Mateus 23

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke liti a, Yesu bi bati kɔdabu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fɔlɛtsa kĩ,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ a bɛkpa kɔbɛ̃ kĩ banyɛ Mose mbla a kayɔ.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Foesũ mikɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bibi mi kĩ mikɛna a mipi foe midomɔ akũ. Lɛmɛ mitadã be fɔkɛlatsa mikɛna, kitonɛkĩ baákɛna nɛ lɛtsa a kĩ balɛ a akũ.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 “Bisuli fɔtsa mɔ ɔlɔmɛ kĩ fudeĩ ɔsĩ mɔ kalɔ bɛlɔla bati, lɛmɛ be mɔawɛ a kɔ̃ baáwɛ kĩ bayo lawobi malo bibumɛna bati foe kalɔ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Bakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa ayekĩ bati bɛmɔ be kɛkɛ. Bakɔa fumakɛ kĩ fɔsa a kĩ bɛtsɛlɛ Baguma fɔlɛtsa bite kabɔa nɛ nnyɛ mɔ akpɔ. Ade bakɛna be tɛtadiɛ wulaa atɔ tɛsa, tɛvanɛ mɔ mpɛsɛmpɛsɛ gɛlɛɛlɛgɛlɛɛlɛ a!
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Bawɛ kĩ badzi nɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ kanyakɔ̃, mɔ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na be mɔ obu nɛ kɔyaatɔ, bɛvɛ be kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔ obu.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 “Kɛtánɛ kĩ bavɛ mi kɔ̃ kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ, kitonɛkĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔapɛ mideĩ, ade mi flee minyɛ bawaɛ̃ a.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ade ayea mitavɛ odima nɛ tite akũ kĩ mi Ɔlɛga, kitonɛkĩ Ɔlɛga mɔapɛ mideĩ nɛ ode.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Mitafɔ̃ odima lɛvɛ mi kĩ Ɔkpãnɛ malo, kitonɛkĩ ɔkpãnɛ mɔapɛ mideĩ, kĩ ɛnyɛ Kristo.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Oti a kĩ ɛnyɛ ɔnɔkɔɛ̃ nɛ mi kamɛ ni, ɛnya mi ɔsumunɛ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Odi nyɛ odi kĩ yadɛla ye akũ nɛ ode ni, baakɛna ye nɛ kayɔ, ade odi nyɛ odi kĩ ɛdɔla ye akũ ni, baadɛla ye nɛ ode.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Lɛmɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ bɔbɔɛ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mibalɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a onyukpɛ̃ a mido bati. Mi mɔawɛ a miáwo, ade miákpa bikĩ bɛbɔa mbɔdi kĩ bawo a osi biwo a.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “Makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ bɔbɔɛ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Miatɛ bakunawa tɔtɔ nɛ be awɛ ade miabɔa mpaɛ gɛlɛɛlɛ kakɔa tsa akũ a. Nɛ fukĩĩ sũ míana sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ sɛba!
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ bɔbɔɛ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mitsã mpo akũ minyina minaa fude fude kĩ miawɛ oti mɔapɛ ɛdani Yudani, lɛmɛ ntɛ midani ye a, miakɛna ye titi nviã ɛkpɔla ɛkpa fi luwotu kamɛ kanaa ndɛ mi aye!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Makpa mi banɛkunɛ a kĩ bakpã bati a bɔbɔɛ! Mialɛ kĩ, ‘Ntɛ odi tani Asɔli Kɔla ni, fɔnyɛ́ lɛtsama, lɛmɛ ntɛ ɛtani sika ngbã nɛ Asɔli Kɔla kamɛ kɔ̃ ni, fubo a pi ye.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Banɛkunɛ bakɔasia! Fɔɔdabe bɛ̃ kɔya? Sika ngbã a mbɔɛɛ Asɔli Kɔla a kĩ kɔfɔ̃ sika a akũ kpalɛ a?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Miatsa fɔtsa lɛmɛ kĩ, ‘Ntɛ odi tani Baguma afɔlibɔ atɛnyɛ a ni, fɔnyɛ́ lɛtsama, lɛmɛ ntɛ ɛtani afɔliɛ fɔtsa a nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ a akũ kɔ̃ ni, ɛlɔ fubo.’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Banɛkunɛ mianɛ nuwĩ! Fɔɔdabe bɛ̃ kɔya? Futetsa a mbɔɛɛ kĩ afɔlibɔ atɛnyɛ a kĩ ye lɛkpalɛ futetsa a akũ a?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Foesũ ntɛ odi tani afɔlibɔ atɛnyɛ a ni, ɛtani ye mɔ futetsa a kĩ futeĩ nɛ atɛnyɛ a akũ a flee.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Ade ntɛ odi tani Asɔli Kɔla a ni, ɛtani koe mɔ Baguma a kĩ edzi nɛ koe kamɛ a.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ade ayea ntɛ odi tani ode ni, ɛtani Baguma lɛgãkpo mɔ Baguma a kĩ edzi nɛ de akũ a.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ mianɛ! Miakpa Baguma tuwĩ kĩ bakɔa kado funitsã ɔlɛ̃ te kamɛ kasɛ̃ katsu kawuade a pɛpɛɛpɛ, lɛmɛ mifɔnɛ mbla fɔtsa katsa sĩwa, kĩ fɔnyɛ fɔlɛtsa kadzɛ nɛ osi kpĩĩ, kɔnyakamɔ mɔ ɔnɔkɔali kadi awɛ. Ade fukĩĩ kufɛ kɛfɛta kĩ miakɛna lɔkɔa mikɛna fɔbɛbã a mibu a.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Banɛkunɛ bati bakpãnɛ! Miasɔni kɔyabi kanyɛ nɛ bavɛ kamɛ, lɛmɛ miamɛna ɔpɔnkɔ mɔ kanɛ mɔ lɔpɔ!
