Mateus 25

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Lɔkɔ a kĩ Otidziwa Obi a aaya a, Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a aana ndɛ bayitsɔ̃ ewua kĩ bɛbɔɛ be tɛsɛdza kĩ banaatsɛlamɔ obolitsɔ̃ ɔnyɔ.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Be elo nyɛ bakɔasia, be elo lɛmɛ nyɛ anyansãfɔ.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Kĩ badzimbifɔ a bɔɛ be tɛsɛdza a, bɛtábɔɛ kugua bibu.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Anyansãfɔ a kɔ̃ ko kugua nɛ titontolowa kamɛ bɛlɛ bibu mɔ be tɛsɛdza a.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Obolitsɔ̃ ɔnyɔ a táya mɔatsɛ, foesũ tida bɔɛ bayitsɔ̃ a, ade bɛwa tida a.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Nɛ lɛnyɛ kayite a, binu fɔwɔla kĩ, ‘Amɔ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a nɛ awĩ tsoo! Minɛ miyaatsɛla mɔ ye!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Ade bayitsɔ̃ ewua a yidza bɛtɛna be tɛsɛdza a.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Badzimbifɔ a bi anyansãfɔ a kĩ, ‘Mikpa boe mi kugua a kudi, kitonɛkĩ boe tɛsɛdza lamɔ kadĩ.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Lɛmɛ anyansãfɔ a kpa be mbuayɛ kĩ, ‘Oowo, kukĩ bɔnɛɛ a lɛláato bɔmɔ mi. Minaa bikĩ banɔ a sɛkɛ̃ minaaya mi kude.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Lɛmɛ kĩ bayitsɔ̃ badzimbifɔ a dzakũ bɛnaaya kugua a, obolitsɔ̃ ɔnyɔ a yaya. Bayitsɔ̃ elo a kĩ bɛmanɛ akũ a, tomɔ ye bɛnaa obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a, ade bɛbalɛ opunu a.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Ke liti a, bayitsɔ̃ nkaɛ a muniki bɛya, ade bɛbɔa fɔwɔla kĩ, ‘Boe Ɔlate, boe Ɔlate, binya opunu kakpa boe!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Obolitsɔ̃ ɔnyɔ a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Oowo! Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ĩnyína mi!’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Yesu lɛ ewũna kĩ, “Nɛ foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína luwi ĩye dɔũhuilɛ a.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ fɔlɛtsa kĩĩ. Onyole odi manɛ akũ kĩ yanaa osi akũ. Ɛvɛ ye basumunɛ ɛkpɔta ade ɛkɔa ye fɔtsa kĩ edeĩ a edo nɛ be awɛ a.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ɛkpa odi nyɛ odi nɛ ye mbɔdibɔ onukpɛ̃. Foesũ ɛkpa oti mɔa sika ovoe mpim elo, ɛkpa ɔbɛbã mpim nviã, ade ɛkpa ɔlalɛde a apim mɔa, ɛdzakũ ɛnaa osi akũ a.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ sika mpim elo a, nadani awɛ nɛ se akũ ɛna mpim elo nfasɔ ete nɛ se akũ.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ade ayea oti a kĩ ɛtɛ sika mpim nviã lɛmɛ nadani awɛ nɛ se akũ ɛna mpim nviã ete nɛ se akũ a.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Lɛmɛ ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ apim mɔa a, natu lɛkɛ ɛkɔa ye ɔlate sika a ɛkɔla nɛ de kamɛ.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nɛ lɔkɔ gɛlɛɛlɛ liti a, be ɔlate a muniki ɛya, ade ɛkɛna akunta mɔ be a.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ sika mpim elo a kɔa se mɔ mpim elo kute a ɛyamɛna ɛlɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, sika mpim elo a kĩ ɔkpa yĩ a, dã nna mpim elo bɛbã nte nɛ se akũ.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Ye ɔlate a bi ye kĩ, ‘Mbo, ɔsumunɛ wĩ mɔ ɔnɔkɔalini! Odi ɔnɔkɔali nɛ fɔtsa kabii akũ, foesũ maakɔa nɔ ndzɛla nɛ fɔtsa pii onukpɛ̃. Yaawo nɛ yĩ kawɔlɛkamɔ kamɛ!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ sika mpim nviã a lɛmɛ yalɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, ɔkpa yĩ sika mpim nviã. Dã, nna mpim nviã bɛbã kute nte nɛ se akũ.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Ye ɔlate bi ye kĩ, ‘Mbo, ɔsumunɛ wĩ mɔ ɔnɔkɔalini! Odi ɔnɔkɔali nɛ fɔtsa kabii akũ foesũ maakɔa nɔ ndzɛla nɛ fɔtsa pii onukpɛ̃. Yaawo nɛ yĩ kawɔlɛkamɔ kamɛ!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ade oti a kĩ ɛtɛ sika apim mɔa a yabi ye kĩ, ‘Ɔnɔkɔɛ̃, ĩnyina nɔ kĩ oti mɔ ɔsĩ anɛ. Ana fɔtsa nɛ awã kĩ ɔtádu foe, ade akpɔta funitsã nɛ awã kĩ ɔtádu foe a.