Mateus 23
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Ke liti a, Yesu bi bati kɔdabu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fɔlɛtsa kĩ,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ a bɛkpa kɔbɛ̃ kĩ banyɛ Mose mbla a kayɔ.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Foesũ mikɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bibi mi kĩ mikɛna a mipi foe midomɔ akũ. Lɛmɛ mitadã be fɔkɛlatsa mikɛna, kitonɛkĩ baákɛna nɛ lɛtsa a kĩ balɛ a akũ.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 “Bisuli fɔtsa mɔ ɔlɔmɛ kĩ fudeĩ ɔsĩ mɔ kalɔ bɛlɔla bati, lɛmɛ be mɔawɛ a kɔ̃ baáwɛ kĩ bayo lawobi malo bibumɛna bati foe kalɔ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa ayekĩ bati bɛmɔ be kɛkɛ. Bakɔa fumakɛ kĩ fɔsa a kĩ bɛtsɛlɛ Baguma fɔlɛtsa bite kabɔa nɛ nnyɛ mɔ akpɔ. Ade bakɛna be tɛtadiɛ wulaa atɔ tɛsa, tɛvanɛ mɔ mpɛsɛmpɛsɛ gɛlɛɛlɛgɛlɛɛlɛ a!
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Bawɛ kĩ badzi nɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ kanyakɔ̃, mɔ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na be mɔ obu nɛ kɔyaatɔ, bɛvɛ be kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔ obu.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Kɛtánɛ kĩ bavɛ mi kɔ̃ kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ, kitonɛkĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔapɛ mideĩ, ade mi flee minyɛ bawaɛ̃ a.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ade ayea mitavɛ odima nɛ tite akũ kĩ mi Ɔlɛga, kitonɛkĩ Ɔlɛga mɔapɛ mideĩ nɛ ode.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Mitafɔ̃ odima lɛvɛ mi kĩ Ɔkpãnɛ malo, kitonɛkĩ ɔkpãnɛ mɔapɛ mideĩ, kĩ ɛnyɛ Kristo.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Oti a kĩ ɛnyɛ ɔnɔkɔɛ̃ nɛ mi kamɛ ni, ɛnya mi ɔsumunɛ.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Odi nyɛ odi kĩ yadɛla ye akũ nɛ ode ni, baakɛna ye nɛ kayɔ, ade odi nyɛ odi kĩ ɛdɔla ye akũ ni, baadɛla ye nɛ ode.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Lɛmɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ bɔbɔɛ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mibalɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a onyukpɛ̃ a mido bati. Mi mɔawɛ a miáwo, ade miákpa bikĩ bɛbɔa mbɔdi kĩ bawo a osi biwo a.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “Makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ bɔbɔɛ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Miatɛ bakunawa tɔtɔ nɛ be awɛ ade miabɔa mpaɛ gɛlɛɛlɛ kakɔa tsa akũ a. Nɛ fukĩĩ sũ míana sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ sɛba!
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ bɔbɔɛ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mitsã mpo akũ minyina minaa fude fude kĩ miawɛ oti mɔapɛ ɛdani Yudani, lɛmɛ ntɛ midani ye a, miakɛna ye titi nviã ɛkpɔla ɛkpa fi luwotu kamɛ kanaa ndɛ mi aye!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Makpa mi banɛkunɛ a kĩ bakpã bati a bɔbɔɛ! Mialɛ kĩ, ‘Ntɛ odi tani Asɔli Kɔla ni, fɔnyɛ́ lɛtsama, lɛmɛ ntɛ ɛtani sika ngbã nɛ Asɔli Kɔla kamɛ kɔ̃ ni, fubo a pi ye.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Banɛkunɛ bakɔasia! Fɔɔdabe bɛ̃ kɔya? Sika ngbã a mbɔɛɛ Asɔli Kɔla a kĩ kɔfɔ̃ sika a akũ kpalɛ a?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Miatsa fɔtsa lɛmɛ kĩ, ‘Ntɛ odi tani Baguma afɔlibɔ atɛnyɛ a ni, fɔnyɛ́ lɛtsama, lɛmɛ ntɛ ɛtani afɔliɛ fɔtsa a nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ a akũ kɔ̃ ni, ɛlɔ fubo.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Banɛkunɛ mianɛ nuwĩ! Fɔɔdabe bɛ̃ kɔya? Futetsa a mbɔɛɛ kĩ afɔlibɔ atɛnyɛ a kĩ ye lɛkpalɛ futetsa a akũ a?