Mateus 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛkpɔta, ade ɛkpa be kɔbɛ̃ kĩ bɛblɔmɛna hũhũ kpa bitomɛna bati kamɛ, bɛtsa fɔsɔ fudi nyɛ fudi a.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Fɔtɔ banyanɛ ewua-nviã a buĩ nyɛ.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo mɔ Bartolomeo mɔ Toma,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simon kĩ epili ye kade lɔlɔ,
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Yesu do bati ewua-nviã kĩĩ fɔtɔ mɔ ɔlɛdo kĩ, “Mitanaa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a tite akũ ĩye miwo nɛ Samariafɔ tɛmatɔ kamɛ.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Mbom minaa Israelfɔ a kĩ bɛla ndɛ baveli kĩ bɛyɛla osi a sɛkɛ̃.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Minaade lɛtsã kĩ, ‘Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a fuã!’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Mitsa basɔnɛ, midzɛla banɔkpa bidzi nkpã, mitsa bikĩ basɔ fɔsɔ ngbã, miblɔmɛna hũhũ kpa mitomɛna bati kamɛ. Mitɛ kɔbɛ̃ kĩĩ kɔa, foesũ mikɔa mikpa faa.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mitabɔɛ sika sidima milɛ nɛ mi fuvũ kamɛ.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Odima ɛtabɔɛ ositsãnɛ kuvũ, atadiɛ ayade, mpabua ayade ĩye otse kĩ bake katsã ɛlɛ nɛ osi a akũ. Kɛfɛta kĩ bɛkpa adzuma ɔkɛnanɛ lɛtsa a kĩ esĩ a.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ntɛ miwo ɔmatɔ ĩye akula adi kamɛ ni, miwɛ oti odi kĩ yaatunɔ ɛtɛ mi, lɔkɔa mise nɛ ye sɛkɛ̃, mina nɛ awã kɛnaawo kĩ míadzakũ.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ntɛ miwo nɛ tɔtɔ tidi kamɛ ni, miwɔ̃na te kamɛ bati a kĩ, ‘Lukudɔ lɛna nɛ mi akũ.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Ntɛ tɔtɔ a kamɛ bati a tɛ mi mɔ kawɔlɛ ni, mifɔ̃ mi lukudɔ kawɔ̃na a kɛkahɔ nɛ be akũ. Lɛmɛ ntɛ bɛtátɛ mi ni, mifɔ̃ mi lukudɔ kawɔ̃na a kimuniki kɛya nɛ mi sɛkɛ̃.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Awã kĩ bati tátɛ mi ni, minɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ lɔkɔa miyɔ mi abɔa akũ kudu miko be.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ a, Baguma aamɔ Sodom mɔ Gomora bati kɔnya ɛba ɔmatɔ a na kamɛ bati.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Midã, mado mi ndɛ baveli aye nɛ kulikii kamɛ, foesũ minyi kadi ndɛ bɔɛ aye, midɔla akũ bɔɛɛ ndɛ mblɔduma aye.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Midã mi akũ kadã wĩ, kitonɛkĩ bati aakɔa mi bido nɛ fɔlɛtsa badzɛnɛ awɛ, ade baabo mi nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ade nɛ yĩ sũ baakpã mi bɛnamɛna ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ mɔ fɔgã anɛ, lɔkɔa fɔnya adansiɛ kĩ míadi nɛ Kalɛ Wĩ a akũ mikpa be mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Ntɛ bɛkpã mi bɛnamɛna fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ ni, mitaha akũ nɛ lɛtsa a kĩ míalɛ mɔ ayekĩ míadzɛla a akũ. Ntɛ lɔkɔ a wo ɔtɔ a, Baguma aakpa mi fɔlɛtsa a kĩ míalɛ a,
