Mateus 6
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 “Midã kadã wĩ kĩ miláakɛna mi ɔsum fɔtsa a nɛ kanade anɛ ayekĩ bati aamɔ lɛtsa a kĩ miakɛna a. Ntɛ mikɛna foe nɛ bati anɛ ni, miláana kɔtɔkase mitomɛna mi Ɔlɛga nɛ ode a sɛkɛ̃.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Foesũ ntɛ ote ohiãni fɔtsa ni, tade lɛtsã nɛ foe akũ ndɛ ayekĩ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ a akɛna nɛ be fɔtsɛnakɔ̃ mɔ tɔblɔnu anɛ a. Bakɛna foe ayekĩ bati aamu be. Mabi mi pefee kĩ bɛtɛ be kɔtɔkase a flee kɔkɔɛ.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Foesũ nɔ kɔ̃ ntɛ akɛna sɛmɛ kalɛ ɔkpa ohiãni ni, tafɔ̃ nɔ ɔkɔba paa malo linyi lɛtsama nɛ foe akũ.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Foesũ nɔ futetsa a fɔna nɛ kabɛla kamɛ, lɔkɔa nɔ Ɔlɛga a kĩ yamɔ fɔtsa nɛ kabɛla kamɛ a, aase nɔ foe kɔtɔ.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Ntɛ miabɔa mpaɛ ni, mitakɛna ndɛ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ a aye. Bawɛ kayidza kadza kabɔa mpaɛ nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ mɔ tɔblɔnu fɔbalikɔ̃ ayekĩ odi nyɛ odi aamɔ be. Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ bɛtɛ be kɔtɔkase a lodo kɔkɔɛ.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Lɛmɛ ntɛ abɔa mpaɛ ni, wo nɛ nɔ kɔla kamɛ, kabalɛ kɔla a lɔkɔa kabɔa mpaɛ kakpa nɔ Ɔlɛga a kĩ bɔámɔ mɔ anɛ a, lɔkɔa Aga a kĩ yamɔ fɔtsa a kĩ akɛna nɛ kabɛla kamɛ a aase nɔ kɔtɔ.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 “Ntɛ miabɔa mpaɛ ni, mitalɛ fɔlɛtsa beblebee kĩ fɔlá kayɔ ndɛ ayekĩ amamufɔ akɛna a. Be bakɔna kĩ ntɛ be mpaɛbɔ deĩ lugo a mɔ Baguma aatse be.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Mitakɛna mi akũ ndɛ be, kitonɛkĩ mi Ɔlɛga nyina lɛtsa a kĩ lisĩ mi kɔkɔɛ fɔmɔ miavia ye malo.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Foesũ mibɔa mpaɛ kĩ,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Nɔ lɛgãkanya lɛya.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Kpa boe daa funitsã a kĩ busĩ nviã a.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Kɔa boe tɔkpa a kĩ bɔkɛna a kate boe,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Takpã boe ɔnamɛna sɔhuiɛ kamɛ,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 “Kitonɛkĩ ntɛ mikɔa bati tɔkpa a kĩ bɛkɛna nɛ mi akũ mite be ni, mi Ɔlɛga nɛ ode a lɛmɛ aakɔa mi tide a ete mi.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Lɛmɛ ntɛ mitákɔa bati tɔkpa mite be ni, mi Ɔlɛga nɛ ode a lɛmɛ lɛláakɔa mi tɔkpa a ete mi.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Ntɛ miasui onukpɛ̃ ni, mitakɛna anɛ kamɛ kusuu ndɛ ayekĩ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ akɛna a. Bakɛna anɛ kamɛ kusuu ayekĩ bati aamɔ kĩ basui onukpɛ̃. Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ bɛtɛ be kɔtɔkase a flee kɔkɔɛ.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Ntɛ asui onukpɛ̃ ni, vɔlɛ anɛ, do kugua nɛ lɔlɔ kamɛ kasɛla tɔlɔ,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 ayekĩ bati bɛbã lɛláanyi kĩ asui onukpɛ̃. Nɔ Ɔlɛga a, kĩ baámɔ mɔ anɛ a odi aanyi, ade Ɔlɛga a kĩ yamɔ fɔtsa nɛ kabɛla kamɛ a aase nɔ foe kɔtɔ a.