Mateus 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Ade Hũhũ Kpalɛwa a kpã Yesu ɛnamɛna kɔsa kamɛ kĩ Abonsam ɛsɔ ye ɛdã a.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kĩ Yesu dzi katanya, lɛnyɛ mɔ suwa fuwi tɛna flee a, kɔlɛ kɔ ye.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ade Abonsam ya nɛ ye sɛkɛ̃ ebi ye kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, kekɔ̃ bi boe kĩĩ bɛdani bɛkɛna abodoo.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Lɛmɛ Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Nnɛ́ funitsã odi sũ oti adzi nkpã, mbom edzi nkpã nɛ kalɛ nyɛ kalɛ kĩ kanɛ kato Baguma onukpɛ̃ kamɛ a akũ.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ade Abonsam kpã Yesu ɛnamɛna Yerusalem, Ɔmatɔ Kpalɛwa a kamɛ a. Ɛkɔa ye ɛnadzɛla nɛ Asɔli Kɔla ode kakɔ geĩ a,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ebi Yesu kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, vɛnya kaka kanaadza nɛ tite, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Lɛmɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a buki kɛlɛ kĩ, ‘Tasɔ boe Ɔlate nɔ Baguma a ɔdã.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ade Abonsam buki ɛkpã Yesu ɛnamɛna ɔtɔ geĩ odi kalete, ade ɛnyɛ katinya kamɛ fɔgã kanyakɔ̃ flee, mɔ foe akũ obu ɛtsa ye a.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Abonsam bi ye kĩ, “Maakɔa fukĩĩ flee nkpa nɔ, ntɛ aake aduli osum yĩ.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Satana, dzakũ nɛ yĩ akũ! Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Nɔ Ɔlate Baguma odi kɛnɛ kĩ akɛna nɔ akũ ɔkpa lɔkɔa osum ye lɛmɛ.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ade Abonsam dzakũ ɛfɔnɛ Yesu mɔ ode fɔtɔ banyanɛ yabumɔ ye a.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Kĩ Yesu nu kĩ bipi Yohanes bido nɛ kɔla a, ɛdzakũ ɛnaa Galilea tite akũ.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ɛtánaadzi nɛ Nazaret ɔmatɔ a kamɛ, mbom ɛnadzi nɛ Kapernaum, ɔmatɔ nɛ Galilea ɔwɔ lutubu baũ a ɔwɛ̃. Awã deĩ nɛ Zebulon mɔ Naftali amantam a kamɛ.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Fɔya lɔmɔ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ eyi a kĩ,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Zebulon tite mɔ Naftali tite,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Bati a kĩ bidzi nɛ ɔtũ kamɛ a
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kito lɔkɔ a na, Yesu yi lɛtsã kade kayɔ kĩ, “Midani mi tɔwɔlɛ kamɛ, kitonɛkĩ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a fuã!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Kĩ Yesu tsɛ̃ Galilea ɔwɔ lutubu baũ abuĩ yanaa a, ɛmɔ́ bawaɛ̃nyole nviã kĩ bɛnyɛ kɔfɔabi banyɛnɛ. Ade be nyɛ Simon kĩ bavɛ Petro mɔ ɔwaɛ̃ Andrea, kĩ bɛkata tɛsau nɛ lutubu baũ a kamɛ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu bi be kĩ, “Miyatomɔ yĩ lɔkɔa maakɛna mi bati banyɛnɛ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nɛ awã naa, bɛfɔnɛ be tɛsau awɛ bitomɔ ye.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesu naa lɔtɔ ade ɛmɔ bawaɛ̃nyole nviã bɛbã, Yakobo mɔ Yohanes kĩ bɛnyɛ Zebedeo babi. Bɛna nɛ be ɔkɔlɔ kamɛ bɛmɔ ɔlɛga Zebedeo bɛkalɔla be tɛsau. Yesu vɛ be,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ade lɛtalɛta bɛfɔnɛ ɔkɔlɔ a mɔ be ɔlɛga awɛ biyi, bitomɔ ye a.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu tsã emini nɛ Galilea tite flee akũ ɛkatsa fɔtsa nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a. Ede lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ akũ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ, ade ɛtsa fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ flee a.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ye akũ fɔlɛtsa gba nɛ Siria tite flee akũ, foesũ bati kpã be a kĩ basɔ fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ a bɛma ye, bati kĩ bideĩ nɛ fɔsɔ mɔ ɔhau kamɛ, bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ, bikĩ odetɔ fɔsɔ kaha be, mɔ abafã amɛ, ade Yesu tsa be flee a.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Bati kɔdabu baũ kĩ bito Galilea tite akũ, mɔ Tɛmatɔ Ewua kamɛ, Yerusalem ɔmatɔ, Yudea tite akũ mɔ Yordan ɔwɔ liti tite akũ a yatomɔ ye.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.