Mateus 23

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke liti a, Yesu bi bati kɔdabu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fɔlɛtsa kĩ,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ a bɛkpa kɔbɛ̃ kĩ banyɛ Mose mbla a kayɔ.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Foesũ mikɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bibi mi kĩ mikɛna a mipi foe midomɔ akũ. Lɛmɛ mitadã be fɔkɛlatsa mikɛna, kitonɛkĩ baákɛna nɛ lɛtsa a kĩ balɛ a akũ.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 “Bisuli fɔtsa mɔ ɔlɔmɛ kĩ fudeĩ ɔsĩ mɔ kalɔ bɛlɔla bati, lɛmɛ be mɔawɛ a kɔ̃ baáwɛ kĩ bayo lawobi malo bibumɛna bati foe kalɔ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa ayekĩ bati bɛmɔ be kɛkɛ. Bakɔa fumakɛ kĩ fɔsa a kĩ bɛtsɛlɛ Baguma fɔlɛtsa bite kabɔa nɛ nnyɛ mɔ akpɔ. Ade bakɛna be tɛtadiɛ wulaa atɔ tɛsa, tɛvanɛ mɔ mpɛsɛmpɛsɛ gɛlɛɛlɛgɛlɛɛlɛ a!
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Bawɛ kĩ badzi nɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ kanyakɔ̃, mɔ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na be mɔ obu nɛ kɔyaatɔ, bɛvɛ be kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔ obu.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Kɛtánɛ kĩ bavɛ mi kɔ̃ kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ, kitonɛkĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔapɛ mideĩ, ade mi flee minyɛ bawaɛ̃ a.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ade ayea mitavɛ odima nɛ tite akũ kĩ mi Ɔlɛga, kitonɛkĩ Ɔlɛga mɔapɛ mideĩ nɛ ode.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Mitafɔ̃ odima lɛvɛ mi kĩ Ɔkpãnɛ malo, kitonɛkĩ ɔkpãnɛ mɔapɛ mideĩ, kĩ ɛnyɛ Kristo.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Oti a kĩ ɛnyɛ ɔnɔkɔɛ̃ nɛ mi kamɛ ni, ɛnya mi ɔsumunɛ.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Odi nyɛ odi kĩ yadɛla ye akũ nɛ ode ni, baakɛna ye nɛ kayɔ, ade odi nyɛ odi kĩ ɛdɔla ye akũ ni, baadɛla ye nɛ ode.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Lɛmɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ bɔbɔɛ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mibalɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a onyukpɛ̃ a mido bati. Mi mɔawɛ a miáwo, ade miákpa bikĩ bɛbɔa mbɔdi kĩ bawo a osi biwo a.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “Makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ bɔbɔɛ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Miatɛ bakunawa tɔtɔ nɛ be awɛ ade miabɔa mpaɛ gɛlɛɛlɛ kakɔa tsa akũ a. Nɛ fukĩĩ sũ míana sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ sɛba!
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ bɔbɔɛ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mitsã mpo akũ minyina minaa fude fude kĩ miawɛ oti mɔapɛ ɛdani Yudani, lɛmɛ ntɛ midani ye a, miakɛna ye titi nviã ɛkpɔla ɛkpa fi luwotu kamɛ kanaa ndɛ mi aye!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Makpa mi banɛkunɛ a kĩ bakpã bati a bɔbɔɛ! Mialɛ kĩ, ‘Ntɛ odi tani Asɔli Kɔla ni, fɔnyɛ́ lɛtsama, lɛmɛ ntɛ ɛtani sika ngbã nɛ Asɔli Kɔla kamɛ kɔ̃ ni, fubo a pi ye.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Banɛkunɛ bakɔasia! Fɔɔdabe bɛ̃ kɔya? Sika ngbã a mbɔɛɛ Asɔli Kɔla a kĩ kɔfɔ̃ sika a akũ kpalɛ a?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Miatsa fɔtsa lɛmɛ kĩ, ‘Ntɛ odi tani Baguma afɔlibɔ atɛnyɛ a ni, fɔnyɛ́ lɛtsama, lɛmɛ ntɛ ɛtani afɔliɛ fɔtsa a nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ a akũ kɔ̃ ni, ɛlɔ fubo.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Banɛkunɛ mianɛ nuwĩ! Fɔɔdabe bɛ̃ kɔya? Futetsa a mbɔɛɛ kĩ afɔlibɔ atɛnyɛ a kĩ ye lɛkpalɛ futetsa a akũ a?