Marcos 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Yesu buki ebi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, badi deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ kĩ bɛláaku kɛnaawo kĩ bɛmɔ́ Baguma lɛgãkanya a ya mɔ kɔbɛ̃.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Fuwi evũ liti a, Yesu kpã Petro, mɔ Yakobo, mɔ Yohanes bɛnaa ɔtɔ akũ, awã kĩ be bɛna. Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kadã a, Yesu akũ dani nɛ be anɛ kamɛ,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ade ye tɛtadiɛ dani tivoe kɛba ayekĩ otidziwa aapuli ɛvɔlɛ te tɛnɛ́ lɔmɔ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Adeke fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a mɔ́ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ Mose mɔ Eliya kĩ bɛnyɛ be akũ bɛkalɛ kɔdzɛla mɔ Yesu a.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ade Petro bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, fɔnɛnɛ kĩ bɔya nɛ awĩ! Fɔ̃ bɔkɛna tɛpatampa ɛlalɛ, nɔ ade amɔa, Mose ade amɔa, lɔkɔa Eliya lɛmɛ ade amɔa.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Lɛmɛ enyína lɛtsa a kĩ ɛkalɛ a, kitonɛkĩ bɛtɛ́nɛ kavila.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Lufulututu lidi ka lɛyasua be akũ, ade odo nɛ́ eto de kamɛ kĩ, “Ade yĩ obi kĩ maátunɔ ye kalɛ a, mitse ye kalɛ!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Lɛtalɛta bɛdã fɔkɔ bisinya lɛmɛ bɛtámɔ odima kɛba Yesu kĩ ɛdzɛ nɛ be ɔwɛ̃.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Kĩ bito ɔtɔ akũ baka a, Yesu si be mbla kĩ, “Mitabi odima lɛtsa a kĩ mimɔ́ a kɛnaawo lɔkɔ kĩ Otidziwa Obi a yidza eto banɔkpa kamɛ.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Bɛfɔ̃ kalɛ kĩĩ kahɔ nɛ be lɔlɔ kamɛ, lɛmɛ ntɛ be odi bidzi a balɛ kɔdzɛla nɛ foe akũ kavia akũ kĩ, “Kayidza kato kanɔkpa a kayɔ nyɛ litsa?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Adeke bivia Yesu kĩ, “Litsa sũ Yudafɔ mbla batsanɛ a alɛ kĩ, kɛnɛ kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya ɛnya lɔtɔ ɛya?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesu bi be kĩ, “Nuwĩ, kɛnɛ kĩ Eliya ɛnya lɔtɔ ɛya ayekĩ yaamanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa eyi. Litsa sũ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ Otidziwa Obi a aayamɔ lubo pii, bisupa ye lɛmɛ a?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Mabi mi kĩ Eliya ya kɔkɔɛ ade bɛkɛna ye lɛtsa a kĩ bɛwɛ a, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ biyi nɛ ye akũ a.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a muniki bɛya nɛ be nkaɛ a sɛkɛ̃ a, bɛmɔ́ bati kɔdabu baũ kĩ bisinya be, ade mbla batsanɛ a badi kavɛlɛ fɔlɛtsa mɔ be a.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Kĩ bati a kɔdabu a mɔ́ Yesu a, akũ dzuli be, ade biwula atsɛ bɛnawɔ̃na ye a.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesu via ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Litsa fɔlɛtsa milamɔ kavɛlɛ mɔ be?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Onyole odi nɛ bati kɔdabu a kamɛ kpa mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, nkpã yĩ obi mma nɔ, kitonɛkĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ ade yaapuli ɛlɛ kɔdzɛla a.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ hũhũ a api ye ni, yabɔɛ ye kamuni nɛ tite, ade kuvũ anɛ nɛ ye onukpɛ̃, yaba adɔ̃ lɔkɔa ye akũ flee asinsĩ. Nkpã ye mma nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛblɔmɛna hũhũ a, lɛmɛ bɛtápuli.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesu bi be kĩ, “O! Nviã babi kĩ milá katɛkado! Maana nɛ mi sɛkɛ̃ daa? Lɔkɔ lɔɔdabe mado ɔwɔlɛ nvɛlɛ mi nnaawo? Mikpã kanyolebi a mima yĩ!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Bɛkpã ke bɛma Yesu. Kĩ hũhũ a sila ɛmɔ Yesu a, efufulinya kanyolebi a kɛka kɛtɔ, kɛkamilinya nɛ tite kanɛ kuvũ nɛ onukpɛ̃.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ade Yesu via ɔlɛga kĩ, “Lɔkɔ ɔdabe fuyi ye kayɔ?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Lɔkɔ pii hũhũ kpa a awɛ kĩ yakɔ ye, foesũ yabɔɛ ye kamuni nɛ fi ĩye mui kamɛ. Ntɛ aapuli ɔkɛna litsedi ni, mɔ́ boe kɔnya lɔkɔa kabumɔ boe.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesu bi ye kĩ, “Kalɛ ɔlɛ kĩ ntɛ maapuli? Lɛtsa nyɛ lɛtsa aapuli lɛya lɛkpa oti kĩ ɛtɛ yĩ edo.