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Mitawɛ akũ kana fɔtsa miyi akũ nɛ tite kĩĩ akũ, awã kĩ fupuka mɔ nkandɔlɔ aabula foe kade, ade bayekpanɛ lɛmɛ abubuli kɔla kawo kaye foe a.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Mbom miwɛ akũ kana fɔtsa miyi akũ nɛ ode, awã kĩ fupuka mɔ nkandɔlɔ lɛláabula foe kade, ade bayekpanɛ lɛmɛ lɛláapuli bubuli biwo biye foe a.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Kitonɛkĩ awã kĩ nɔ fɔtsa mɔ kɔya deĩ ni, ade awã nɔ ɔwɔlɛ lɛmɛ deĩ a.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Otidziwa banebi nyɛ ye ɔsɛdza. Ntɛ nɔ banebi amɔ kamɔ wĩ ni, nɔ oti mɔawɛ a flee aana nɛ ɔhaĩ kamɛ.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Lɛmɛ ntɛ nɔ banebi lɛnɛ́nɛ ni, nɔ oti mɔawɛ a aana nɛ ɔtũ kamɛ. Foesũ ntɛ ɔhaĩ a kĩ edeĩ nɛ nɔ kamɛ a nyɛ ɔtũ ni, nɔ oti mɔawɛ kamɛ aake ɔtũ paa.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Odima lɛláapuli esum balate nviã, kitonɛkĩ yaakesĩ ɔmɔa lɔkɔa ɛwɛ ɔyade a kalɛ, ĩye yaakɔa akũ ɛmɛnamɔ ɔmɔa esupa ɔyade a. Ɔnɔkɔali nyɛ kĩ ɔláapuli osum Baguma mɔ katinya kamɛ fɔtsa.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Ade foesũ mabi mi kĩ mitaha akũ nɛ lɛtsa a kĩ míanya, mimɔa midzi nkpã akũ, ĩye tilima a kĩ míasua akũ ĩye midzi a akũ. Mbɔɛɛ nkpã tátɛ kɔya ɛba funitsã, ĩye mbɔɛɛ oti mɔawɛ a tátɛ kɔya ɛba tilima mɔ tɛtadiɛ?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Midã kɔvɔlabi, kɔádu funitsã, kɔákpɔta funitsã kako nɛ tili kamɛ, lɛmɛ mi Ɔlɛga nɛ ode a adɔɔla koe! Mbɔɛɛ mitátɛ kɔya miba kɔvɔlabi?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Mi kamɛ owei aapuli ɛkɔa luwi mɔa ete nɛ ye nkpã fuwi akũ ntɛ eti ɛha ye akũ bo aye malo?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “Lɔkɔa nde sũ miaha akũ nɛ tilima mɔ tɛtadiɛ akũ? Midã ayekĩ lupo kamɛ futse ako nhuilɛ kabo anɛ, fɔákɛna adzuma, fɔátaɛ tileti kanɔ tilima kakpa akũ.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Lɛmɛ mabi mi kĩ Lɛgã Salomo mɔ ye akũ kana fɔtsa a flee malo táhɛhɛ fɔlɛ kadã ndɛ nhuilɛ kĩĩ kamɛ amɔa.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Ntɛ Baguma kɛɛlɛ lupo kamɛ tuwĩ lɔmɔ, kĩ tideĩ nkpã nviã, ade kunya tiku, bipila te nɛ luwotu kamɛ a ni, ɛláakɛɛlɛ mi ɛba te? Mi katɛkado adã kabii paa!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 “Foesũ mitakaha akũ mikalɛ kĩ, ‘Litsa bɔ́anya, litsa bɔ́amɔa ĩye litsa bɔ́asua akũ?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Ade fukĩĩ bamɛ liti amamufɔ atomɛna a. Mi Ɔlɛga nɛ ode a nyina kĩ fɔtsa kĩĩ flee sĩ mi.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Mifɔ̃ anɛ ɛyɔɔlɛ mi ɛba nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a liti katomɛna mɔ fɔtsa a kĩ ɛwɛ etomɛna mi sɛkɛ̃ kĩ mikɛna a akũ, lɔkɔa yaakɔa fɔtsa bɛbã kĩĩ flee ebu ɛkpa mi.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Foesũ mitaha akũ nɛ kunya akũ, kunya luwi a aana de mɔawɛ ɔhau. Luwi nyɛ luwi kamɛ ɔhau pɔnɛ ɛkpa de.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.