Mateus 25
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 “Lɔkɔ a kĩ Otidziwa Obi a aaya a, Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a aana ndɛ bayitsɔ̃ ewua kĩ bɛbɔɛ be tɛsɛdza kĩ banaatsɛlamɔ obolitsɔ̃ ɔnyɔ.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Be elo nyɛ bakɔasia, be elo lɛmɛ nyɛ anyansãfɔ.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Kĩ badzimbifɔ a bɔɛ be tɛsɛdza a, bɛtábɔɛ kugua bibu.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Anyansãfɔ a kɔ̃ ko kugua nɛ titontolowa kamɛ bɛlɛ bibu mɔ be tɛsɛdza a.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Obolitsɔ̃ ɔnyɔ a táya mɔatsɛ, foesũ tida bɔɛ bayitsɔ̃ a, ade bɛwa tida a.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Nɛ lɛnyɛ kayite a, binu fɔwɔla kĩ, ‘Amɔ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a nɛ awĩ tsoo! Minɛ miyaatsɛla mɔ ye!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Ade bayitsɔ̃ ewua a yidza bɛtɛna be tɛsɛdza a.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Badzimbifɔ a bi anyansãfɔ a kĩ, ‘Mikpa boe mi kugua a kudi, kitonɛkĩ boe tɛsɛdza lamɔ kadĩ.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Lɛmɛ anyansãfɔ a kpa be mbuayɛ kĩ, ‘Oowo, kukĩ bɔnɛɛ a lɛláato bɔmɔ mi. Minaa bikĩ banɔ a sɛkɛ̃ minaaya mi kude.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Lɛmɛ kĩ bayitsɔ̃ badzimbifɔ a dzakũ bɛnaaya kugua a, obolitsɔ̃ ɔnyɔ a yaya. Bayitsɔ̃ elo a kĩ bɛmanɛ akũ a, tomɔ ye bɛnaa obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a, ade bɛbalɛ opunu a.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Ke liti a, bayitsɔ̃ nkaɛ a muniki bɛya, ade bɛbɔa fɔwɔla kĩ, ‘Boe Ɔlate, boe Ɔlate, binya opunu kakpa boe!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Obolitsɔ̃ ɔnyɔ a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Oowo! Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ĩnyína mi!’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yesu lɛ ewũna kĩ, “Nɛ foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína luwi ĩye dɔũhuilɛ a.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Ode lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ fɔlɛtsa kĩĩ. Onyole odi manɛ akũ kĩ yanaa osi akũ. Ɛvɛ ye basumunɛ ɛkpɔta ade ɛkɔa ye fɔtsa kĩ edeĩ a edo nɛ be awɛ a.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ɛkpa odi nyɛ odi nɛ ye mbɔdibɔ onukpɛ̃. Foesũ ɛkpa oti mɔa sika ovoe mpim elo, ɛkpa ɔbɛbã mpim nviã, ade ɛkpa ɔlalɛde a apim mɔa, ɛdzakũ ɛnaa osi akũ a.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ sika mpim elo a, nadani awɛ nɛ se akũ ɛna mpim elo nfasɔ ete nɛ se akũ.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ade ayea oti a kĩ ɛtɛ sika mpim nviã lɛmɛ nadani awɛ nɛ se akũ ɛna mpim nviã ete nɛ se akũ a.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Lɛmɛ ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ apim mɔa a, natu lɛkɛ ɛkɔa ye ɔlate sika a ɛkɔla nɛ de kamɛ.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nɛ lɔkɔ gɛlɛɛlɛ liti a, be ɔlate a muniki ɛya, ade ɛkɛna akunta mɔ be a.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ sika mpim elo a kɔa se mɔ mpim elo kute a ɛyamɛna ɛlɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, sika mpim elo a kĩ ɔkpa yĩ a, dã nna mpim elo bɛbã nte nɛ se akũ.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Ye ɔlate a bi ye kĩ, ‘Mbo, ɔsumunɛ wĩ mɔ ɔnɔkɔalini! Odi ɔnɔkɔali nɛ fɔtsa kabii akũ, foesũ maakɔa nɔ ndzɛla nɛ fɔtsa pii onukpɛ̃. Yaawo nɛ yĩ kawɔlɛkamɔ kamɛ!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ɔsumunɛ a kĩ ɛtɛ sika mpim nviã a lɛmɛ yalɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, ɔkpa yĩ sika mpim nviã. Dã, nna mpim nviã bɛbã kute nte nɛ se akũ.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Ye ɔlate bi ye kĩ, ‘Mbo, ɔsumunɛ wĩ mɔ ɔnɔkɔalini! Odi ɔnɔkɔali nɛ fɔtsa kabii akũ foesũ maakɔa nɔ ndzɛla nɛ fɔtsa pii onukpɛ̃. Yaawo nɛ yĩ kawɔlɛkamɔ kamɛ!