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Foesũ ntɛ odi tani afɔlibɔ atɛnyɛ a ni, ɛtani ye mɔ futetsa a kĩ futeĩ nɛ atɛnyɛ a akũ a flee.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ade ntɛ odi tani Asɔli Kɔla a ni, ɛtani koe mɔ Baguma a kĩ edzi nɛ koe kamɛ a.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ade ayea ntɛ odi tani ode ni, ɛtani Baguma lɛgãkpo mɔ Baguma a kĩ edzi nɛ de akũ a.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ mianɛ! Miakpa Baguma tuwĩ kĩ bakɔa kado funitsã ɔlɛ̃ te kamɛ kasɛ̃ katsu kawuade a pɛpɛɛpɛ, lɛmɛ mifɔnɛ mbla fɔtsa katsa sĩwa, kĩ fɔnyɛ fɔlɛtsa kadzɛ nɛ osi kpĩĩ, kɔnyakamɔ mɔ ɔnɔkɔali kadi awɛ. Ade fukĩĩ kufɛ kɛfɛta kĩ miakɛna lɔkɔa mikɛna fɔbɛbã a mibu a.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Banɛkunɛ bati bakpãnɛ! Miasɔni kɔyabi kanyɛ nɛ bavɛ kamɛ, lɛmɛ miamɛna ɔpɔnkɔ mɔ kanɛ mɔ lɔpɔ!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Miavɔlɛ mi kuyei mɔ titsensi liti yededeede, lɛmɛ foe kamɛ yi mɔ fɔtsa a kĩ mikɔa kɔbɛ̃ mɔ anɛngbã mitɛ a.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Nɔ Farisini ɔnɛkunɛ, nya lɔtɔ kavɔlɛ kayei a kamɛ, lɔkɔa ke liti lɛmɛ aakpalɛ!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mila ndɛ funikɛ kĩ bikputa mɔ tite ovoe kĩ fɔalɛ kadã, lɛmɛ foe kamɛ yi mɔ banɔkpa fɔtsɔ̃ mɔ sukɛna vɔ̃wa.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ade ayea miatsa akũ nɛ bati anɛ ndɛ bati wĩ, lɛmɛ mi kamɛ kɔ̃ yi mɔ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa kakɛna mɔ tɔkpa.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ! Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Mike funi mɔ kalɛ mikpa Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a ade mihɛhɛ bikĩ bidzi nkpã wĩ a anɛ kate fɔtsa a.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Ade mialɛ kĩ, ‘Ntɛ budzi nkpã nɛ boe bawanyɔ lɔkɔ a ni, kufɛ bɔtákɛna ɔmɔa mɔ be bɔkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ade fukĩĩ mikɔa midi adansiɛ nɛ mi akũ kĩ minyɛ bati a kĩ bɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a bawa!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Nɛ foesũ mikɛna minaa lɔtɔ, lɔkɔa miyula lɛtsa a kĩ mi bawanyɔ yi kayɔ a!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Mi bati kĩ bɛla ndɛ bɔɛ babi! Kakɔna mikɔna kĩ míapuli milo, kĩ bɛláakɔ mi kɔtɔ bɛkpa fi luwotu kamɛ kanaa?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Foesũ mabi mi kĩ maado Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, anyansãfɔ, mɔ fɔtsa batsanɛ nɛ mi sɛkɛ̃. Míakɔ badi, mibɔa babɛbã nɛ asendua akũ, míabo badi mɔ mple nɛ mi fɔtsɛnakɔ̃, mitomɔ be liti kito ɔmatɔ kɛnaa ɔmatɔ.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Nɛ fukĩĩ sũ bati wĩ babɔanɛ a kĩ biwula a flee aaya nɛ mi akũ. Fɔ́ayi kayɔ futo oti kpĩĩ Abel babɔanɛ akũ kɛnaawo Zakaria, Barakiya obi a kĩ mikɔ nɛ Asɔli Kɔla mɔ afɔlibɔ atɛnyɛ a kayite a akũ.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ sɔtɔ kavɛlɛ nɛ wuda kĩĩ flee akũ aaya nɛ mi nviã babi akũ!
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Yerusalem, Yerusalem, nɔ a kĩ ɔkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade ɔnɔ fɔtɔ banyanɛ a kĩ Baguma do nɛ nɔ sɛkɛ̃ a boe a! Titi eni nwɛ kufɛ kĩ makpɔta nɔ babi ndɛ ayekĩ ɔkɔkɔ bima akpɔta ye babi kado nɛ fupoki kayɔ, lɛmɛ ɔtátunɔ!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Dã, baafɔnɛ nɔ tɔtɔ awɛ biyi tɛdza luto.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Mabi nɔ kĩ kito finyaa kanaa ni, ɔláabuki ɔmɔ́ yĩ kɛnaawo kĩ aalɛ kĩ, ‘Baguma hila oti a kĩ yaya nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.