Mateus 25

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Lɔkɔ a kĩ Otidziwa Obi a aaya a, Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a aana ndɛ bayitsɔ̃ ewua kĩ bɛbɔɛ be tɛsɛdza kĩ banaatsɛlamɔ obolitsɔ̃ ɔnyɔ.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Be elo nyɛ bakɔasia, be elo lɛmɛ nyɛ anyansãfɔ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Kĩ badzimbifɔ a bɔɛ be tɛsɛdza a, bɛtábɔɛ kugua bibu.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Anyansãfɔ a kɔ̃ ko kugua nɛ titontolowa kamɛ bɛlɛ bibu mɔ be tɛsɛdza a.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Obolitsɔ̃ ɔnyɔ a táya mɔatsɛ, foesũ tida bɔɛ bayitsɔ̃ a, ade bɛwa tida a.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Nɛ lɛnyɛ kayite a, binu fɔwɔla kĩ, ‘Amɔ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a nɛ awĩ tsoo! Minɛ miyaatsɛla mɔ ye!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 “Ade bayitsɔ̃ ewua a yidza bɛtɛna be tɛsɛdza a.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Badzimbifɔ a bi anyansãfɔ a kĩ, ‘Mikpa boe mi kugua a kudi, kitonɛkĩ boe tɛsɛdza lamɔ kadĩ.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Lɛmɛ anyansãfɔ a kpa be mbuayɛ kĩ, ‘Oowo, kukĩ bɔnɛɛ a lɛláato bɔmɔ mi. Minaa bikĩ banɔ a sɛkɛ̃ minaaya mi kude.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Lɛmɛ kĩ bayitsɔ̃ badzimbifɔ a dzakũ bɛnaaya kugua a, obolitsɔ̃ ɔnyɔ a yaya. Bayitsɔ̃ elo a kĩ bɛmanɛ akũ a, tomɔ ye bɛnaa obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a, ade bɛbalɛ opunu a.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Ke liti a, bayitsɔ̃ nkaɛ a muniki bɛya, ade bɛbɔa fɔwɔla kĩ, ‘Boe Ɔlate, boe Ɔlate, binya opunu kakpa boe!’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 “Obolitsɔ̃ ɔnyɔ a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Oowo! Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ĩnyína mi!’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yesu lɛ ewũna kĩ, “Nɛ foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína luwi ĩye dɔũhuilɛ a.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ fɔlɛtsa kĩĩ. Onyole odi manɛ akũ kĩ yanaa osi akũ. Ɛvɛ ye basumunɛ ɛkpɔta ade ɛkɔa ye fɔtsa kĩ edeĩ a edo nɛ be awɛ a.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ɛkpa odi nyɛ odi nɛ ye mbɔdibɔ onukpɛ̃. Foesũ ɛkpa oti mɔa sika ovoe mpim elo, ɛkpa ɔbɛbã mpim nviã, ade ɛkpa ɔlalɛde a apim mɔa, ɛdzakũ ɛnaa osi akũ a.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ sika mpim elo a, nadani awɛ nɛ se akũ ɛna mpim elo nfasɔ ete nɛ se akũ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ade ayea oti a kĩ ɛtɛ sika mpim nviã lɛmɛ nadani awɛ nɛ se akũ ɛna mpim nviã ete nɛ se akũ a.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Lɛmɛ ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ apim mɔa a, natu lɛkɛ ɛkɔa ye ɔlate sika a ɛkɔla nɛ de kamɛ.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nɛ lɔkɔ gɛlɛɛlɛ liti a, be ɔlate a muniki ɛya, ade ɛkɛna akunta mɔ be a.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ sika mpim elo a kɔa se mɔ mpim elo kute a ɛyamɛna ɛlɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, sika mpim elo a kĩ ɔkpa yĩ a, dã nna mpim elo bɛbã nte nɛ se akũ.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “Ye ɔlate a bi ye kĩ, ‘Mbo, ɔsumunɛ wĩ mɔ ɔnɔkɔalini! Odi ɔnɔkɔali nɛ fɔtsa kabii akũ, foesũ maakɔa nɔ ndzɛla nɛ fɔtsa pii onukpɛ̃. Yaawo nɛ yĩ kawɔlɛkamɔ kamɛ!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ sika mpim nviã a lɛmɛ yalɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, ɔkpa yĩ sika mpim nviã. Dã, nna mpim nviã bɛbã kute nte nɛ se akũ.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 “Ye ɔlate bi ye kĩ, ‘Mbo, ɔsumunɛ wĩ mɔ ɔnɔkɔalini! Odi ɔnɔkɔali nɛ fɔtsa kabii akũ foesũ maakɔa nɔ ndzɛla nɛ fɔtsa pii onukpɛ̃. Yaawo nɛ yĩ kawɔlɛkamɔ kamɛ!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ade oti a kĩ ɛtɛ sika apim mɔa a yabi ye kĩ, ‘Ɔnɔkɔɛ̃, ĩnyina nɔ kĩ oti mɔ ɔsĩ anɛ. Ana fɔtsa nɛ awã kĩ ɔtádu foe, ade akpɔta funitsã nɛ awã kĩ ɔtádu foe a.