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 kitonɛkĩ nnɛ́ mi aalɛ kɔdzɛla, mbom mi Ɔlɛga Hũhũ a aalɛ kɔdzɛla ɛtsãmɛna mi akũ.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Bati aakɔa be mɔawɛ bawaɛ̃ bɛkpa kĩ bɛkɔ, ade balɛga lɛmɛ aakɛna foe lɔmɔ nɛ be mɔawɛ babi akũ, ade babi aayidza bɛdza nɛ be bamanɛ akũ bɛfɔ̃ bɛkɔ be a.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Bati flee aakesĩ mi nɛ yĩ sũ, lɛmɛ oti a kĩ yaadza pintii kɛnaawo kawũna ni, Baguma aakpa ye nkpã.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ntɛ bitomɔ mi liti nɛ ɔmatɔ odi kamɛ ni, milo minaa ɔbɛbã kamɛ. Mawɛ kĩ minyi kĩ miláayua adzuma kakɛna nɛ Israel tɛmatɔ a kamɛ fɔmɔ Otidziwa Obi a aaya.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Fɔtsa ɔkɔlɛnɛ odima lɛbɛ́ ye fɔtsa ɔtsanɛ, ade ɔsumunɛ lɛmɛ lɛbɛ́ ye ɔlate a.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Kɛnɛ kĩ fuwĩ ɔkɔlɛnɛ kĩ yayaakɛna ndɛ ye fɔtsa ɔtsanɛ, ade ɔsumunɛ lɛmɛ kĩ yayaakɛna ndɛ ye ɔlate a. Ntɛ bɛvɛ kɔla ɔnɔkɔɛ̃ odi kĩ hũhũ kpa flee lɛgã a, buĩ kpa badabe bɛláavɛ kɔla babi?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Nɛ foe sũ mitavila bati. Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bɛkɔa bɛkɔla finyaa ni, baanyɛ de kanya, ade kalɛ a kĩ bɛkɔla ni, kaanɛ binu ke.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Lɛtsa a kĩ mabi mi nɛ ɔtũ kamɛ a, milɛ de nɛ suwa ketee, ade lɛtsa a kĩ minu nɛ kabɛla kamɛ a, mide ke lɛtsã nɛ kanade.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Mitavila bati a kĩ bakɔ oti sukɛna lɛmɛ bɛláapuli bɛkɔ ɔkla a, mbom mivila Baguma a kĩ yaapuli ɛwɔla oti sukɛna mɔ ye ɔkla flee nɛ fi luwotu kamɛ a.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Kaplɛ mɔapɛ miakɔa kaya funitataɛ nviã, lɛmɛ koe kamɛ kamɔapɛ malo látɔ nɛ tite kĩ fɔnyɛ́ mi Ɔlɛga nɛ ode a kawɛ.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Mi kɔ̃ Baguma kã mi lɔlɔ tɔlɔ malo flee.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Foesũ mitavila, kitonɛkĩ mitɛ kɔya miba funitataɛ beblebee.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Odi nyɛ odi kĩ yaabɔa yĩ dĩ nɛ bati anɛ kĩ ye ode manɛ ni, yĩ malo maakɛna foe lɔmɔ nkpa ye nɛ Nda nɛ ode a anɛ.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Lɛmɛ ntɛ odi sĩ yĩ nɛ bati anɛ ni, yĩ malo maasĩ ye nɛ Nda nɛ ode a anɛ.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Mitakɔna kĩ lukudɔ nkɔa ĩyamɛna nɛ katinya kamɛ. Oowo, ntáya mɔ lukudɔ, mbom kɔpã nkɔa ĩyamɛna.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Ĩya kĩ makɛna
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Oti bakesĩnɛ aanya ye mɔawɛ tɔtɔ kamɛ bati.’
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Odi nyɛ odi kĩ yawɛ ɔlɛga ĩye ɔma kalɛ kaba yĩ ni, ɛtákpɔla kĩ yanya yĩ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ, ade ayea odi nyɛ odi kĩ yawɛ ye obinyole ĩye obitsole kalɛ kaba yĩ ni, ɛtákpɔla kĩ yanya yĩ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Odi nyɛ odi kĩ ɛtábɔɛ ye asendua etomɔ yĩ nɛ liti ni, ɛtákpɔla kĩ yanya yĩ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Odi nyɛ odi kĩ ɛwɛ kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaayɛla ye nkpã nɛ yĩ sũ ni, yaana nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ mi ni, ɛtɛ yĩ malo, ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, ɛtɛ oti a kĩ edo yĩ a.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ nɛ kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ sũ ni, yaana kɔtɔkase a kĩ Baguma aakpa ye a kamɛ. Ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ oti wĩ nɛ ayekĩ ɛnyɛ oti wĩ sũ ni, yaana tsɛfã nɛ kɔtɔkase a kĩ Baguma aakpa oti wĩ a odu.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Mitɛ mido kĩ odi nyɛ odi kĩ yaakpa bikĩ bitomɔ yĩ kĩĩ kamɛ obisɛ̃de mɔa mui dɔwa kɔɔpu mɔapɛ malo ni, yaana foe kɔtɔkase.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.