Mateus 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 “Mitadzɛmɔ bati bɛbã fɔfɔ̃ Baguma lɛmɛ lɛdzɛmɔ mi,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 kitonɛkĩ ayekĩ midzɛmɔ bati bɛbã a, ade aye Baguma lɛmɛ aadzɛmɔ mi a, ade mbla a kĩ mikɔa midzɛmɔ bati bɛbã a, ye mɔapɛ a yakɔa ɛdzɛmɔ mi malo a.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Nde sũ adã sukuluku kĩ sideĩ nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ lɛmɛ aámɔ luvokũ a kĩ lideĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Nde aapuli obi awaɛ̃ kĩ, ‘Make nɔ aduli, fɔ̃ ĩnyɛ sukuluku nɛ nɔ linebi kamɛ’ nɛ lɔkɔ a kĩ luvokũ deĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Nɔ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa ɔkɛnanɛ! Nya lɔtɔ kanyɛ luvokũ a nɛ nɔ linebi kamɛ lɔkɔa aapuli ɔmɔ́ yededeede ɔnyɛ sukuluku nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ a.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Mitakɔa fɔtsa a kĩ foe akũ kpalɛ mikpa bakpete, baadani bɛyaadɔ̃ mi. Mitata mi fulitsa kĩ fɔtɛ kɔya miko baplakuo, kitonɛkĩ baasumini foe bibula kade.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Mivia fɔtsa lɔkɔa baakpa mi, miwɛ fɔtsa lɔkɔa míamɔ foe, mibɔa opunu lɔkɔa baabinya bɛkpa mi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛwã fɔtsa ni, yana foe. Odi nyɛ odi kĩ ɛwɛ litsedi ni, yaamɔ de, ade odi nyɛ odi kĩ yabɔa opunu ni, baabinya bɛkpa ye.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Mi kamɛ obilɛga ɔɔdabe deĩ kĩ ntɛ obi via ye abodoo ni, yaabɔɛ de edo nɛ ye awɛ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ĩye ntɛ evia ye kafɔabi kĩ yaakɔa kɔɛ ɛkpa ye?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ntɛ mi a kĩ minyɛ bati kpa a, minyina ayekĩ miate mi babi fɔtsa wĩ a ni, titi eni mɔ mi Ɔlɛga nɛ ode lɛláakɔa ye fɔtsa wĩ pii ɛkpa bikĩ bavia ye a?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Foesũ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ miawɛ kĩ bati bɛbã bɛkɛna bɛkpa mi ni, mi malo mikɛna foe lɔmɔ mikpa be. Ade fukĩĩ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa a atsa a.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Mitsã onyukpɛ̃ manɛwa a kamɛ miwo, kitonɛkĩ onyukpɛ̃ a kĩ ɛsa a mɔ osi a kĩ ɛdzɛlɛ a anaa kawɔ kamɛ, ye akũ katsã lɛlá ɔsĩ, ade bati pii lɛmɛ tsɛ̃ ye akũ a.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Lɛmɛ onyukpɛ̃ a kĩ yanaa nkpã kamɛ a manɛ, ade osi a kĩ ɛwaa ɛnaa a awã akũ katsã deĩ ɔsĩ, ade bati sukuloo lɛmɔ ye a.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Midã mi akũ kadã wĩ nɛ fɔvã tunukpɛ̃ banyɛnɛ akũ. Baya nɛ mi sɛkɛ̃ miamɔ ndɛ baveli aye, lɛmɛ nɛ be kamɛkamɛ ni, bɛla ndɛ kulikii kĩ kude adɔ̃.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Míakɔa be fɔkɛnatsa minyi be. Ɔgɔabi láwũ akutu, ade ɔtatsuɛ láwũ asãã babi a.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Kutse wĩ awũ babi wĩ, ade kutse kpa lɛmɛ awũ babi kpa a.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kutse wĩ lɛláapuli kuwũ babi kpa, ade ayea kutse kpa lɛmɛ lɛláapuli kuwũ babi wĩ a.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Lɛmɛ kutse nyɛ kutse kĩ kɔáwũ babi wĩ ni, batsua koe kata kado nɛ fi kamɛ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Foesũ fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ a fɔkɛlatsa míakɔa minyi be.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Nnɛ́ odi nyɛ odi kĩ yavɛ yĩ kĩ, ‘Boe Ɔlate! Boe Ɔlate!’ aanaa ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ, mbɔɛntɛ bikĩ bakɛna nɛ Nda kawɛ akũ a odi aanaa awã.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ntɛ Kadzɛ Luwi a wo ɔtɔ a, bati pii aavɛ yĩ kĩ, ‘Boe Ɔlate! Boe Ɔlate! Nnɛ́ nɔ dĩ akũ bɔlɛ Baguma fɔlɛtsa, bɔblɔmɛna hũhũ kpa butomɛna bati kamɛ, ade bɔkɛna awãwã fɔtsa pii lɛmɛ a?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ade awã mɔ maabi be kĩ, ‘Ĩnyína mi koũ. Midzakũ nɛ yĩ anɛ kamɛ, mi tɔkpa bakɛnanɛ!’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Foesũ odi nyɛ odi kĩ yatse yĩ fɔlɛtsa kĩĩ mɔ ɛkɛna nɛ foe akũ ni, ɛla ndɛ ɔnyansãni kĩ eke ye kɔla nɛ de mɔ ɔsĩ akũ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Oni kpale ko, ade tɔwɔ yili, ɔwɛ vũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ɛyabɔa kɔla a, lɛmɛ kɔtáveli, kitonɛkĩ bike koe nɛ de mɔ ɔsĩ akũ.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yatse yĩ fɔlɛtsa kĩĩ mɔ yaákɛna nɛ foe akũ ni, ɛla ndɛ odzimbifɔ kĩ eke ye kɔla nɛ dã kamɛ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Oni kpale ko, tɔwɔ yili ade ɔwɛ mɔ ɔsĩ vũ ɛyabɔa kɔla ade kuveli, kɔtɔ gbloo, kububuli a!”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Kĩ Yesu yua fɔlɛtsa kĩĩ kalɛ a, akũ dzuli bati kɔdabu a nɛ ye fɔtsa katsa a akũ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Kitonɛkĩ ɛtsa fɔtsa ndɛ oti kĩ edeĩ otumi, kĩ fɔtána ndɛ mbla batsanɛ a fude.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.