Marcos 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu buki ebi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, badi deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ kĩ bɛláaku kɛnaawo kĩ bɛmɔ́ Baguma lɛgãkanya a ya mɔ kɔbɛ̃.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Fuwi evũ liti a, Yesu kpã Petro, mɔ Yakobo, mɔ Yohanes bɛnaa ɔtɔ akũ, awã kĩ be bɛna. Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kadã a, Yesu akũ dani nɛ be anɛ kamɛ,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ade ye tɛtadiɛ dani tivoe kɛba ayekĩ otidziwa aapuli ɛvɔlɛ te tɛnɛ́ lɔmɔ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Adeke fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a mɔ́ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ Mose mɔ Eliya kĩ bɛnyɛ be akũ bɛkalɛ kɔdzɛla mɔ Yesu a.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ade Petro bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, fɔnɛnɛ kĩ bɔya nɛ awĩ! Fɔ̃ bɔkɛna tɛpatampa ɛlalɛ, nɔ ade amɔa, Mose ade amɔa, lɔkɔa Eliya lɛmɛ ade amɔa.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Lɛmɛ enyína lɛtsa a kĩ ɛkalɛ a, kitonɛkĩ bɛtɛ́nɛ kavila.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Lufulututu lidi ka lɛyasua be akũ, ade odo nɛ́ eto de kamɛ kĩ, “Ade yĩ obi kĩ maátunɔ ye kalɛ a, mitse ye kalɛ!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Lɛtalɛta bɛdã fɔkɔ bisinya lɛmɛ bɛtámɔ odima kɛba Yesu kĩ ɛdzɛ nɛ be ɔwɛ̃.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Kĩ bito ɔtɔ akũ baka a, Yesu si be mbla kĩ, “Mitabi odima lɛtsa a kĩ mimɔ́ a kɛnaawo lɔkɔ kĩ Otidziwa Obi a yidza eto banɔkpa kamɛ.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bɛfɔ̃ kalɛ kĩĩ kahɔ nɛ be lɔlɔ kamɛ, lɛmɛ ntɛ be odi bidzi a balɛ kɔdzɛla nɛ foe akũ kavia akũ kĩ, “Kayidza kato kanɔkpa a kayɔ nyɛ litsa?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Adeke bivia Yesu kĩ, “Litsa sũ Yudafɔ mbla batsanɛ a alɛ kĩ, kɛnɛ kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya ɛnya lɔtɔ ɛya?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu bi be kĩ, “Nuwĩ, kɛnɛ kĩ Eliya ɛnya lɔtɔ ɛya ayekĩ yaamanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa eyi. Litsa sũ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ Otidziwa Obi a aayamɔ lubo pii, bisupa ye lɛmɛ a?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Mabi mi kĩ Eliya ya kɔkɔɛ ade bɛkɛna ye lɛtsa a kĩ bɛwɛ a, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ biyi nɛ ye akũ a.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a muniki bɛya nɛ be nkaɛ a sɛkɛ̃ a, bɛmɔ́ bati kɔdabu baũ kĩ bisinya be, ade mbla batsanɛ a badi kavɛlɛ fɔlɛtsa mɔ be a.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Kĩ bati a kɔdabu a mɔ́ Yesu a, akũ dzuli be, ade biwula atsɛ bɛnawɔ̃na ye a.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yesu via ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Litsa fɔlɛtsa milamɔ kavɛlɛ mɔ be?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Onyole odi nɛ bati kɔdabu a kamɛ kpa mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, nkpã yĩ obi mma nɔ, kitonɛkĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ ade yaapuli ɛlɛ kɔdzɛla a.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ hũhũ a api ye ni, yabɔɛ ye kamuni nɛ tite, ade kuvũ anɛ nɛ ye onukpɛ̃, yaba adɔ̃ lɔkɔa ye akũ flee asinsĩ. Nkpã ye mma nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛblɔmɛna hũhũ a, lɛmɛ bɛtápuli.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesu bi be kĩ, “O! Nviã babi kĩ milá katɛkado! Maana nɛ mi sɛkɛ̃ daa? Lɔkɔ lɔɔdabe mado ɔwɔlɛ nvɛlɛ mi nnaawo? Mikpã kanyolebi a mima yĩ!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Bɛkpã ke bɛma Yesu. Kĩ hũhũ a sila ɛmɔ Yesu a, efufulinya kanyolebi a kɛka kɛtɔ, kɛkamilinya nɛ tite kanɛ kuvũ nɛ onukpɛ̃.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ade Yesu via ɔlɛga kĩ, “Lɔkɔ ɔdabe fuyi ye kayɔ?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Lɔkɔ pii hũhũ kpa a awɛ kĩ yakɔ ye, foesũ yabɔɛ ye kamuni nɛ fi ĩye mui kamɛ. Ntɛ aapuli ɔkɛna litsedi ni, mɔ́ boe kɔnya lɔkɔa kabumɔ boe.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu bi ye kĩ, “Kalɛ ɔlɛ kĩ ntɛ maapuli? Lɛtsa nyɛ lɛtsa aapuli lɛya lɛkpa oti kĩ ɛtɛ yĩ edo.