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Ade oti a kĩ ɛtɛ sika apim mɔa a yabi ye kĩ, ‘Ɔnɔkɔɛ̃, ĩnyina nɔ kĩ oti mɔ ɔsĩ anɛ. Ana fɔtsa nɛ awã kĩ ɔtádu foe, ade akpɔta funitsã nɛ awã kĩ ɔtádu foe a.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nɛ foesũ nvila, ade nnakɔa nɔ sika a nnabila nɛ tite kamɛ a. Amɔ nɔ fɔtsa nɛ awĩ.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ye ɔlate kpa ye mbuayɛ kĩ, ‘Nɔ ɔsumunɛ kpa mɔ ɔnyɔnɛpo! Ntɛ onyina kĩ mana fɔtsa nɛ awã kĩ ntádu foe, ade makpɔta fɔtsa nɛ awã kĩ ntásã foe a ni,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 kufɛ kakɔa akɔa sika a ɔnaado nɛ sika kakɔlakɔ̃ ayekĩ ntɛ mmuniki ĩya, maatɛ se mɔ se akũ kute a.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “ ‘Mitɛ sika a nɛ ye awɛ, mikɔa se mikpa oti a kĩ edeĩ sika mpim ewua a.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ edeĩ fɔtsa ni, baakɔa fɔtsa pii bibu ye, ade yaana foe fublusu a. Lɛmɛ oti a kĩ ɛlá lɛtsama ni, foe kabii a kĩ edeĩ a malo baatɛ foe nɛ ye awɛ.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ɔsumunɛ kĩ ye akũ lɛlá nfasɔ kĩĩ lɛnɛ́nɛ ɛkpa lɛtsama kakɛna. Foesũ mita ye mimuni nɛ ɔtũ kamɛ. Ade awã yaana ebe ɛba adɔ̃ a.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Ntɛ Otidziwa Obi a to ode ɛya nɛ ye kukũkpalɛ kamɛ, kĩ ode fɔtɔ banyanɛ flee a tomɔ ye a, yaadzi nɛ ye lɛgãkpo a akũ.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ade baakpɔta katinya kamɛ bati flee nɛ ye anɛ kamɛ a. Adeke, yaasɛ̃ be nɛ kutsu nviã kamɛ ndɛ ayekĩ baveli ɔkpãnɛ asɛ̃ baveli mɔ kutukpabi kamɛ a.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Yaakɔa bati wĩ a ɛdzala nɛ ye sɔmɔna, lɔkɔa bati kpa a anna nɛ ye sɛba.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Lɛgã a aabi bati nɛ ye sɔmɔna a kĩ, ‘Miya, mi a kĩ Nda hila a. Miyaawo nɛ lɛgã kanyakɔ̃ a kĩ bɛmanɛ biyi bɛkpa mi a kamɛ, kito anɛ kĩ bɛbɔa katinya kamɛ a,
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 kitonɛkĩ kĩ kɔlɛ kɔ yĩ a, mikpa yĩ litsedi ĩnya. Kĩ ɔmɔado kɔ̃ yĩ a, mikpa yĩ mui mmɔa, ade kĩ ĩnyɛ ɔnɔvɔɛ̃ a, mitɛ yĩ nɛ mi tɔtɔ kamɛ.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Kĩ ndzi ɔdzɔ a, mido yĩ atadiɛ, kĩ masɔ a midã yĩ akũ, ade kĩ nwaa kɔla a, miyasɛla yĩ.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ade bati wĩ a aavia ye kĩ, ‘Boe Ɔlate, luwei bɔmɔ́ nɔ kĩ kɔlɛ kɔ nɔ mɔ bɔkpa nɔ funitsã, ĩye kĩ ɔmɔado kɔ nɔ mɔ bɔkpa nɔ mui ɔmɔa?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Luwei bɔmɔ́ nɔ ɔnɔvɔɛ̃ mɔ bɔtɛ nɔ nɛ tɔtɔ kamɛ, ĩye luwei ɔtsã ɔdzɔ mɔ bɔkpa nɔ atadiɛ odo?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Luwei ɔsɔ mɔ bɔdã nɔ akũ, ĩye luwei ɔwa kɔla mɔ bɔyasɛla nɔ?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Lɛgã a aakpa be mbuayɛ kĩ, ‘Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mikɛna mikpa nwaɛ̃ amɛ babisɛ̃ kĩĩ kĩ bɛlá obu a kamɛ odi ni, yĩ mikɛna foe mikpa!’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Adeke mɔ Lɛgã a aabi bikĩ nɛ ye sɛba a kĩ, ‘Minɛ liti nɛ yĩ akũ, mi bati kĩ Baguma dumu! Mitɔ minaa fi kĩ fɔádĩ da a kĩ bɛmanɛ bɛkpa Abonsam mɔ ye ode fɔtɔ banyanɛ a kamɛ!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kɔlɛ kɔ yĩ lɛmɛ mitákpa yĩ ĩnya, ɔmɔado kɔ yĩ lɛmɛ mitákpa yĩ mui mmɔa.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ĩnya ɔnɔvɔɛ̃ lɛmɛ mitátɛ yĩ nɛ mi tɔtɔ kamɛ. Ndzi ɔdzɔ lɛmɛ mitádo yĩ atadiɛ. Nsɔ mitádã yĩ akũ, ade nwa kɔla lɛmɛ mitáyaasɛla yĩ a.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ade be malo baakpa mbuayɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, luwei tɔ̃ kɔlɛ kɔ nɔ, ĩye ɔmɔado kɔnɔ, ĩye ɔnya ɔnɔvɔɛ̃, ĩye odzi ɔdzɔ, ĩye ɔsɔ, ĩye kĩ ɔwa kɔla mɔ bɔtákɛna lɛtsama bɔkpa nɔ?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Lɛgã a aakpa be mbuayɛ kĩ, ‘Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mitákɛna mikpa nwaɛ̃ amɛ babisɛ̃ kĩ bɛlá obu kĩĩ kamɛ odi ni, yĩ mitákɛna foe mikpa.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Foesũ baanamɔ bati kĩĩ lubokamɔ a kĩ lɛlá kawũna a kamɛ, lɛmɛ bati wĩ a aanaa nkpã kĩ ɛlá kawũna a kamɛ.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.