Mateus 23
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Ke liti a, Yesu bi bati kɔdabu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fɔlɛtsa kĩ,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ a bɛkpa kɔbɛ̃ kĩ banyɛ Mose mbla a kayɔ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Foesũ mikɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bibi mi kĩ mikɛna a mipi foe midomɔ akũ. Lɛmɛ mitadã be fɔkɛlatsa mikɛna, kitonɛkĩ baákɛna nɛ lɛtsa a kĩ balɛ a akũ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 “Bisuli fɔtsa mɔ ɔlɔmɛ kĩ fudeĩ ɔsĩ mɔ kalɔ bɛlɔla bati, lɛmɛ be mɔawɛ a kɔ̃ baáwɛ kĩ bayo lawobi malo bibumɛna bati foe kalɔ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Bakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa ayekĩ bati bɛmɔ be kɛkɛ. Bakɔa fumakɛ kĩ fɔsa a kĩ bɛtsɛlɛ Baguma fɔlɛtsa bite kabɔa nɛ nnyɛ mɔ akpɔ. Ade bakɛna be tɛtadiɛ wulaa atɔ tɛsa, tɛvanɛ mɔ mpɛsɛmpɛsɛ gɛlɛɛlɛgɛlɛɛlɛ a!
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Bawɛ kĩ badzi nɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ kanyakɔ̃, mɔ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Bawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na be mɔ obu nɛ kɔyaatɔ, bɛvɛ be kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔ obu.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Kɛtánɛ kĩ bavɛ mi kɔ̃ kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ, kitonɛkĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔapɛ mideĩ, ade mi flee minyɛ bawaɛ̃ a.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ade ayea mitavɛ odima nɛ tite akũ kĩ mi Ɔlɛga, kitonɛkĩ Ɔlɛga mɔapɛ mideĩ nɛ ode.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Mitafɔ̃ odima lɛvɛ mi kĩ Ɔkpãnɛ malo, kitonɛkĩ ɔkpãnɛ mɔapɛ mideĩ, kĩ ɛnyɛ Kristo.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Oti a kĩ ɛnyɛ ɔnɔkɔɛ̃ nɛ mi kamɛ ni, ɛnya mi ɔsumunɛ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Odi nyɛ odi kĩ yadɛla ye akũ nɛ ode ni, baakɛna ye nɛ kayɔ, ade odi nyɛ odi kĩ ɛdɔla ye akũ ni, baadɛla ye nɛ ode.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Lɛmɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ bɔbɔɛ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mibalɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a onyukpɛ̃ a mido bati. Mi mɔawɛ a miáwo, ade miákpa bikĩ bɛbɔa mbɔdi kĩ bawo a osi biwo a.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ bɔbɔɛ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Miatɛ bakunawa tɔtɔ nɛ be awɛ ade miabɔa mpaɛ gɛlɛɛlɛ kakɔa tsa akũ a. Nɛ fukĩĩ sũ míana sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ sɛba!
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ bɔbɔɛ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mitsã mpo akũ minyina minaa fude fude kĩ miawɛ oti mɔapɛ ɛdani Yudani, lɛmɛ ntɛ midani ye a, miakɛna ye titi nviã ɛkpɔla ɛkpa fi luwotu kamɛ kanaa ndɛ mi aye!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Makpa mi banɛkunɛ a kĩ bakpã bati a bɔbɔɛ! Mialɛ kĩ, ‘Ntɛ odi tani Asɔli Kɔla ni, fɔnyɛ́ lɛtsama, lɛmɛ ntɛ ɛtani sika ngbã nɛ Asɔli Kɔla kamɛ kɔ̃ ni, fubo a pi ye.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Banɛkunɛ bakɔasia! Fɔɔdabe bɛ̃ kɔya? Sika ngbã a mbɔɛɛ Asɔli Kɔla a kĩ kɔfɔ̃ sika a akũ kpalɛ a?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Miatsa fɔtsa lɛmɛ kĩ, ‘Ntɛ odi tani Baguma afɔlibɔ atɛnyɛ a ni, fɔnyɛ́ lɛtsama, lɛmɛ ntɛ ɛtani afɔliɛ fɔtsa a nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ a akũ kɔ̃ ni, ɛlɔ fubo.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Banɛkunɛ mianɛ nuwĩ! Fɔɔdabe bɛ̃ kɔya? Futetsa a mbɔɛɛ kĩ afɔlibɔ atɛnyɛ a kĩ ye lɛkpalɛ futetsa a akũ a?