Mateus 28
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Kĩ Kawɛya Luwi a tɛ̃, nɛ ɛkwansieda a luwi lɔtɔnyade kĩ lɛnyɛ Ɛkwansieda odenyinawi a, Maria Magdalani mɔ Maria kĩ a naa kĩ banaadã Yesu kuni a.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Lɛtalɛta tite kuna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, kitonɛkĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ to ode ɛka ɛyamininya de nɛ linikɛ a onukpɛ̃ a eyi, ɛkɛna akũ edzi nɛ de akũ.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ye akũ flee la ndɛ odetɔ́ kamɛ kamɔanɛ aye, ade ye tɛtadiɛ voe fitaa ndɛ aklala aye a.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Libe wo bikĩ badzɔlɛ fɔkɔ a paa, bɛkatila bliblibli, bɛkɛna ndɛ banɔkpa.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ade ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi batsole a kĩ, “Mitavila! Ĩnyina kĩ Yesu a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a miawɛ.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ɛláa awĩ, kitonɛkĩ bɛdzɛla ye edzi nkpã ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a. Mifuã miyaadã awã kĩ ɛwa a.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Miwɛ sɔwa minaabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, ‘Eyidza eto banɔkpa kamɛ. Ɛnyaa mi lɔtɔ yanaa Galilea. Ade awã míamɔ ye a!’ Mite anɛ nɛ lɛtsa a kĩ mbi mi a akũ.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Foesũ batsole a dzakũ mɔatsɛ nɛ linikɛ a ɔwɛ̃, ade bɛkɔa libe mɔ kawɔlɛ, biwula atsɛ kĩ banaabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛtsa a kĩ lɛya a.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Lɛtalɛta Yesu tsɛlamɔ be ade ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi.” Bifuã bɛyapili ye nɛ fɔnɛta, bike aduli bisum ye.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ade Yesu bi be kĩ, “Mitavila, mbom minaabi nwaɛ̃ amɛ kĩ bɛnaa Galilea, lɔkɔa baamɔ yĩ nɛ awã.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Kĩ batsole a dzakũ banaa a, kuni a akũ badzɔlɛnɛ a kamɛ badi naa ɔmatɔ kamɛ bɛnabi basɔfɔnɔkɔɛ̃ a lɛtsa a kĩ lɛya a flee.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a tsa fɔlɔ a, bipi adzuni ade bɛkpa badzɔlɛnɛ a sika baũ,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 bibi be kĩ, “Milɛ kĩ, ‘Lɛnyɛ a kĩ bɔwa tida a ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yaye ɔnɔkpa a bɛdzakũmɛna a.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Adeke mɔ ntɛ fɔlɛtsa kĩĩ wo Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ sɔtɔ kamɛ ni, bɔ́api foe onukpɛ̃ kĩ fɔláanya ɔhau fɔkpa mi.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Badzɔlɛnɛ a tɛ sika a, bɛnakɛna ndɛ ayekĩ bibi be a. Foesũ ade fɔlɛtsa kĩĩ lɛgba nɛ Yudafɔ kamɛ bɛnɛɛ balɛ kɛyawo nviã kĩĩ a.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Nɛ foe kamɛ a, fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-odi a naa Galilea nɛ ɔtɔ a kĩ Yesu tsa be kĩ bɛnaa a akũ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Kĩ bɛmɔ́ ye a, bike aduli bisum ye, lɛmɛ be kamɛ badi tɛ atsindze.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu fuã be ɛlɛ kĩ, “Baguma kɔa tite mɔ ode otumi flee edo nɛ yĩ awɛ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Foesũ minaa fude flee kamɛ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, minaakɛna bati a bɛdani yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ. Miwɔla be mui nɛ Ɔlɛga a, Obi a mɔ Hũhũ Kpalɛwa a dĩ akũ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mitsa be kĩ bidi nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ nhɛ mi a akũ. Midã, ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ luwi daa kɛnaawo katinya kawũna.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.