Mateus 19

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, ɛdzakũ nɛ Galilea ɛnaa Yudea amantam nɛ Yordan ɔwɔ liti a.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Bati kɔdabu pii tomɔ ye bɛnaa ade ɛtsa be fɔtsa nɛ awã a.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Farisifɔ a badi ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade bɛwɛ kĩ basɔ ye bɛdã, foesũ bivia ye kĩ, “Boe mbla kpa onyole osi kĩ esĩ ɔtsɔ̃ nɛ kalɛ nyɛ kalɛ kĩ yawɛ a akũ?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mitákã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ nɛ kayɔkayi a, otsole mɔ onyole Ɔbɔanɛ bɔa?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ade Baguma lɛ kĩ, ‘Nɛ fukĩĩ sũ onyole aafɔnɛ ɔlɛga mɔ ɔma eyi ɛkɔa akũ ɛmɛna mɔ ɔtsɔ̃, lɔkɔa be nviã a baakɛna oti mɔa.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Foesũ bibuki bɛnyɛ́ bati nviã mbom bɛkɛna oti mɔa. Nɛ foesũ otidziwa ɛtasɛ̃ lɛtsa a kĩ Baguma boomu a kamɛ.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ade Farisifɔ a via ye kĩ, “Mɔ nde sũ Mose kpa osi kĩ onyole ɛkpa ye ɔtsɔ̃ kasĩ ovoli lɔkɔa ɛfɔnɛ ye awɛ?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ade mi atɔ ɔsĩ sũ mɔ Mose kpa mi osi kĩ misĩ mi batsɔ̃ a, lɛmɛ fɔtána lɔmɔ nɛ kayɔkayi a.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ ntɛ onyole odi sĩ ɔtsɔ̃ kĩ nnɛ́ kanɛ ɛnɛ ye liti sũ, mɔ ɛnakɔã otsole bɛbã ni, ɛbɔa adɔpaa.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Ntɛ aye onyole mɔ otsole kayite fɔlɛtsa la kɔ̃ ni, fɔnɛ́nɛ kĩ bɛkɔã ɔtsɔ̃.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ odi nyɛ odi aapuli enu fɔlɛtsa kĩĩ kayɔ, mbɔɛntɛ bikĩ Baguma kpa be foe a.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Kitonɛkĩ kayɔkanyɛ futefute deĩ kĩ foe sũ banyole lɛláapuli bɛkɔã batsɔ̃. Badi bɛma be basaɛ, babɛbã bati lɛkɛna be basaɛ, ade badi lɛmɛ lákɔã batsɔ̃ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a sũ. Oti a kĩ yaapuli ɛtɛ fɔtsa katsa kĩĩ ni, ɛtɛ foe.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Bati badi kpã babisɛ̃ bɛma Yesu kĩ ete awɛ nɛ be akũ, ɛbɔa mpaɛ ɛkpa be, lɛmɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wũni nɛ be akũ.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Lɛmɛ Yesu lɛ kĩ, “Mifɔ̃ babisɛ̃ a bɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mitasua be osi, kitonɛkĩ ade bikĩĩ bamɛ odu lá ode lɛgãkanyakɔ̃ a.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Adeke Yesu te awɛ nɛ be akũ ehila be, ade ɛdzakũ nɛ awã a.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Luwi a onyole odi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ɛvia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lɛtsa wĩ lɔɔdabe kɛnɛ kĩ nkɛna mɔ maana daa nkpã a?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Nde sũ avia yĩ kalɛ nɛ fɔtsa wĩ kakɛna akũ? Oti mɔapɛ nyɛ owĩ. Lɛmɛ ntɛ awɛ kĩ awo nɛ nkpã kamɛ kɔ̃ ni, kɛna nɛ tɛbla a akũ.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Oti a via ye kĩ, “Tɛbla tɛwɔdabe?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 bu aga mɔ ama, kawɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ kalɛ a.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ade opopo a kpa mbuayɛ kĩ, “Nkɛna nɛ tɛbla kĩĩ flee akũ. Litsa libuki lisĩ kĩ nkɛna?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu bi ye kĩ, “Ntɛ awɛ kĩ akpɔla ni, naa kanaanɔ nɔ akũ fɔtsa flee, kakɔa sika a kate ahiãfɔ, lɔkɔa aana akũ kana fɔtsa nɛ ode. Ke liti muniki kayaatomɔ yĩ.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kĩ opopo a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛdzakũ mɔ ayɔlɔhɔ, kitonɛkĩ edeĩ akũ fɔtsa beblebee.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Adeke Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ fɔ́ana ɔsĩ paa fɔkpa osikani kĩ yaawo nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Mbuki mabi mi kĩ fɔadã bɔɛɛ fɔkpa ɔpɔnkɔ mɔ kanɛ mɔ lɔpɔ kĩ yaatsã ɔnɔbɔ̃ ɔkɛ kamɛ ɛnɛ́ kɛba kĩ osikani aawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a nu kalɛ kĩĩ a, akũ dzuli be, ade bivia kĩ, “Kekɔ̃ owei aapuli ɛna katɛ?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesu dã be kɛnanaana ade ɛlɛ kĩ, “Otidziwa lɛláapuli ɛkɛna fukĩĩ, lɛmɛ Baguma kɔ̃ apuli kakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ade Petro dzɛla odo ɛlɛ kĩ, “Dã kĩ bɔfɔnɛ boe fɔtsa flee awɛ bɔya butomɔ nɔ, litsa koũ aanya boe fude?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu bi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ntɛ Otidziwa Obi a kɛna akũ edzi nɛ ye lɛgãkpo kpalɛwa a akũ nɛ katinya vɔɛ̃ a kamɛ ni, mi bati ewua-nviã a kĩ mitomɔ yĩ a lɛmɛ míadzi nɛ fɔgãkpo ewua-nviã akũ midzɛmɔ Israel futete ewua-nviã a.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ade odi nyɛ odi kĩ ɛfɔnɛ fɔla, bawaɛ̃nyole, ĩye bawaɛ̃tsole, balɛga ĩye bama ĩye babi, ĩye fɔba biyi nɛ yĩ sũ ni, Baguma aakpa ye foe titi ɔha mɔ nkpã kĩ ɛla kawũna a.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Lɛmɛ bati pii kĩ bɛnyɛ batɔnyade finyaa a, aakɛna liti bade, ade liti bade a aakɛna batɔnyade a.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.