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Deedimɔapɛ kabisɛ̃ɛ̃ a ɔlɛga bɔa fɔwɔla kĩ, “Ndeĩ katɛkado, lɛmɛ kɛpɔ́nɛ, bumɔ yĩ nna katɛkado mbu!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Kĩ Yesu mɔ́ kĩ bati kɔdabu a kadu kafuã be a, ewũni nɛ hũhũ kpa a akũ kĩ, “Nɔ hũhũ kpa ɔtɔsĩnɛ mɔ omumu, mabi nɔ kĩ nɛ nɛ kabisɛ̃ɛ̃ a kamɛ, tabuki ɔyaawo nɛ ke kamɛ dadaada!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Hũhũ kpa a bɔa fɔwɔla kɔɔba, efufulinya kabisɛ̃ɛ̃ a mɔ ɔsĩ, ɛbɔɛ ke emuni nɛ tite, ade ɛnɛ́ nɛ ke kamɛ a. Kabisɛ̃ɛ̃ a kɛna ndɛ kaku kiku, foesũ bati a pii lɛ kĩ, “Eku!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Lɛmɛ Yesu pi kabisɛ̃ɛ̃ a nɛ kɔkpɔ ade kiyidza kɛdza a.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ke liti a, kĩ Yesu naa tɔtɔ kamɛ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye pɛtɛɛ kĩ, “Nde sũ boe kɔ̃ bɔtápuli bɔblɔmɛna hũhũ kpa a ɛnɛ́ nɛ ye kamɛ?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ade Yesu bi be kĩ, “Bɛláapuli bɛblɔmɛna hũhũ kĩĩ odu, mbɔɛntɛ bɛtsãmɛna foe mpaɛbɔ kamɛ.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ nɛ awã bɛnatsã Galilea. Yesu táwɛ kĩ odima anyi awã kĩ ɛnaa,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 kitonɛkĩ ɛkatsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fɔtsa. Ebi be kĩ, “Baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ bati awɛ ade baakɔ ye a, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde liti a, yaayidza edzi nkpã.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Lɛmɛ bɛtánu lɛtsa kĩ ebi be a kayɔ, ade bivila kĩ bavia ye a.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Bɛyawo Kapernaum ɔmatɔ a kamɛ, ade kĩ biwo nɛ tɔtɔ kamɛ a, Yesu via ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Litsa kalɛ mivɛlɛ nɛ osi a?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Lɛmɛ bɛtákpa ye mbuayɛ, kitonɛkĩ nɛ osi akũ a, bɛkavɛlɛ fɔlɛtsa nɛ owula kĩ ɛbɛ̃ flee nɛ be kamɛ.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu kɛna akũ edzi ɛvɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a, ebi be kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yawɛ lɔtɔ ɛnya ni, kɛnɛ kĩ ɛnya bati a flee nkaɛ mɔ ɔsumunɛ.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ke liti a, ɛkpã kabisɛ̃ɛ̃ kadi kɛyadza nɛ be anɛ kamɛ, ade kĩ etu eboomu ke a, ebi be kĩ,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Odi nyɛ odi kĩ yaatɛ kabisɛ̃ɛ̃ kĩĩ kamɛ ɔmɔa nɛ yĩ dĩ akũ ni, yĩ ɛtɛ. Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, nnɛ́ yi odi ɛtɛ, mbom ɛtɛ oti a kĩ edo yĩ a lɛmɛ.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ade Yohanes bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bɔmɔ́ onyole odi kĩ ɛkablɔmɛna hũhũ kpa nɛ nɔ dĩ akũ, ade bubi ye kĩ ɛfɔ̃, kitonɛkĩ ɛláa boe kamɛ.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesu bi be kĩ, “Mitasua ye osi, kitonɛkĩ oti kĩ yakɛna awãwã fɔtsa nɛ yĩ dĩ akũ ni, ɛláadani ɛlɛ kalɛ kpa nɛ yĩ akũ.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Odi nyɛ odi kĩ yaákɛna lɛtsama katia boe ni, ɛdzɛ̃ nɛ boe liti.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 “Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ yaakpa mi mui mimɔa kĩ minyɛ yĩ bade sũ ni, yaana ye kɔtɔkase kokooko.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Ntɛ oti odi aafɔ̃ kabisɛ̃ɛ̃ kĩĩ kamɛ ɔmɔa kĩ ɛtɛ yĩ edo lɛyɛla ye katɛkado ni, fɔnɛnɛ fɔbɛ̃ fɔkpa oti a ntɛ bɛkɔa kɔwɔlɛ bɛvɛla nɛ ye sɔmɔ, bɛta ye bido nɛ mpo kamɛ.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ntɛ nɔ linebi akpã nɔ kado nɛ tɔkpa kamɛ ni, bɔlɛ de kanyɛ. Fɔnɛnɛ fɔkpa nɔ kĩ aakɔa linebi mɔa owo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a, kɛba kĩ odeĩ banebi nviã lɛmɛ baata nɔ bido nɛ fi luwotu kamɛ.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‘Awã kĩ batebi a kĩ bawo be a láku dadaada,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kitonɛkĩ baakɔa fi bɛkpalɛ odi nyɛ odi akũ ndɛ ayekĩ bakɔa lɛdɛmɛ kakpalɛ afɔliɛ akũ a.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Lɛdɛmɛ nɛnɛ, lɛmɛ ntɛ de ɔmɛnɛ nɛ́ nɛ de kamɛ ni, nde aakɛna obuki ɔkɔa ɔmɛnɛ odo nɛ de kamɛ? Foesũ mina tɔkɔba kakɛna lɛdɛmɛ nɛ mi kamɛ, lɔkɔa midzi nɛ lukudɔ kamɛ mɔ akũ akũ.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.