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Deedimɔapɛ kabisɛ̃ɛ̃ a ɔlɛga bɔa fɔwɔla kĩ, “Ndeĩ katɛkado, lɛmɛ kɛpɔ́nɛ, bumɔ yĩ nna katɛkado mbu!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Kĩ Yesu mɔ́ kĩ bati kɔdabu a kadu kafuã be a, ewũni nɛ hũhũ kpa a akũ kĩ, “Nɔ hũhũ kpa ɔtɔsĩnɛ mɔ omumu, mabi nɔ kĩ nɛ nɛ kabisɛ̃ɛ̃ a kamɛ, tabuki ɔyaawo nɛ ke kamɛ dadaada!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Hũhũ kpa a bɔa fɔwɔla kɔɔba, efufulinya kabisɛ̃ɛ̃ a mɔ ɔsĩ, ɛbɔɛ ke emuni nɛ tite, ade ɛnɛ́ nɛ ke kamɛ a. Kabisɛ̃ɛ̃ a kɛna ndɛ kaku kiku, foesũ bati a pii lɛ kĩ, “Eku!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Lɛmɛ Yesu pi kabisɛ̃ɛ̃ a nɛ kɔkpɔ ade kiyidza kɛdza a.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ke liti a, kĩ Yesu naa tɔtɔ kamɛ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye pɛtɛɛ kĩ, “Nde sũ boe kɔ̃ bɔtápuli bɔblɔmɛna hũhũ kpa a ɛnɛ́ nɛ ye kamɛ?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ade Yesu bi be kĩ, “Bɛláapuli bɛblɔmɛna hũhũ kĩĩ odu, mbɔɛntɛ bɛtsãmɛna foe mpaɛbɔ kamɛ.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ nɛ awã bɛnatsã Galilea. Yesu táwɛ kĩ odima anyi awã kĩ ɛnaa,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 kitonɛkĩ ɛkatsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fɔtsa. Ebi be kĩ, “Baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ bati awɛ ade baakɔ ye a, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde liti a, yaayidza edzi nkpã.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Lɛmɛ bɛtánu lɛtsa kĩ ebi be a kayɔ, ade bivila kĩ bavia ye a.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Bɛyawo Kapernaum ɔmatɔ a kamɛ, ade kĩ biwo nɛ tɔtɔ kamɛ a, Yesu via ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Litsa kalɛ mivɛlɛ nɛ osi a?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Lɛmɛ bɛtákpa ye mbuayɛ, kitonɛkĩ nɛ osi akũ a, bɛkavɛlɛ fɔlɛtsa nɛ owula kĩ ɛbɛ̃ flee nɛ be kamɛ.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesu kɛna akũ edzi ɛvɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a, ebi be kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yawɛ lɔtɔ ɛnya ni, kɛnɛ kĩ ɛnya bati a flee nkaɛ mɔ ɔsumunɛ.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ke liti a, ɛkpã kabisɛ̃ɛ̃ kadi kɛyadza nɛ be anɛ kamɛ, ade kĩ etu eboomu ke a, ebi be kĩ,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Odi nyɛ odi kĩ yaatɛ kabisɛ̃ɛ̃ kĩĩ kamɛ ɔmɔa nɛ yĩ dĩ akũ ni, yĩ ɛtɛ. Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, nnɛ́ yi odi ɛtɛ, mbom ɛtɛ oti a kĩ edo yĩ a lɛmɛ.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ade Yohanes bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bɔmɔ́ onyole odi kĩ ɛkablɔmɛna hũhũ kpa nɛ nɔ dĩ akũ, ade bubi ye kĩ ɛfɔ̃, kitonɛkĩ ɛláa boe kamɛ.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesu bi be kĩ, “Mitasua ye osi, kitonɛkĩ oti kĩ yakɛna awãwã fɔtsa nɛ yĩ dĩ akũ ni, ɛláadani ɛlɛ kalɛ kpa nɛ yĩ akũ.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Odi nyɛ odi kĩ yaákɛna lɛtsama katia boe ni, ɛdzɛ̃ nɛ boe liti.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 “Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ yaakpa mi mui mimɔa kĩ minyɛ yĩ bade sũ ni, yaana ye kɔtɔkase kokooko.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Ntɛ oti odi aafɔ̃ kabisɛ̃ɛ̃ kĩĩ kamɛ ɔmɔa kĩ ɛtɛ yĩ edo lɛyɛla ye katɛkado ni, fɔnɛnɛ fɔbɛ̃ fɔkpa oti a ntɛ bɛkɔa kɔwɔlɛ bɛvɛla nɛ ye sɔmɔ, bɛta ye bido nɛ mpo kamɛ.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ntɛ nɔ linebi akpã nɔ kado nɛ tɔkpa kamɛ ni, bɔlɛ de kanyɛ. Fɔnɛnɛ fɔkpa nɔ kĩ aakɔa linebi mɔa owo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a, kɛba kĩ odeĩ banebi nviã lɛmɛ baata nɔ bido nɛ fi luwotu kamɛ.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ‘Awã kĩ batebi a kĩ bawo be a láku dadaada,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Kitonɛkĩ baakɔa fi bɛkpalɛ odi nyɛ odi akũ ndɛ ayekĩ bakɔa lɛdɛmɛ kakpalɛ afɔliɛ akũ a.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Lɛdɛmɛ nɛnɛ, lɛmɛ ntɛ de ɔmɛnɛ nɛ́ nɛ de kamɛ ni, nde aakɛna obuki ɔkɔa ɔmɛnɛ odo nɛ de kamɛ? Foesũ mina tɔkɔba kakɛna lɛdɛmɛ nɛ mi kamɛ, lɔkɔa midzi nɛ lukudɔ kamɛ mɔ akũ akũ.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.