Mateus 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ade Hũhũ Kpalɛwa a kpã Yesu ɛnamɛna kɔsa kamɛ kĩ Abonsam ɛsɔ ye ɛdã a.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Kĩ Yesu dzi katanya, lɛnyɛ mɔ suwa fuwi tɛna flee a, kɔlɛ kɔ ye.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Ade Abonsam ya nɛ ye sɛkɛ̃ ebi ye kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, kekɔ̃ bi boe kĩĩ bɛdani bɛkɛna abodoo.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Lɛmɛ Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Nnɛ́ funitsã odi sũ oti adzi nkpã, mbom edzi nkpã nɛ kalɛ nyɛ kalɛ kĩ kanɛ kato Baguma onukpɛ̃ kamɛ a akũ.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Ade Abonsam kpã Yesu ɛnamɛna Yerusalem, Ɔmatɔ Kpalɛwa a kamɛ a. Ɛkɔa ye ɛnadzɛla nɛ Asɔli Kɔla ode kakɔ geĩ a,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ebi Yesu kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, vɛnya kaka kanaadza nɛ tite, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Lɛmɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a buki kɛlɛ kĩ, ‘Tasɔ boe Ɔlate nɔ Baguma a ɔdã.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ade Abonsam buki ɛkpã Yesu ɛnamɛna ɔtɔ geĩ odi kalete, ade ɛnyɛ katinya kamɛ fɔgã kanyakɔ̃ flee, mɔ foe akũ obu ɛtsa ye a.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Abonsam bi ye kĩ, “Maakɔa fukĩĩ flee nkpa nɔ, ntɛ aake aduli osum yĩ.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Satana, dzakũ nɛ yĩ akũ! Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Nɔ Ɔlate Baguma odi kɛnɛ kĩ akɛna nɔ akũ ɔkpa lɔkɔa osum ye lɛmɛ.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ade Abonsam dzakũ ɛfɔnɛ Yesu mɔ ode fɔtɔ banyanɛ yabumɔ ye a.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Kĩ Yesu nu kĩ bipi Yohanes bido nɛ kɔla a, ɛdzakũ ɛnaa Galilea tite akũ.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ɛtánaadzi nɛ Nazaret ɔmatɔ a kamɛ, mbom ɛnadzi nɛ Kapernaum, ɔmatɔ nɛ Galilea ɔwɔ lutubu baũ a ɔwɛ̃. Awã deĩ nɛ Zebulon mɔ Naftali amantam a kamɛ.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Fɔya lɔmɔ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ eyi a kĩ,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebulon tite mɔ Naftali tite,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Bati a kĩ bidzi nɛ ɔtũ kamɛ a
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Kito lɔkɔ a na, Yesu yi lɛtsã kade kayɔ kĩ, “Midani mi tɔwɔlɛ kamɛ, kitonɛkĩ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a fuã!”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Kĩ Yesu tsɛ̃ Galilea ɔwɔ lutubu baũ abuĩ yanaa a, ɛmɔ́ bawaɛ̃nyole nviã kĩ bɛnyɛ kɔfɔabi banyɛnɛ. Ade be nyɛ Simon kĩ bavɛ Petro mɔ ɔwaɛ̃ Andrea, kĩ bɛkata tɛsau nɛ lutubu baũ a kamɛ.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu bi be kĩ, “Miyatomɔ yĩ lɔkɔa maakɛna mi bati banyɛnɛ.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nɛ awã naa, bɛfɔnɛ be tɛsau awɛ bitomɔ ye.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Yesu naa lɔtɔ ade ɛmɔ bawaɛ̃nyole nviã bɛbã, Yakobo mɔ Yohanes kĩ bɛnyɛ Zebedeo babi. Bɛna nɛ be ɔkɔlɔ kamɛ bɛmɔ ɔlɛga Zebedeo bɛkalɔla be tɛsau. Yesu vɛ be,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 ade lɛtalɛta bɛfɔnɛ ɔkɔlɔ a mɔ be ɔlɛga awɛ biyi, bitomɔ ye a.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu tsã emini nɛ Galilea tite flee akũ ɛkatsa fɔtsa nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a. Ede lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ akũ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ, ade ɛtsa fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ flee a.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ye akũ fɔlɛtsa gba nɛ Siria tite flee akũ, foesũ bati kpã be a kĩ basɔ fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ a bɛma ye, bati kĩ bideĩ nɛ fɔsɔ mɔ ɔhau kamɛ, bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ, bikĩ odetɔ fɔsɔ kaha be, mɔ abafã amɛ, ade Yesu tsa be flee a.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Bati kɔdabu baũ kĩ bito Galilea tite akũ, mɔ Tɛmatɔ Ewua kamɛ, Yerusalem ɔmatɔ, Yudea tite akũ mɔ Yordan ɔwɔ liti tite akũ a yatomɔ ye.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.