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Miavɔlɛ mi kuyei mɔ titsensi liti yededeede, lɛmɛ foe kamɛ yi mɔ fɔtsa a kĩ mikɔa kɔbɛ̃ mɔ anɛngbã mitɛ a.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Nɔ Farisini ɔnɛkunɛ, nya lɔtɔ kavɔlɛ kayei a kamɛ, lɔkɔa ke liti lɛmɛ aakpalɛ!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mila ndɛ funikɛ kĩ bikputa mɔ tite ovoe kĩ fɔalɛ kadã, lɛmɛ foe kamɛ yi mɔ banɔkpa fɔtsɔ̃ mɔ sukɛna vɔ̃wa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Ade ayea miatsa akũ nɛ bati anɛ ndɛ bati wĩ, lɛmɛ mi kamɛ kɔ̃ yi mɔ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa kakɛna mɔ tɔkpa.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mike funi mɔ kalɛ mikpa Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a ade mihɛhɛ bikĩ bidzi nkpã wĩ a anɛ kate fɔtsa a.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ade mialɛ kĩ, ‘Ntɛ budzi nkpã nɛ boe bawanyɔ lɔkɔ a ni, kufɛ bɔtákɛna ɔmɔa mɔ be bɔkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Ade fukĩĩ mikɔa midi adansiɛ nɛ mi akũ kĩ minyɛ bati a kĩ bɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a bawa!
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Nɛ foesũ mikɛna minaa lɔtɔ, lɔkɔa miyula lɛtsa a kĩ mi bawanyɔ yi kayɔ a!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Mi bati kĩ bɛla ndɛ bɔɛ babi! Kakɔna mikɔna kĩ míapuli milo, kĩ bɛláakɔ mi kɔtɔ bɛkpa fi luwotu kamɛ kanaa?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Foesũ mabi mi kĩ maado Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, anyansãfɔ, mɔ fɔtsa batsanɛ nɛ mi sɛkɛ̃. Míakɔ badi, mibɔa babɛbã nɛ asendua akũ, míabo badi mɔ mple nɛ mi fɔtsɛnakɔ̃, mitomɔ be liti kito ɔmatɔ kɛnaa ɔmatɔ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Nɛ fukĩĩ sũ bati wĩ babɔanɛ a kĩ biwula a flee aaya nɛ mi akũ. Fɔ́ayi kayɔ futo oti kpĩĩ Abel babɔanɛ akũ kɛnaawo Zakaria, Barakiya obi a kĩ mikɔ nɛ Asɔli Kɔla mɔ afɔlibɔ atɛnyɛ a kayite a akũ.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ sɔtɔ kavɛlɛ nɛ wuda kĩĩ flee akũ aaya nɛ mi nviã babi akũ!
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Yerusalem, Yerusalem, nɔ a kĩ ɔkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade ɔnɔ fɔtɔ banyanɛ a kĩ Baguma do nɛ nɔ sɛkɛ̃ a boe a! Titi eni nwɛ kufɛ kĩ makpɔta nɔ babi ndɛ ayekĩ ɔkɔkɔ bima akpɔta ye babi kado nɛ fupoki kayɔ, lɛmɛ ɔtátunɔ!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Dã, baafɔnɛ nɔ tɔtɔ awɛ biyi tɛdza luto.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Mabi nɔ kĩ kito finyaa kanaa ni, ɔláabuki ɔmɔ́ yĩ kɛnaawo kĩ aalɛ kĩ, ‘Baguma hila oti a kĩ yaya nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.