Mateus 19
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, ɛdzakũ nɛ Galilea ɛnaa Yudea amantam nɛ Yordan ɔwɔ liti a.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Bati kɔdabu pii tomɔ ye bɛnaa ade ɛtsa be fɔtsa nɛ awã a.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Farisifɔ a badi ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade bɛwɛ kĩ basɔ ye bɛdã, foesũ bivia ye kĩ, “Boe mbla kpa onyole osi kĩ esĩ ɔtsɔ̃ nɛ kalɛ nyɛ kalɛ kĩ yawɛ a akũ?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mitákã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ nɛ kayɔkayi a, otsole mɔ onyole Ɔbɔanɛ bɔa?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ade Baguma lɛ kĩ, ‘Nɛ fukĩĩ sũ onyole aafɔnɛ ɔlɛga mɔ ɔma eyi ɛkɔa akũ ɛmɛna mɔ ɔtsɔ̃, lɔkɔa be nviã a baakɛna oti mɔa.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Foesũ bibuki bɛnyɛ́ bati nviã mbom bɛkɛna oti mɔa. Nɛ foesũ otidziwa ɛtasɛ̃ lɛtsa a kĩ Baguma boomu a kamɛ.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ade Farisifɔ a via ye kĩ, “Mɔ nde sũ Mose kpa osi kĩ onyole ɛkpa ye ɔtsɔ̃ kasĩ ovoli lɔkɔa ɛfɔnɛ ye awɛ?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ade mi atɔ ɔsĩ sũ mɔ Mose kpa mi osi kĩ misĩ mi batsɔ̃ a, lɛmɛ fɔtána lɔmɔ nɛ kayɔkayi a.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ ntɛ onyole odi sĩ ɔtsɔ̃ kĩ nnɛ́ kanɛ ɛnɛ ye liti sũ, mɔ ɛnakɔã otsole bɛbã ni, ɛbɔa adɔpaa.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Ntɛ aye onyole mɔ otsole kayite fɔlɛtsa la kɔ̃ ni, fɔnɛ́nɛ kĩ bɛkɔã ɔtsɔ̃.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ odi nyɛ odi aapuli enu fɔlɛtsa kĩĩ kayɔ, mbɔɛntɛ bikĩ Baguma kpa be foe a.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kitonɛkĩ kayɔkanyɛ futefute deĩ kĩ foe sũ banyole lɛláapuli bɛkɔã batsɔ̃. Badi bɛma be basaɛ, babɛbã bati lɛkɛna be basaɛ, ade badi lɛmɛ lákɔã batsɔ̃ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a sũ. Oti a kĩ yaapuli ɛtɛ fɔtsa katsa kĩĩ ni, ɛtɛ foe.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Bati badi kpã babisɛ̃ bɛma Yesu kĩ ete awɛ nɛ be akũ, ɛbɔa mpaɛ ɛkpa be, lɛmɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wũni nɛ be akũ.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Lɛmɛ Yesu lɛ kĩ, “Mifɔ̃ babisɛ̃ a bɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mitasua be osi, kitonɛkĩ ade bikĩĩ bamɛ odu lá ode lɛgãkanyakɔ̃ a.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Adeke Yesu te awɛ nɛ be akũ ehila be, ade ɛdzakũ nɛ awã a.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Luwi a onyole odi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ɛvia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lɛtsa wĩ lɔɔdabe kɛnɛ kĩ nkɛna mɔ maana daa nkpã a?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Nde sũ avia yĩ kalɛ nɛ fɔtsa wĩ kakɛna akũ? Oti mɔapɛ nyɛ owĩ. Lɛmɛ ntɛ awɛ kĩ awo nɛ nkpã kamɛ kɔ̃ ni, kɛna nɛ tɛbla a akũ.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Oti a via ye kĩ, “Tɛbla tɛwɔdabe?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 bu aga mɔ ama, kawɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ kalɛ a.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ade opopo a kpa mbuayɛ kĩ, “Nkɛna nɛ tɛbla kĩĩ flee akũ. Litsa libuki lisĩ kĩ nkɛna?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu bi ye kĩ, “Ntɛ awɛ kĩ akpɔla ni, naa kanaanɔ nɔ akũ fɔtsa flee, kakɔa sika a kate ahiãfɔ, lɔkɔa aana akũ kana fɔtsa nɛ ode. Ke liti muniki kayaatomɔ yĩ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Kĩ opopo a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛdzakũ mɔ ayɔlɔhɔ, kitonɛkĩ edeĩ akũ fɔtsa beblebee.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Adeke Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ fɔ́ana ɔsĩ paa fɔkpa osikani kĩ yaawo nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Mbuki mabi mi kĩ fɔadã bɔɛɛ fɔkpa ɔpɔnkɔ mɔ kanɛ mɔ lɔpɔ kĩ yaatsã ɔnɔbɔ̃ ɔkɛ kamɛ ɛnɛ́ kɛba kĩ osikani aawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a nu kalɛ kĩĩ a, akũ dzuli be, ade bivia kĩ, “Kekɔ̃ owei aapuli ɛna katɛ?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesu dã be kɛnanaana ade ɛlɛ kĩ, “Otidziwa lɛláapuli ɛkɛna fukĩĩ, lɛmɛ Baguma kɔ̃ apuli kakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ade Petro dzɛla odo ɛlɛ kĩ, “Dã kĩ bɔfɔnɛ boe fɔtsa flee awɛ bɔya butomɔ nɔ, litsa koũ aanya boe fude?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu bi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ntɛ Otidziwa Obi a kɛna akũ edzi nɛ ye lɛgãkpo kpalɛwa a akũ nɛ katinya vɔɛ̃ a kamɛ ni, mi bati ewua-nviã a kĩ mitomɔ yĩ a lɛmɛ míadzi nɛ fɔgãkpo ewua-nviã akũ midzɛmɔ Israel futete ewua-nviã a.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ade odi nyɛ odi kĩ ɛfɔnɛ fɔla, bawaɛ̃nyole, ĩye bawaɛ̃tsole, balɛga ĩye bama ĩye babi, ĩye fɔba biyi nɛ yĩ sũ ni, Baguma aakpa ye foe titi ɔha mɔ nkpã kĩ ɛla kawũna a.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Lɛmɛ bati pii kĩ bɛnyɛ batɔnyade finyaa a, aakɛna liti bade, ade liti bade a aakɛna batɔnyade a.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.