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Nɛ foesũ nvila, ade nnakɔa nɔ sika a nnabila nɛ tite kamɛ a. Amɔ nɔ fɔtsa nɛ awĩ.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ye ɔlate kpa ye mbuayɛ kĩ, ‘Nɔ ɔsumunɛ kpa mɔ ɔnyɔnɛpo! Ntɛ onyina kĩ mana fɔtsa nɛ awã kĩ ntádu foe, ade makpɔta fɔtsa nɛ awã kĩ ntásã foe a ni,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 kufɛ kakɔa akɔa sika a ɔnaado nɛ sika kakɔlakɔ̃ ayekĩ ntɛ mmuniki ĩya, maatɛ se mɔ se akũ kute a.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “ ‘Mitɛ sika a nɛ ye awɛ, mikɔa se mikpa oti a kĩ edeĩ sika mpim ewua a.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ edeĩ fɔtsa ni, baakɔa fɔtsa pii bibu ye, ade yaana foe fublusu a. Lɛmɛ oti a kĩ ɛlá lɛtsama ni, foe kabii a kĩ edeĩ a malo baatɛ foe nɛ ye awɛ.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ɔsumunɛ kĩ ye akũ lɛlá nfasɔ kĩĩ lɛnɛ́nɛ ɛkpa lɛtsama kakɛna. Foesũ mita ye mimuni nɛ ɔtũ kamɛ. Ade awã yaana ebe ɛba adɔ̃ a.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ntɛ Otidziwa Obi a to ode ɛya nɛ ye kukũkpalɛ kamɛ, kĩ ode fɔtɔ banyanɛ flee a tomɔ ye a, yaadzi nɛ ye lɛgãkpo a akũ.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ade baakpɔta katinya kamɛ bati flee nɛ ye anɛ kamɛ a. Adeke, yaasɛ̃ be nɛ kutsu nviã kamɛ ndɛ ayekĩ baveli ɔkpãnɛ asɛ̃ baveli mɔ kutukpabi kamɛ a.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Yaakɔa bati wĩ a ɛdzala nɛ ye sɔmɔna, lɔkɔa bati kpa a anna nɛ ye sɛba.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Lɛgã a aabi bati nɛ ye sɔmɔna a kĩ, ‘Miya, mi a kĩ Nda hila a. Miyaawo nɛ lɛgã kanyakɔ̃ a kĩ bɛmanɛ biyi bɛkpa mi a kamɛ, kito anɛ kĩ bɛbɔa katinya kamɛ a,
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 kitonɛkĩ kĩ kɔlɛ kɔ yĩ a, mikpa yĩ litsedi ĩnya. Kĩ ɔmɔado kɔ̃ yĩ a, mikpa yĩ mui mmɔa, ade kĩ ĩnyɛ ɔnɔvɔɛ̃ a, mitɛ yĩ nɛ mi tɔtɔ kamɛ.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Kĩ ndzi ɔdzɔ a, mido yĩ atadiɛ, kĩ masɔ a midã yĩ akũ, ade kĩ nwaa kɔla a, miyasɛla yĩ.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Ade bati wĩ a aavia ye kĩ, ‘Boe Ɔlate, luwei bɔmɔ́ nɔ kĩ kɔlɛ kɔ nɔ mɔ bɔkpa nɔ funitsã, ĩye kĩ ɔmɔado kɔ nɔ mɔ bɔkpa nɔ mui ɔmɔa?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Luwei bɔmɔ́ nɔ ɔnɔvɔɛ̃ mɔ bɔtɛ nɔ nɛ tɔtɔ kamɛ, ĩye luwei ɔtsã ɔdzɔ mɔ bɔkpa nɔ atadiɛ odo?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Luwei ɔsɔ mɔ bɔdã nɔ akũ, ĩye luwei ɔwa kɔla mɔ bɔyasɛla nɔ?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Lɛgã a aakpa be mbuayɛ kĩ, ‘Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mikɛna mikpa nwaɛ̃ amɛ babisɛ̃ kĩĩ kĩ bɛlá obu a kamɛ odi ni, yĩ mikɛna foe mikpa!’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Adeke mɔ Lɛgã a aabi bikĩ nɛ ye sɛba a kĩ, ‘Minɛ liti nɛ yĩ akũ, mi bati kĩ Baguma dumu! Mitɔ minaa fi kĩ fɔádĩ da a kĩ bɛmanɛ bɛkpa Abonsam mɔ ye ode fɔtɔ banyanɛ a kamɛ!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kɔlɛ kɔ yĩ lɛmɛ mitákpa yĩ ĩnya, ɔmɔado kɔ yĩ lɛmɛ mitákpa yĩ mui mmɔa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ĩnya ɔnɔvɔɛ̃ lɛmɛ mitátɛ yĩ nɛ mi tɔtɔ kamɛ. Ndzi ɔdzɔ lɛmɛ mitádo yĩ atadiɛ. Nsɔ mitádã yĩ akũ, ade nwa kɔla lɛmɛ mitáyaasɛla yĩ a.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Ade be malo baakpa mbuayɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, luwei tɔ̃ kɔlɛ kɔ nɔ, ĩye ɔmɔado kɔnɔ, ĩye ɔnya ɔnɔvɔɛ̃, ĩye odzi ɔdzɔ, ĩye ɔsɔ, ĩye kĩ ɔwa kɔla mɔ bɔtákɛna lɛtsama bɔkpa nɔ?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Lɛgã a aakpa be mbuayɛ kĩ, ‘Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mitákɛna mikpa nwaɛ̃ amɛ babisɛ̃ kĩ bɛlá obu kĩĩ kamɛ odi ni, yĩ mitákɛna foe mikpa.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Foesũ baanamɔ bati kĩĩ lubokamɔ a kĩ lɛlá kawũna a kamɛ, lɛmɛ bati wĩ a aanaa nkpã kĩ ɛlá kawũna a kamɛ.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.