Mateus 28
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Kĩ Kawɛya Luwi a tɛ̃, nɛ ɛkwansieda a luwi lɔtɔnyade kĩ lɛnyɛ Ɛkwansieda odenyinawi a, Maria Magdalani mɔ Maria kĩ a naa kĩ banaadã Yesu kuni a.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Lɛtalɛta tite kuna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, kitonɛkĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ to ode ɛka ɛyamininya de nɛ linikɛ a onukpɛ̃ a eyi, ɛkɛna akũ edzi nɛ de akũ.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ye akũ flee la ndɛ odetɔ́ kamɛ kamɔanɛ aye, ade ye tɛtadiɛ voe fitaa ndɛ aklala aye a.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Libe wo bikĩ badzɔlɛ fɔkɔ a paa, bɛkatila bliblibli, bɛkɛna ndɛ banɔkpa.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ade ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi batsole a kĩ, “Mitavila! Ĩnyina kĩ Yesu a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a miawɛ.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ɛláa awĩ, kitonɛkĩ bɛdzɛla ye edzi nkpã ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a. Mifuã miyaadã awã kĩ ɛwa a.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Miwɛ sɔwa minaabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, ‘Eyidza eto banɔkpa kamɛ. Ɛnyaa mi lɔtɔ yanaa Galilea. Ade awã míamɔ ye a!’ Mite anɛ nɛ lɛtsa a kĩ mbi mi a akũ.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Foesũ batsole a dzakũ mɔatsɛ nɛ linikɛ a ɔwɛ̃, ade bɛkɔa libe mɔ kawɔlɛ, biwula atsɛ kĩ banaabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛtsa a kĩ lɛya a.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Lɛtalɛta Yesu tsɛlamɔ be ade ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi.” Bifuã bɛyapili ye nɛ fɔnɛta, bike aduli bisum ye.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ade Yesu bi be kĩ, “Mitavila, mbom minaabi nwaɛ̃ amɛ kĩ bɛnaa Galilea, lɔkɔa baamɔ yĩ nɛ awã.”
10 Então Jesus disse:
11 Kĩ batsole a dzakũ banaa a, kuni a akũ badzɔlɛnɛ a kamɛ badi naa ɔmatɔ kamɛ bɛnabi basɔfɔnɔkɔɛ̃ a lɛtsa a kĩ lɛya a flee.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a tsa fɔlɔ a, bipi adzuni ade bɛkpa badzɔlɛnɛ a sika baũ,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 bibi be kĩ, “Milɛ kĩ, ‘Lɛnyɛ a kĩ bɔwa tida a ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yaye ɔnɔkpa a bɛdzakũmɛna a.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Adeke mɔ ntɛ fɔlɛtsa kĩĩ wo Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ sɔtɔ kamɛ ni, bɔ́api foe onukpɛ̃ kĩ fɔláanya ɔhau fɔkpa mi.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Badzɔlɛnɛ a tɛ sika a, bɛnakɛna ndɛ ayekĩ bibi be a. Foesũ ade fɔlɛtsa kĩĩ lɛgba nɛ Yudafɔ kamɛ bɛnɛɛ balɛ kɛyawo nviã kĩĩ a.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Nɛ foe kamɛ a, fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-odi a naa Galilea nɛ ɔtɔ a kĩ Yesu tsa be kĩ bɛnaa a akũ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Kĩ bɛmɔ́ ye a, bike aduli bisum ye, lɛmɛ be kamɛ badi tɛ atsindze.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yesu fuã be ɛlɛ kĩ, “Baguma kɔa tite mɔ ode otumi flee edo nɛ yĩ awɛ.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Foesũ minaa fude flee kamɛ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, minaakɛna bati a bɛdani yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ. Miwɔla be mui nɛ Ɔlɛga a, Obi a mɔ Hũhũ Kpalɛwa a dĩ akũ.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Mitsa be kĩ bidi nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ nhɛ mi a akũ. Midã, ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ luwi daa kɛnaawo katinya kawũna.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.