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Nɛ foesũ nvila, ade nnakɔa nɔ sika a nnabila nɛ tite kamɛ a. Amɔ nɔ fɔtsa nɛ awĩ.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ye ɔlate kpa ye mbuayɛ kĩ, ‘Nɔ ɔsumunɛ kpa mɔ ɔnyɔnɛpo! Ntɛ onyina kĩ mana fɔtsa nɛ awã kĩ ntádu foe, ade makpɔta fɔtsa nɛ awã kĩ ntásã foe a ni,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 kufɛ kakɔa akɔa sika a ɔnaado nɛ sika kakɔlakɔ̃ ayekĩ ntɛ mmuniki ĩya, maatɛ se mɔ se akũ kute a.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 “ ‘Mitɛ sika a nɛ ye awɛ, mikɔa se mikpa oti a kĩ edeĩ sika mpim ewua a.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ edeĩ fɔtsa ni, baakɔa fɔtsa pii bibu ye, ade yaana foe fublusu a. Lɛmɛ oti a kĩ ɛlá lɛtsama ni, foe kabii a kĩ edeĩ a malo baatɛ foe nɛ ye awɛ.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ɔsumunɛ kĩ ye akũ lɛlá nfasɔ kĩĩ lɛnɛ́nɛ ɛkpa lɛtsama kakɛna. Foesũ mita ye mimuni nɛ ɔtũ kamɛ. Ade awã yaana ebe ɛba adɔ̃ a.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ntɛ Otidziwa Obi a to ode ɛya nɛ ye kukũkpalɛ kamɛ, kĩ ode fɔtɔ banyanɛ flee a tomɔ ye a, yaadzi nɛ ye lɛgãkpo a akũ.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ade baakpɔta katinya kamɛ bati flee nɛ ye anɛ kamɛ a. Adeke, yaasɛ̃ be nɛ kutsu nviã kamɛ ndɛ ayekĩ baveli ɔkpãnɛ asɛ̃ baveli mɔ kutukpabi kamɛ a.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Yaakɔa bati wĩ a ɛdzala nɛ ye sɔmɔna, lɔkɔa bati kpa a anna nɛ ye sɛba.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Lɛgã a aabi bati nɛ ye sɔmɔna a kĩ, ‘Miya, mi a kĩ Nda hila a. Miyaawo nɛ lɛgã kanyakɔ̃ a kĩ bɛmanɛ biyi bɛkpa mi a kamɛ, kito anɛ kĩ bɛbɔa katinya kamɛ a,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 kitonɛkĩ kĩ kɔlɛ kɔ yĩ a, mikpa yĩ litsedi ĩnya. Kĩ ɔmɔado kɔ̃ yĩ a, mikpa yĩ mui mmɔa, ade kĩ ĩnyɛ ɔnɔvɔɛ̃ a, mitɛ yĩ nɛ mi tɔtɔ kamɛ.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Kĩ ndzi ɔdzɔ a, mido yĩ atadiɛ, kĩ masɔ a midã yĩ akũ, ade kĩ nwaa kɔla a, miyasɛla yĩ.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Ade bati wĩ a aavia ye kĩ, ‘Boe Ɔlate, luwei bɔmɔ́ nɔ kĩ kɔlɛ kɔ nɔ mɔ bɔkpa nɔ funitsã, ĩye kĩ ɔmɔado kɔ nɔ mɔ bɔkpa nɔ mui ɔmɔa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Luwei bɔmɔ́ nɔ ɔnɔvɔɛ̃ mɔ bɔtɛ nɔ nɛ tɔtɔ kamɛ, ĩye luwei ɔtsã ɔdzɔ mɔ bɔkpa nɔ atadiɛ odo?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Luwei ɔsɔ mɔ bɔdã nɔ akũ, ĩye luwei ɔwa kɔla mɔ bɔyasɛla nɔ?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Lɛgã a aakpa be mbuayɛ kĩ, ‘Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mikɛna mikpa nwaɛ̃ amɛ babisɛ̃ kĩĩ kĩ bɛlá obu a kamɛ odi ni, yĩ mikɛna foe mikpa!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Adeke mɔ Lɛgã a aabi bikĩ nɛ ye sɛba a kĩ, ‘Minɛ liti nɛ yĩ akũ, mi bati kĩ Baguma dumu! Mitɔ minaa fi kĩ fɔádĩ da a kĩ bɛmanɛ bɛkpa Abonsam mɔ ye ode fɔtɔ banyanɛ a kamɛ!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kɔlɛ kɔ yĩ lɛmɛ mitákpa yĩ ĩnya, ɔmɔado kɔ yĩ lɛmɛ mitákpa yĩ mui mmɔa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ĩnya ɔnɔvɔɛ̃ lɛmɛ mitátɛ yĩ nɛ mi tɔtɔ kamɛ. Ndzi ɔdzɔ lɛmɛ mitádo yĩ atadiɛ. Nsɔ mitádã yĩ akũ, ade nwa kɔla lɛmɛ mitáyaasɛla yĩ a.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Ade be malo baakpa mbuayɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, luwei tɔ̃ kɔlɛ kɔ nɔ, ĩye ɔmɔado kɔnɔ, ĩye ɔnya ɔnɔvɔɛ̃, ĩye odzi ɔdzɔ, ĩye ɔsɔ, ĩye kĩ ɔwa kɔla mɔ bɔtákɛna lɛtsama bɔkpa nɔ?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Lɛgã a aakpa be mbuayɛ kĩ, ‘Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mitákɛna mikpa nwaɛ̃ amɛ babisɛ̃ kĩ bɛlá obu kĩĩ kamɛ odi ni, yĩ mitákɛna foe mikpa.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “Foesũ baanamɔ bati kĩĩ lubokamɔ a kĩ lɛlá kawũna a kamɛ, lɛmɛ bati wĩ a aanaa nkpã kĩ ɛlá kawũna a kamɛ.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.