Mateus 25
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 “Lɔkɔ a kĩ Otidziwa Obi a aaya a, Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a aana ndɛ bayitsɔ̃ ewua kĩ bɛbɔɛ be tɛsɛdza kĩ banaatsɛlamɔ obolitsɔ̃ ɔnyɔ.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Be elo nyɛ bakɔasia, be elo lɛmɛ nyɛ anyansãfɔ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Kĩ badzimbifɔ a bɔɛ be tɛsɛdza a, bɛtábɔɛ kugua bibu.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Anyansãfɔ a kɔ̃ ko kugua nɛ titontolowa kamɛ bɛlɛ bibu mɔ be tɛsɛdza a.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Obolitsɔ̃ ɔnyɔ a táya mɔatsɛ, foesũ tida bɔɛ bayitsɔ̃ a, ade bɛwa tida a.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Nɛ lɛnyɛ kayite a, binu fɔwɔla kĩ, ‘Amɔ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a nɛ awĩ tsoo! Minɛ miyaatsɛla mɔ ye!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Ade bayitsɔ̃ ewua a yidza bɛtɛna be tɛsɛdza a.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Badzimbifɔ a bi anyansãfɔ a kĩ, ‘Mikpa boe mi kugua a kudi, kitonɛkĩ boe tɛsɛdza lamɔ kadĩ.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Lɛmɛ anyansãfɔ a kpa be mbuayɛ kĩ, ‘Oowo, kukĩ bɔnɛɛ a lɛláato bɔmɔ mi. Minaa bikĩ banɔ a sɛkɛ̃ minaaya mi kude.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Lɛmɛ kĩ bayitsɔ̃ badzimbifɔ a dzakũ bɛnaaya kugua a, obolitsɔ̃ ɔnyɔ a yaya. Bayitsɔ̃ elo a kĩ bɛmanɛ akũ a, tomɔ ye bɛnaa obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a, ade bɛbalɛ opunu a.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ke liti a, bayitsɔ̃ nkaɛ a muniki bɛya, ade bɛbɔa fɔwɔla kĩ, ‘Boe Ɔlate, boe Ɔlate, binya opunu kakpa boe!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Obolitsɔ̃ ɔnyɔ a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Oowo! Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ĩnyína mi!’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yesu lɛ ewũna kĩ, “Nɛ foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína luwi ĩye dɔũhuilɛ a.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ fɔlɛtsa kĩĩ. Onyole odi manɛ akũ kĩ yanaa osi akũ. Ɛvɛ ye basumunɛ ɛkpɔta ade ɛkɔa ye fɔtsa kĩ edeĩ a edo nɛ be awɛ a.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ɛkpa odi nyɛ odi nɛ ye mbɔdibɔ onukpɛ̃. Foesũ ɛkpa oti mɔa sika ovoe mpim elo, ɛkpa ɔbɛbã mpim nviã, ade ɛkpa ɔlalɛde a apim mɔa, ɛdzakũ ɛnaa osi akũ a.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ sika mpim elo a, nadani awɛ nɛ se akũ ɛna mpim elo nfasɔ ete nɛ se akũ.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ade ayea oti a kĩ ɛtɛ sika mpim nviã lɛmɛ nadani awɛ nɛ se akũ ɛna mpim nviã ete nɛ se akũ a.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Lɛmɛ ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ apim mɔa a, natu lɛkɛ ɛkɔa ye ɔlate sika a ɛkɔla nɛ de kamɛ.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Nɛ lɔkɔ gɛlɛɛlɛ liti a, be ɔlate a muniki ɛya, ade ɛkɛna akunta mɔ be a.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ sika mpim elo a kɔa se mɔ mpim elo kute a ɛyamɛna ɛlɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, sika mpim elo a kĩ ɔkpa yĩ a, dã nna mpim elo bɛbã nte nɛ se akũ.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Ye ɔlate a bi ye kĩ, ‘Mbo, ɔsumunɛ wĩ mɔ ɔnɔkɔalini! Odi ɔnɔkɔali nɛ fɔtsa kabii akũ, foesũ maakɔa nɔ ndzɛla nɛ fɔtsa pii onukpɛ̃. Yaawo nɛ yĩ kawɔlɛkamɔ kamɛ!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ sika mpim nviã a lɛmɛ yalɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, ɔkpa yĩ sika mpim nviã. Dã, nna mpim nviã bɛbã kute nte nɛ se akũ.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Ye ɔlate bi ye kĩ, ‘Mbo, ɔsumunɛ wĩ mɔ ɔnɔkɔalini! Odi ɔnɔkɔali nɛ fɔtsa kabii akũ foesũ maakɔa nɔ ndzɛla nɛ fɔtsa pii onukpɛ̃. Yaawo nɛ yĩ kawɔlɛkamɔ kamɛ!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ade oti a kĩ ɛtɛ sika apim mɔa a yabi ye kĩ, ‘Ɔnɔkɔɛ̃, ĩnyina nɔ kĩ oti mɔ ɔsĩ anɛ. Ana fɔtsa nɛ awã kĩ ɔtádu foe, ade akpɔta funitsã nɛ awã kĩ ɔtádu foe a.