kɔla a, lɛmɛ kɔtáveli, kitonɛkĩ bike koe nɛ de mɔ ɔsĩ akũ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yatse yĩ fɔlɛtsa kĩĩ mɔ yaákɛna nɛ foe akũ ni, ɛla ndɛ odzimbifɔ kĩ eke ye kɔla nɛ dã kamɛ.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Oni kpale ko, tɔwɔ yili ade ɔwɛ mɔ ɔsĩ vũ ɛyabɔa kɔla ade kuveli, kɔtɔ gbloo, kububuli a!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Kĩ Yesu yua fɔlɛtsa kĩĩ kalɛ a, akũ dzuli bati kɔdabu a nɛ ye fɔtsa katsa a akũ.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Kitonɛkĩ ɛtsa fɔtsa ndɛ oti kĩ edeĩ otumi, kĩ fɔtána ndɛ mbla batsanɛ a fude.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.