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Foesũ ntɛ odi tani afɔlibɔ atɛnyɛ a ni, ɛtani ye mɔ futetsa a kĩ futeĩ nɛ atɛnyɛ a akũ a flee.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ade ntɛ odi tani Asɔli Kɔla a ni, ɛtani koe mɔ Baguma a kĩ edzi nɛ koe kamɛ a.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ade ayea ntɛ odi tani ode ni, ɛtani Baguma lɛgãkpo mɔ Baguma a kĩ edzi nɛ de akũ a.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ mianɛ! Miakpa Baguma tuwĩ kĩ bakɔa kado funitsã ɔlɛ̃ te kamɛ kasɛ̃ katsu kawuade a pɛpɛɛpɛ, lɛmɛ mifɔnɛ mbla fɔtsa katsa sĩwa, kĩ fɔnyɛ fɔlɛtsa kadzɛ nɛ osi kpĩĩ, kɔnyakamɔ mɔ ɔnɔkɔali kadi awɛ. Ade fukĩĩ kufɛ kɛfɛta kĩ miakɛna lɔkɔa mikɛna fɔbɛbã a mibu a.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Banɛkunɛ bati bakpãnɛ! Miasɔni kɔyabi kanyɛ nɛ bavɛ kamɛ, lɛmɛ miamɛna ɔpɔnkɔ mɔ kanɛ mɔ lɔpɔ!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Miavɔlɛ mi kuyei mɔ titsensi liti yededeede, lɛmɛ foe kamɛ yi mɔ fɔtsa a kĩ mikɔa kɔbɛ̃ mɔ anɛngbã mitɛ a.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Nɔ Farisini ɔnɛkunɛ, nya lɔtɔ kavɔlɛ kayei a kamɛ, lɔkɔa ke liti lɛmɛ aakpalɛ!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mila ndɛ funikɛ kĩ bikputa mɔ tite ovoe kĩ fɔalɛ kadã, lɛmɛ foe kamɛ yi mɔ banɔkpa fɔtsɔ̃ mɔ sukɛna vɔ̃wa.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ade ayea miatsa akũ nɛ bati anɛ ndɛ bati wĩ, lɛmɛ mi kamɛ kɔ̃ yi mɔ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa kakɛna mɔ tɔkpa.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mike funi mɔ kalɛ mikpa Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a ade mihɛhɛ bikĩ bidzi nkpã wĩ a anɛ kate fɔtsa a.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ade mialɛ kĩ, ‘Ntɛ budzi nkpã nɛ boe bawanyɔ lɔkɔ a ni, kufɛ bɔtákɛna ɔmɔa mɔ be bɔkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ade fukĩĩ mikɔa midi adansiɛ nɛ mi akũ kĩ minyɛ bati a kĩ bɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a bawa!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Nɛ foesũ mikɛna minaa lɔtɔ, lɔkɔa miyula lɛtsa a kĩ mi bawanyɔ yi kayɔ a!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Mi bati kĩ bɛla ndɛ bɔɛ babi! Kakɔna mikɔna kĩ míapuli milo, kĩ bɛláakɔ mi kɔtɔ bɛkpa fi luwotu kamɛ kanaa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Foesũ mabi mi kĩ maado Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, anyansãfɔ, mɔ fɔtsa batsanɛ nɛ mi sɛkɛ̃. Míakɔ badi, mibɔa babɛbã nɛ asendua akũ, míabo badi mɔ mple nɛ mi fɔtsɛnakɔ̃, mitomɔ be liti kito ɔmatɔ kɛnaa ɔmatɔ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Nɛ fukĩĩ sũ bati wĩ babɔanɛ a kĩ biwula a flee aaya nɛ mi akũ. Fɔ́ayi kayɔ futo oti kpĩĩ Abel babɔanɛ akũ kɛnaawo Zakaria, Barakiya obi a kĩ mikɔ nɛ Asɔli Kɔla mɔ afɔlibɔ atɛnyɛ a kayite a akũ.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ sɔtɔ kavɛlɛ nɛ wuda kĩĩ flee akũ aaya nɛ mi nviã babi akũ!
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Yerusalem, Yerusalem, nɔ a kĩ ɔkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade ɔnɔ fɔtɔ banyanɛ a kĩ Baguma do nɛ nɔ sɛkɛ̃ a boe a! Titi eni nwɛ kufɛ kĩ makpɔta nɔ babi ndɛ ayekĩ ɔkɔkɔ bima akpɔta ye babi kado nɛ fupoki kayɔ, lɛmɛ ɔtátunɔ!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Dã, baafɔnɛ nɔ tɔtɔ awɛ biyi tɛdza luto.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Mabi nɔ kĩ kito finyaa kanaa ni, ɔláabuki ɔmɔ́ yĩ kɛnaawo kĩ aalɛ kĩ, ‘Baguma hila oti a kĩ yaya nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.