Mateus 28

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kĩ Kawɛya Luwi a tɛ̃, nɛ ɛkwansieda a luwi lɔtɔnyade kĩ lɛnyɛ Ɛkwansieda odenyinawi a, Maria Magdalani mɔ Maria kĩ a naa kĩ banaadã Yesu kuni a.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Lɛtalɛta tite kuna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, kitonɛkĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ to ode ɛka ɛyamininya de nɛ linikɛ a onukpɛ̃ a eyi, ɛkɛna akũ edzi nɛ de akũ.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ye akũ flee la ndɛ odetɔ́ kamɛ kamɔanɛ aye, ade ye tɛtadiɛ voe fitaa ndɛ aklala aye a.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Libe wo bikĩ badzɔlɛ fɔkɔ a paa, bɛkatila bliblibli, bɛkɛna ndɛ banɔkpa.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ade ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi batsole a kĩ, “Mitavila! Ĩnyina kĩ Yesu a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a miawɛ.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ɛláa awĩ, kitonɛkĩ bɛdzɛla ye edzi nkpã ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a. Mifuã miyaadã awã kĩ ɛwa a.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Miwɛ sɔwa minaabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, ‘Eyidza eto banɔkpa kamɛ. Ɛnyaa mi lɔtɔ yanaa Galilea. Ade awã míamɔ ye a!’ Mite anɛ nɛ lɛtsa a kĩ mbi mi a akũ.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Foesũ batsole a dzakũ mɔatsɛ nɛ linikɛ a ɔwɛ̃, ade bɛkɔa libe mɔ kawɔlɛ, biwula atsɛ kĩ banaabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛtsa a kĩ lɛya a.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Lɛtalɛta Yesu tsɛlamɔ be ade ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi.” Bifuã bɛyapili ye nɛ fɔnɛta, bike aduli bisum ye.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ade Yesu bi be kĩ, “Mitavila, mbom minaabi nwaɛ̃ amɛ kĩ bɛnaa Galilea, lɔkɔa baamɔ yĩ nɛ awã.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kĩ batsole a dzakũ banaa a, kuni a akũ badzɔlɛnɛ a kamɛ badi naa ɔmatɔ kamɛ bɛnabi basɔfɔnɔkɔɛ̃ a lɛtsa a kĩ lɛya a flee.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a tsa fɔlɔ a, bipi adzuni ade bɛkpa badzɔlɛnɛ a sika baũ,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 bibi be kĩ, “Milɛ kĩ, ‘Lɛnyɛ a kĩ bɔwa tida a ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yaye ɔnɔkpa a bɛdzakũmɛna a.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Adeke mɔ ntɛ fɔlɛtsa kĩĩ wo Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ sɔtɔ kamɛ ni, bɔ́api foe onukpɛ̃ kĩ fɔláanya ɔhau fɔkpa mi.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Badzɔlɛnɛ a tɛ sika a, bɛnakɛna ndɛ ayekĩ bibi be a. Foesũ ade fɔlɛtsa kĩĩ lɛgba nɛ Yudafɔ kamɛ bɛnɛɛ balɛ kɛyawo nviã kĩĩ a.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nɛ foe kamɛ a, fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-odi a naa Galilea nɛ ɔtɔ a kĩ Yesu tsa be kĩ bɛnaa a akũ.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Kĩ bɛmɔ́ ye a, bike aduli bisum ye, lɛmɛ be kamɛ badi tɛ atsindze.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu fuã be ɛlɛ kĩ, “Baguma kɔa tite mɔ ode otumi flee edo nɛ yĩ awɛ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Foesũ minaa fude flee kamɛ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, minaakɛna bati a bɛdani yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ. Miwɔla be mui nɛ Ɔlɛga a, Obi a mɔ Hũhũ Kpalɛwa a dĩ akũ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Mitsa be kĩ bidi nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ nhɛ mi a akũ. Midã, ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ luwi daa kɛnaawo katinya kawũna.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.