Mateus 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 “Mitadzɛmɔ bati bɛbã fɔfɔ̃ Baguma lɛmɛ lɛdzɛmɔ mi,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 kitonɛkĩ ayekĩ midzɛmɔ bati bɛbã a, ade aye Baguma lɛmɛ aadzɛmɔ mi a, ade mbla a kĩ mikɔa midzɛmɔ bati bɛbã a, ye mɔapɛ a yakɔa ɛdzɛmɔ mi malo a.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Nde sũ adã sukuluku kĩ sideĩ nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ lɛmɛ aámɔ luvokũ a kĩ lideĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Nde aapuli obi awaɛ̃ kĩ, ‘Make nɔ aduli, fɔ̃ ĩnyɛ sukuluku nɛ nɔ linebi kamɛ’ nɛ lɔkɔ a kĩ luvokũ deĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Nɔ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa ɔkɛnanɛ! Nya lɔtɔ kanyɛ luvokũ a nɛ nɔ linebi kamɛ lɔkɔa aapuli ɔmɔ́ yededeede ɔnyɛ sukuluku nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ a.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Mitakɔa fɔtsa a kĩ foe akũ kpalɛ mikpa bakpete, baadani bɛyaadɔ̃ mi. Mitata mi fulitsa kĩ fɔtɛ kɔya miko baplakuo, kitonɛkĩ baasumini foe bibula kade.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Mivia fɔtsa lɔkɔa baakpa mi, miwɛ fɔtsa lɔkɔa míamɔ foe, mibɔa opunu lɔkɔa baabinya bɛkpa mi.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛwã fɔtsa ni, yana foe. Odi nyɛ odi kĩ ɛwɛ litsedi ni, yaamɔ de, ade odi nyɛ odi kĩ yabɔa opunu ni, baabinya bɛkpa ye.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Mi kamɛ obilɛga ɔɔdabe deĩ kĩ ntɛ obi via ye abodoo ni, yaabɔɛ de edo nɛ ye awɛ?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ĩye ntɛ evia ye kafɔabi kĩ yaakɔa kɔɛ ɛkpa ye?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ntɛ mi a kĩ minyɛ bati kpa a, minyina ayekĩ miate mi babi fɔtsa wĩ a ni, titi eni mɔ mi Ɔlɛga nɛ ode lɛláakɔa ye fɔtsa wĩ pii ɛkpa bikĩ bavia ye a?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Foesũ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ miawɛ kĩ bati bɛbã bɛkɛna bɛkpa mi ni, mi malo mikɛna foe lɔmɔ mikpa be. Ade fukĩĩ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa a atsa a.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Mitsã onyukpɛ̃ manɛwa a kamɛ miwo, kitonɛkĩ onyukpɛ̃ a kĩ ɛsa a mɔ osi a kĩ ɛdzɛlɛ a anaa kawɔ kamɛ, ye akũ katsã lɛlá ɔsĩ, ade bati pii lɛmɛ tsɛ̃ ye akũ a.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Lɛmɛ onyukpɛ̃ a kĩ yanaa nkpã kamɛ a manɛ, ade osi a kĩ ɛwaa ɛnaa a awã akũ katsã deĩ ɔsĩ, ade bati sukuloo lɛmɔ ye a.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Midã mi akũ kadã wĩ nɛ fɔvã tunukpɛ̃ banyɛnɛ akũ. Baya nɛ mi sɛkɛ̃ miamɔ ndɛ baveli aye, lɛmɛ nɛ be kamɛkamɛ ni, bɛla ndɛ kulikii kĩ kude adɔ̃.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Míakɔa be fɔkɛnatsa minyi be. Ɔgɔabi láwũ akutu, ade ɔtatsuɛ láwũ asãã babi a.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Kutse wĩ awũ babi wĩ, ade kutse kpa lɛmɛ awũ babi kpa a.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kutse wĩ lɛláapuli kuwũ babi kpa, ade ayea kutse kpa lɛmɛ lɛláapuli kuwũ babi wĩ a.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Lɛmɛ kutse nyɛ kutse kĩ kɔáwũ babi wĩ ni, batsua koe kata kado nɛ fi kamɛ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Foesũ fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ a fɔkɛlatsa míakɔa minyi be.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Nnɛ́ odi nyɛ odi kĩ yavɛ yĩ kĩ, ‘Boe Ɔlate! Boe Ɔlate!’ aanaa ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ, mbɔɛntɛ bikĩ bakɛna nɛ Nda kawɛ akũ a odi aanaa awã.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ntɛ Kadzɛ Luwi a wo ɔtɔ a, bati pii aavɛ yĩ kĩ, ‘Boe Ɔlate! Boe Ɔlate! Nnɛ́ nɔ dĩ akũ bɔlɛ Baguma fɔlɛtsa, bɔblɔmɛna hũhũ kpa butomɛna bati kamɛ, ade bɔkɛna awãwã fɔtsa pii lɛmɛ a?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ade awã mɔ maabi be kĩ, ‘Ĩnyína mi koũ. Midzakũ nɛ yĩ anɛ kamɛ, mi tɔkpa bakɛnanɛ!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Foesũ odi nyɛ odi kĩ yatse yĩ fɔlɛtsa kĩĩ mɔ ɛkɛna nɛ foe akũ ni, ɛla ndɛ ɔnyansãni kĩ eke ye kɔla nɛ de mɔ ɔsĩ akũ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Oni kpale ko, ade tɔwɔ yili, ɔwɛ vũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ɛyabɔa kɔla a, lɛmɛ kɔtáveli, kitonɛkĩ bike koe nɛ de mɔ ɔsĩ akũ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yatse yĩ fɔlɛtsa kĩĩ mɔ yaákɛna nɛ foe akũ ni, ɛla ndɛ odzimbifɔ kĩ eke ye kɔla nɛ dã kamɛ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Oni kpale ko, tɔwɔ yili ade ɔwɛ mɔ ɔsĩ vũ ɛyabɔa kɔla ade kuveli, kɔtɔ gbloo, kububuli a!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Kĩ Yesu yua fɔlɛtsa kĩĩ kalɛ a, akũ dzuli bati kɔdabu a nɛ ye fɔtsa katsa a akũ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Kitonɛkĩ ɛtsa fɔtsa ndɛ oti kĩ edeĩ otumi, kĩ fɔtána ndɛ mbla batsanɛ a fude.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.