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Foesũ ntɛ odi tani afɔlibɔ atɛnyɛ a ni, ɛtani ye mɔ futetsa a kĩ futeĩ nɛ atɛnyɛ a akũ a flee.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ade ntɛ odi tani Asɔli Kɔla a ni, ɛtani koe mɔ Baguma a kĩ edzi nɛ koe kamɛ a.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ade ayea ntɛ odi tani ode ni, ɛtani Baguma lɛgãkpo mɔ Baguma a kĩ edzi nɛ de akũ a.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ mianɛ! Miakpa Baguma tuwĩ kĩ bakɔa kado funitsã ɔlɛ̃ te kamɛ kasɛ̃ katsu kawuade a pɛpɛɛpɛ, lɛmɛ mifɔnɛ mbla fɔtsa katsa sĩwa, kĩ fɔnyɛ fɔlɛtsa kadzɛ nɛ osi kpĩĩ, kɔnyakamɔ mɔ ɔnɔkɔali kadi awɛ. Ade fukĩĩ kufɛ kɛfɛta kĩ miakɛna lɔkɔa mikɛna fɔbɛbã a mibu a.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Banɛkunɛ bati bakpãnɛ! Miasɔni kɔyabi kanyɛ nɛ bavɛ kamɛ, lɛmɛ miamɛna ɔpɔnkɔ mɔ kanɛ mɔ lɔpɔ!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Miavɔlɛ mi kuyei mɔ titsensi liti yededeede, lɛmɛ foe kamɛ yi mɔ fɔtsa a kĩ mikɔa kɔbɛ̃ mɔ anɛngbã mitɛ a.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Nɔ Farisini ɔnɛkunɛ, nya lɔtɔ kavɔlɛ kayei a kamɛ, lɔkɔa ke liti lɛmɛ aakpalɛ!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mila ndɛ funikɛ kĩ bikputa mɔ tite ovoe kĩ fɔalɛ kadã, lɛmɛ foe kamɛ yi mɔ banɔkpa fɔtsɔ̃ mɔ sukɛna vɔ̃wa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ade ayea miatsa akũ nɛ bati anɛ ndɛ bati wĩ, lɛmɛ mi kamɛ kɔ̃ yi mɔ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa kakɛna mɔ tɔkpa.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mike funi mɔ kalɛ mikpa Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a ade mihɛhɛ bikĩ bidzi nkpã wĩ a anɛ kate fɔtsa a.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ade mialɛ kĩ, ‘Ntɛ budzi nkpã nɛ boe bawanyɔ lɔkɔ a ni, kufɛ bɔtákɛna ɔmɔa mɔ be bɔkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ade fukĩĩ mikɔa midi adansiɛ nɛ mi akũ kĩ minyɛ bati a kĩ bɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a bawa!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Nɛ foesũ mikɛna minaa lɔtɔ, lɔkɔa miyula lɛtsa a kĩ mi bawanyɔ yi kayɔ a!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Mi bati kĩ bɛla ndɛ bɔɛ babi! Kakɔna mikɔna kĩ míapuli milo, kĩ bɛláakɔ mi kɔtɔ bɛkpa fi luwotu kamɛ kanaa?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Foesũ mabi mi kĩ maado Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, anyansãfɔ, mɔ fɔtsa batsanɛ nɛ mi sɛkɛ̃. Míakɔ badi, mibɔa babɛbã nɛ asendua akũ, míabo badi mɔ mple nɛ mi fɔtsɛnakɔ̃, mitomɔ be liti kito ɔmatɔ kɛnaa ɔmatɔ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Nɛ fukĩĩ sũ bati wĩ babɔanɛ a kĩ biwula a flee aaya nɛ mi akũ. Fɔ́ayi kayɔ futo oti kpĩĩ Abel babɔanɛ akũ kɛnaawo Zakaria, Barakiya obi a kĩ mikɔ nɛ Asɔli Kɔla mɔ afɔlibɔ atɛnyɛ a kayite a akũ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ sɔtɔ kavɛlɛ nɛ wuda kĩĩ flee akũ aaya nɛ mi nviã babi akũ!
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Yerusalem, Yerusalem, nɔ a kĩ ɔkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade ɔnɔ fɔtɔ banyanɛ a kĩ Baguma do nɛ nɔ sɛkɛ̃ a boe a! Titi eni nwɛ kufɛ kĩ makpɔta nɔ babi ndɛ ayekĩ ɔkɔkɔ bima akpɔta ye babi kado nɛ fupoki kayɔ, lɛmɛ ɔtátunɔ!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Dã, baafɔnɛ nɔ tɔtɔ awɛ biyi tɛdza luto.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Mabi nɔ kĩ kito finyaa kanaa ni, ɔláabuki ɔmɔ́ yĩ kɛnaawo kĩ aalɛ kĩ, ‘Baguma hila oti a kĩ yaya nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a.’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.