Mateus 6

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Midã kadã wĩ kĩ miláakɛna mi ɔsum fɔtsa a nɛ kanade anɛ ayekĩ bati aamɔ lɛtsa a kĩ miakɛna a. Ntɛ mikɛna foe nɛ bati anɛ ni, miláana kɔtɔkase mitomɛna mi Ɔlɛga nɛ ode a sɛkɛ̃.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Foesũ ntɛ ote ohiãni fɔtsa ni, tade lɛtsã nɛ foe akũ ndɛ ayekĩ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ a akɛna nɛ be fɔtsɛnakɔ̃ mɔ tɔblɔnu anɛ a. Bakɛna foe ayekĩ bati aamu be. Mabi mi pefee kĩ bɛtɛ be kɔtɔkase a flee kɔkɔɛ.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Foesũ nɔ kɔ̃ ntɛ akɛna sɛmɛ kalɛ ɔkpa ohiãni ni, tafɔ̃ nɔ ɔkɔba paa malo linyi lɛtsama nɛ foe akũ.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Foesũ nɔ futetsa a fɔna nɛ kabɛla kamɛ, lɔkɔa nɔ Ɔlɛga a kĩ yamɔ fɔtsa nɛ kabɛla kamɛ a, aase nɔ foe kɔtɔ.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Ntɛ miabɔa mpaɛ ni, mitakɛna ndɛ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ a aye. Bawɛ kayidza kadza kabɔa mpaɛ nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ mɔ tɔblɔnu fɔbalikɔ̃ ayekĩ odi nyɛ odi aamɔ be. Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ bɛtɛ be kɔtɔkase a lodo kɔkɔɛ.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Lɛmɛ ntɛ abɔa mpaɛ ni, wo nɛ nɔ kɔla kamɛ, kabalɛ kɔla a lɔkɔa kabɔa mpaɛ kakpa nɔ Ɔlɛga a kĩ bɔámɔ mɔ anɛ a, lɔkɔa Aga a kĩ yamɔ fɔtsa a kĩ akɛna nɛ kabɛla kamɛ a aase nɔ kɔtɔ.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Ntɛ miabɔa mpaɛ ni, mitalɛ fɔlɛtsa beblebee kĩ fɔlá kayɔ ndɛ ayekĩ amamufɔ akɛna a. Be bakɔna kĩ ntɛ be mpaɛbɔ deĩ lugo a mɔ Baguma aatse be.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Mitakɛna mi akũ ndɛ be, kitonɛkĩ mi Ɔlɛga nyina lɛtsa a kĩ lisĩ mi kɔkɔɛ fɔmɔ miavia ye malo.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Foesũ mibɔa mpaɛ kĩ,
9 — Portanto, orem assim:
10 Nɔ lɛgãkanya lɛya.
10 venha o teu Reino;
11 Kpa boe daa funitsã a kĩ busĩ nviã a.
11 o pão nosso de cada dia
12 Kɔa boe tɔkpa a kĩ bɔkɛna a kate boe,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Takpã boe ɔnamɛna sɔhuiɛ kamɛ,
13 e não nos deixes
14 “Kitonɛkĩ ntɛ mikɔa bati tɔkpa a kĩ bɛkɛna nɛ mi akũ mite be ni, mi Ɔlɛga nɛ ode a lɛmɛ aakɔa mi tide a ete mi.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Lɛmɛ ntɛ mitákɔa bati tɔkpa mite be ni, mi Ɔlɛga nɛ ode a lɛmɛ lɛláakɔa mi tɔkpa a ete mi.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ntɛ miasui onukpɛ̃ ni, mitakɛna anɛ kamɛ kusuu ndɛ ayekĩ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ akɛna a. Bakɛna anɛ kamɛ kusuu ayekĩ bati aamɔ kĩ basui onukpɛ̃. Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ bɛtɛ be kɔtɔkase a flee kɔkɔɛ.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ntɛ asui onukpɛ̃ ni, vɔlɛ anɛ, do kugua nɛ lɔlɔ kamɛ kasɛla tɔlɔ,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ayekĩ bati bɛbã lɛláanyi kĩ asui onukpɛ̃. Nɔ Ɔlɛga a, kĩ baámɔ mɔ anɛ a odi aanyi, ade Ɔlɛga a kĩ yamɔ fɔtsa nɛ kabɛla kamɛ a aase nɔ foe kɔtɔ a.