Mateus 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ade Hũhũ Kpalɛwa a kpã Yesu ɛnamɛna kɔsa kamɛ kĩ Abonsam ɛsɔ ye ɛdã a.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kĩ Yesu dzi katanya, lɛnyɛ mɔ suwa fuwi tɛna flee a, kɔlɛ kɔ ye.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ade Abonsam ya nɛ ye sɛkɛ̃ ebi ye kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, kekɔ̃ bi boe kĩĩ bɛdani bɛkɛna abodoo.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Lɛmɛ Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Nnɛ́ funitsã odi sũ oti adzi nkpã, mbom edzi nkpã nɛ kalɛ nyɛ kalɛ kĩ kanɛ kato Baguma onukpɛ̃ kamɛ a akũ.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ade Abonsam kpã Yesu ɛnamɛna Yerusalem, Ɔmatɔ Kpalɛwa a kamɛ a. Ɛkɔa ye ɛnadzɛla nɛ Asɔli Kɔla ode kakɔ geĩ a,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ebi Yesu kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, vɛnya kaka kanaadza nɛ tite, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Lɛmɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a buki kɛlɛ kĩ, ‘Tasɔ boe Ɔlate nɔ Baguma a ɔdã.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ade Abonsam buki ɛkpã Yesu ɛnamɛna ɔtɔ geĩ odi kalete, ade ɛnyɛ katinya kamɛ fɔgã kanyakɔ̃ flee, mɔ foe akũ obu ɛtsa ye a.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Abonsam bi ye kĩ, “Maakɔa fukĩĩ flee nkpa nɔ, ntɛ aake aduli osum yĩ.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Satana, dzakũ nɛ yĩ akũ! Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Nɔ Ɔlate Baguma odi kɛnɛ kĩ akɛna nɔ akũ ɔkpa lɔkɔa osum ye lɛmɛ.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ade Abonsam dzakũ ɛfɔnɛ Yesu mɔ ode fɔtɔ banyanɛ yabumɔ ye a.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Kĩ Yesu nu kĩ bipi Yohanes bido nɛ kɔla a, ɛdzakũ ɛnaa Galilea tite akũ.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ɛtánaadzi nɛ Nazaret ɔmatɔ a kamɛ, mbom ɛnadzi nɛ Kapernaum, ɔmatɔ nɛ Galilea ɔwɔ lutubu baũ a ɔwɛ̃. Awã deĩ nɛ Zebulon mɔ Naftali amantam a kamɛ.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Fɔya lɔmɔ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ eyi a kĩ,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebulon tite mɔ Naftali tite,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Bati a kĩ bidzi nɛ ɔtũ kamɛ a
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Kito lɔkɔ a na, Yesu yi lɛtsã kade kayɔ kĩ, “Midani mi tɔwɔlɛ kamɛ, kitonɛkĩ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a fuã!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Kĩ Yesu tsɛ̃ Galilea ɔwɔ lutubu baũ abuĩ yanaa a, ɛmɔ́ bawaɛ̃nyole nviã kĩ bɛnyɛ kɔfɔabi banyɛnɛ. Ade be nyɛ Simon kĩ bavɛ Petro mɔ ɔwaɛ̃ Andrea, kĩ bɛkata tɛsau nɛ lutubu baũ a kamɛ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu bi be kĩ, “Miyatomɔ yĩ lɔkɔa maakɛna mi bati banyɛnɛ.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Nɛ awã naa, bɛfɔnɛ be tɛsau awɛ bitomɔ ye.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesu naa lɔtɔ ade ɛmɔ bawaɛ̃nyole nviã bɛbã, Yakobo mɔ Yohanes kĩ bɛnyɛ Zebedeo babi. Bɛna nɛ be ɔkɔlɔ kamɛ bɛmɔ ɔlɛga Zebedeo bɛkalɔla be tɛsau. Yesu vɛ be,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ade lɛtalɛta bɛfɔnɛ ɔkɔlɔ a mɔ be ɔlɛga awɛ biyi, bitomɔ ye a.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu tsã emini nɛ Galilea tite flee akũ ɛkatsa fɔtsa nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a. Ede lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ akũ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ, ade ɛtsa fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ flee a.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ye akũ fɔlɛtsa gba nɛ Siria tite flee akũ, foesũ bati kpã be a kĩ basɔ fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ a bɛma ye, bati kĩ bideĩ nɛ fɔsɔ mɔ ɔhau kamɛ, bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ, bikĩ odetɔ fɔsɔ kaha be, mɔ abafã amɛ, ade Yesu tsa be flee a.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Bati kɔdabu baũ kĩ bito Galilea tite akũ, mɔ Tɛmatɔ Ewua kamɛ, Yerusalem ɔmatɔ, Yudea tite akũ mɔ Yordan ɔwɔ liti tite akũ a yatomɔ ye.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.