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nɛ foesũ nvila, ade nnakɔa nɔ sika a nnabila nɛ tite kamɛ a. Amɔ nɔ fɔtsa nɛ awĩ.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Ye ɔlate kpa ye mbuayɛ kĩ, ‘Nɔ ɔsumunɛ kpa mɔ ɔnyɔnɛpo! Ntɛ onyina kĩ mana fɔtsa nɛ awã kĩ ntádu foe, ade makpɔta fɔtsa nɛ awã kĩ ntásã foe a ni,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 kufɛ kakɔa akɔa sika a ɔnaado nɛ sika kakɔlakɔ̃ ayekĩ ntɛ mmuniki ĩya, maatɛ se mɔ se akũ kute a.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “ ‘Mitɛ sika a nɛ ye awɛ, mikɔa se mikpa oti a kĩ edeĩ sika mpim ewua a.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ edeĩ fɔtsa ni, baakɔa fɔtsa pii bibu ye, ade yaana foe fublusu a. Lɛmɛ oti a kĩ ɛlá lɛtsama ni, foe kabii a kĩ edeĩ a malo baatɛ foe nɛ ye awɛ.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ɔsumunɛ kĩ ye akũ lɛlá nfasɔ kĩĩ lɛnɛ́nɛ ɛkpa lɛtsama kakɛna. Foesũ mita ye mimuni nɛ ɔtũ kamɛ. Ade awã yaana ebe ɛba adɔ̃ a.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Ntɛ Otidziwa Obi a to ode ɛya nɛ ye kukũkpalɛ kamɛ, kĩ ode fɔtɔ banyanɛ flee a tomɔ ye a, yaadzi nɛ ye lɛgãkpo a akũ.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ade baakpɔta katinya kamɛ bati flee nɛ ye anɛ kamɛ a. Adeke, yaasɛ̃ be nɛ kutsu nviã kamɛ ndɛ ayekĩ baveli ɔkpãnɛ asɛ̃ baveli mɔ kutukpabi kamɛ a.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Yaakɔa bati wĩ a ɛdzala nɛ ye sɔmɔna, lɔkɔa bati kpa a anna nɛ ye sɛba.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Lɛgã a aabi bati nɛ ye sɔmɔna a kĩ, ‘Miya, mi a kĩ Nda hila a. Miyaawo nɛ lɛgã kanyakɔ̃ a kĩ bɛmanɛ biyi bɛkpa mi a kamɛ, kito anɛ kĩ bɛbɔa katinya kamɛ a,
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 kitonɛkĩ kĩ kɔlɛ kɔ yĩ a, mikpa yĩ litsedi ĩnya. Kĩ ɔmɔado kɔ̃ yĩ a, mikpa yĩ mui mmɔa, ade kĩ ĩnyɛ ɔnɔvɔɛ̃ a, mitɛ yĩ nɛ mi tɔtɔ kamɛ.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Kĩ ndzi ɔdzɔ a, mido yĩ atadiɛ, kĩ masɔ a midã yĩ akũ, ade kĩ nwaa kɔla a, miyasɛla yĩ.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ade bati wĩ a aavia ye kĩ, ‘Boe Ɔlate, luwei bɔmɔ́ nɔ kĩ kɔlɛ kɔ nɔ mɔ bɔkpa nɔ funitsã, ĩye kĩ ɔmɔado kɔ nɔ mɔ bɔkpa nɔ mui ɔmɔa?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Luwei bɔmɔ́ nɔ ɔnɔvɔɛ̃ mɔ bɔtɛ nɔ nɛ tɔtɔ kamɛ, ĩye luwei ɔtsã ɔdzɔ mɔ bɔkpa nɔ atadiɛ odo?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Luwei ɔsɔ mɔ bɔdã nɔ akũ, ĩye luwei ɔwa kɔla mɔ bɔyasɛla nɔ?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Lɛgã a aakpa be mbuayɛ kĩ, ‘Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mikɛna mikpa nwaɛ̃ amɛ babisɛ̃ kĩĩ kĩ bɛlá obu a kamɛ odi ni, yĩ mikɛna foe mikpa!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Adeke mɔ Lɛgã a aabi bikĩ nɛ ye sɛba a kĩ, ‘Minɛ liti nɛ yĩ akũ, mi bati kĩ Baguma dumu! Mitɔ minaa fi kĩ fɔádĩ da a kĩ bɛmanɛ bɛkpa Abonsam mɔ ye ode fɔtɔ banyanɛ a kamɛ!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kɔlɛ kɔ yĩ lɛmɛ mitákpa yĩ ĩnya, ɔmɔado kɔ yĩ lɛmɛ mitákpa yĩ mui mmɔa.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ĩnya ɔnɔvɔɛ̃ lɛmɛ mitátɛ yĩ nɛ mi tɔtɔ kamɛ. Ndzi ɔdzɔ lɛmɛ mitádo yĩ atadiɛ. Nsɔ mitádã yĩ akũ, ade nwa kɔla lɛmɛ mitáyaasɛla yĩ a.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Ade be malo baakpa mbuayɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, luwei tɔ̃ kɔlɛ kɔ nɔ, ĩye ɔmɔado kɔnɔ, ĩye ɔnya ɔnɔvɔɛ̃, ĩye odzi ɔdzɔ, ĩye ɔsɔ, ĩye kĩ ɔwa kɔla mɔ bɔtákɛna lɛtsama bɔkpa nɔ?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Lɛgã a aakpa be mbuayɛ kĩ, ‘Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mitákɛna mikpa nwaɛ̃ amɛ babisɛ̃ kĩ bɛlá obu kĩĩ kamɛ odi ni, yĩ mitákɛna foe mikpa.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Foesũ baanamɔ bati kĩĩ lubokamɔ a kĩ lɛlá kawũna a kamɛ, lɛmɛ bati wĩ a aanaa nkpã kĩ ɛlá kawũna a kamɛ.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.