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Mitawɛ akũ kana fɔtsa miyi akũ nɛ tite kĩĩ akũ, awã kĩ fupuka mɔ nkandɔlɔ aabula foe kade, ade bayekpanɛ lɛmɛ abubuli kɔla kawo kaye foe a.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Mbom miwɛ akũ kana fɔtsa miyi akũ nɛ ode, awã kĩ fupuka mɔ nkandɔlɔ lɛláabula foe kade, ade bayekpanɛ lɛmɛ lɛláapuli bubuli biwo biye foe a.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Kitonɛkĩ awã kĩ nɔ fɔtsa mɔ kɔya deĩ ni, ade awã nɔ ɔwɔlɛ lɛmɛ deĩ a.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Otidziwa banebi nyɛ ye ɔsɛdza. Ntɛ nɔ banebi amɔ kamɔ wĩ ni, nɔ oti mɔawɛ a flee aana nɛ ɔhaĩ kamɛ.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Lɛmɛ ntɛ nɔ banebi lɛnɛ́nɛ ni, nɔ oti mɔawɛ a aana nɛ ɔtũ kamɛ. Foesũ ntɛ ɔhaĩ a kĩ edeĩ nɛ nɔ kamɛ a nyɛ ɔtũ ni, nɔ oti mɔawɛ kamɛ aake ɔtũ paa.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Odima lɛláapuli esum balate nviã, kitonɛkĩ yaakesĩ ɔmɔa lɔkɔa ɛwɛ ɔyade a kalɛ, ĩye yaakɔa akũ ɛmɛnamɔ ɔmɔa esupa ɔyade a. Ɔnɔkɔali nyɛ kĩ ɔláapuli osum Baguma mɔ katinya kamɛ fɔtsa.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Ade foesũ mabi mi kĩ mitaha akũ nɛ lɛtsa a kĩ míanya, mimɔa midzi nkpã akũ, ĩye tilima a kĩ míasua akũ ĩye midzi a akũ. Mbɔɛɛ nkpã tátɛ kɔya ɛba funitsã, ĩye mbɔɛɛ oti mɔawɛ a tátɛ kɔya ɛba tilima mɔ tɛtadiɛ?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Midã kɔvɔlabi, kɔádu funitsã, kɔákpɔta funitsã kako nɛ tili kamɛ, lɛmɛ mi Ɔlɛga nɛ ode a adɔɔla koe! Mbɔɛɛ mitátɛ kɔya miba kɔvɔlabi?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Mi kamɛ owei aapuli ɛkɔa luwi mɔa ete nɛ ye nkpã fuwi akũ ntɛ eti ɛha ye akũ bo aye malo?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Lɔkɔa nde sũ miaha akũ nɛ tilima mɔ tɛtadiɛ akũ? Midã ayekĩ lupo kamɛ futse ako nhuilɛ kabo anɛ, fɔákɛna adzuma, fɔátaɛ tileti kanɔ tilima kakpa akũ.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Lɛmɛ mabi mi kĩ Lɛgã Salomo mɔ ye akũ kana fɔtsa a flee malo táhɛhɛ fɔlɛ kadã ndɛ nhuilɛ kĩĩ kamɛ amɔa.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ntɛ Baguma kɛɛlɛ lupo kamɛ tuwĩ lɔmɔ, kĩ tideĩ nkpã nviã, ade kunya tiku, bipila te nɛ luwotu kamɛ a ni, ɛláakɛɛlɛ mi ɛba te? Mi katɛkado adã kabii paa!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Foesũ mitakaha akũ mikalɛ kĩ, ‘Litsa bɔ́anya, litsa bɔ́amɔa ĩye litsa bɔ́asua akũ?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Ade fukĩĩ bamɛ liti amamufɔ atomɛna a. Mi Ɔlɛga nɛ ode a nyina kĩ fɔtsa kĩĩ flee sĩ mi.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Mifɔ̃ anɛ ɛyɔɔlɛ mi ɛba nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a liti katomɛna mɔ fɔtsa a kĩ ɛwɛ etomɛna mi sɛkɛ̃ kĩ mikɛna a akũ, lɔkɔa yaakɔa fɔtsa bɛbã kĩĩ flee ebu ɛkpa mi.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Foesũ mitaha akũ nɛ kunya akũ, kunya luwi a aana de mɔawɛ ɔhau. Luwi nyɛ luwi kamɛ ɔhau pɔnɛ ɛkpa de.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.