Marcos 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu buki ebi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, badi deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ kĩ bɛláaku kɛnaawo kĩ bɛmɔ́ Baguma lɛgãkanya a ya mɔ kɔbɛ̃.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Fuwi evũ liti a, Yesu kpã Petro, mɔ Yakobo, mɔ Yohanes bɛnaa ɔtɔ akũ, awã kĩ be bɛna. Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kadã a, Yesu akũ dani nɛ be anɛ kamɛ,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ade ye tɛtadiɛ dani tivoe kɛba ayekĩ otidziwa aapuli ɛvɔlɛ te tɛnɛ́ lɔmɔ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Adeke fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a mɔ́ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ Mose mɔ Eliya kĩ bɛnyɛ be akũ bɛkalɛ kɔdzɛla mɔ Yesu a.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ade Petro bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, fɔnɛnɛ kĩ bɔya nɛ awĩ! Fɔ̃ bɔkɛna tɛpatampa ɛlalɛ, nɔ ade amɔa, Mose ade amɔa, lɔkɔa Eliya lɛmɛ ade amɔa.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Lɛmɛ enyína lɛtsa a kĩ ɛkalɛ a, kitonɛkĩ bɛtɛ́nɛ kavila.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Lufulututu lidi ka lɛyasua be akũ, ade odo nɛ́ eto de kamɛ kĩ, “Ade yĩ obi kĩ maátunɔ ye kalɛ a, mitse ye kalɛ!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Lɛtalɛta bɛdã fɔkɔ bisinya lɛmɛ bɛtámɔ odima kɛba Yesu kĩ ɛdzɛ nɛ be ɔwɛ̃.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Kĩ bito ɔtɔ akũ baka a, Yesu si be mbla kĩ, “Mitabi odima lɛtsa a kĩ mimɔ́ a kɛnaawo lɔkɔ kĩ Otidziwa Obi a yidza eto banɔkpa kamɛ.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bɛfɔ̃ kalɛ kĩĩ kahɔ nɛ be lɔlɔ kamɛ, lɛmɛ ntɛ be odi bidzi a balɛ kɔdzɛla nɛ foe akũ kavia akũ kĩ, “Kayidza kato kanɔkpa a kayɔ nyɛ litsa?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Adeke bivia Yesu kĩ, “Litsa sũ Yudafɔ mbla batsanɛ a alɛ kĩ, kɛnɛ kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya ɛnya lɔtɔ ɛya?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesu bi be kĩ, “Nuwĩ, kɛnɛ kĩ Eliya ɛnya lɔtɔ ɛya ayekĩ yaamanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa eyi. Litsa sũ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ Otidziwa Obi a aayamɔ lubo pii, bisupa ye lɛmɛ a?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Mabi mi kĩ Eliya ya kɔkɔɛ ade bɛkɛna ye lɛtsa a kĩ bɛwɛ a, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ biyi nɛ ye akũ a.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a muniki bɛya nɛ be nkaɛ a sɛkɛ̃ a, bɛmɔ́ bati kɔdabu baũ kĩ bisinya be, ade mbla batsanɛ a badi kavɛlɛ fɔlɛtsa mɔ be a.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Kĩ bati a kɔdabu a mɔ́ Yesu a, akũ dzuli be, ade biwula atsɛ bɛnawɔ̃na ye a.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu via ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Litsa fɔlɛtsa milamɔ kavɛlɛ mɔ be?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Onyole odi nɛ bati kɔdabu a kamɛ kpa mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, nkpã yĩ obi mma nɔ, kitonɛkĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ ade yaapuli ɛlɛ kɔdzɛla a.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ hũhũ a api ye ni, yabɔɛ ye kamuni nɛ tite, ade kuvũ anɛ nɛ ye onukpɛ̃, yaba adɔ̃ lɔkɔa ye akũ flee asinsĩ. Nkpã ye mma nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛblɔmɛna hũhũ a, lɛmɛ bɛtápuli.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu bi be kĩ, “O! Nviã babi kĩ milá katɛkado! Maana nɛ mi sɛkɛ̃ daa? Lɔkɔ lɔɔdabe mado ɔwɔlɛ nvɛlɛ mi nnaawo? Mikpã kanyolebi a mima yĩ!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Bɛkpã ke bɛma Yesu. Kĩ hũhũ a sila ɛmɔ Yesu a, efufulinya kanyolebi a kɛka kɛtɔ, kɛkamilinya nɛ tite kanɛ kuvũ nɛ onukpɛ̃.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Ade Yesu via ɔlɛga kĩ, “Lɔkɔ ɔdabe fuyi ye kayɔ?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Lɔkɔ pii hũhũ kpa a awɛ kĩ yakɔ ye, foesũ yabɔɛ ye kamuni nɛ fi ĩye mui kamɛ. Ntɛ aapuli ɔkɛna litsedi ni, mɔ́ boe kɔnya lɔkɔa kabumɔ boe.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu bi ye kĩ, “Kalɛ ɔlɛ kĩ ntɛ maapuli? Lɛtsa nyɛ lɛtsa aapuli lɛya lɛkpa oti kĩ ɛtɛ yĩ edo.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Deedimɔapɛ kabisɛ̃ɛ̃ a ɔlɛga bɔa fɔwɔla kĩ, “Ndeĩ katɛkado, lɛmɛ kɛpɔ́nɛ, bumɔ yĩ nna katɛkado mbu!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Kĩ Yesu mɔ́ kĩ bati kɔdabu a kadu kafuã be a, ewũni nɛ hũhũ kpa a akũ kĩ, “Nɔ hũhũ kpa ɔtɔsĩnɛ mɔ omumu, mabi nɔ kĩ nɛ nɛ kabisɛ̃ɛ̃ a kamɛ, tabuki ɔyaawo nɛ ke kamɛ dadaada!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Hũhũ kpa a bɔa fɔwɔla kɔɔba, efufulinya kabisɛ̃ɛ̃ a mɔ ɔsĩ, ɛbɔɛ ke emuni nɛ tite, ade ɛnɛ́ nɛ ke kamɛ a. Kabisɛ̃ɛ̃ a kɛna ndɛ kaku kiku, foesũ bati a pii lɛ kĩ, “Eku!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Lɛmɛ Yesu pi kabisɛ̃ɛ̃ a nɛ kɔkpɔ ade kiyidza kɛdza a.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ke liti a, kĩ Yesu naa tɔtɔ kamɛ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye pɛtɛɛ kĩ, “Nde sũ boe kɔ̃ bɔtápuli bɔblɔmɛna hũhũ kpa a ɛnɛ́ nɛ ye kamɛ?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ade Yesu bi be kĩ, “Bɛláapuli bɛblɔmɛna hũhũ kĩĩ odu, mbɔɛntɛ bɛtsãmɛna foe mpaɛbɔ kamɛ.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ nɛ awã bɛnatsã Galilea. Yesu táwɛ kĩ odima anyi awã kĩ ɛnaa,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 kitonɛkĩ ɛkatsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fɔtsa. Ebi be kĩ, “Baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ bati awɛ ade baakɔ ye a, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde liti a, yaayidza edzi nkpã.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Lɛmɛ bɛtánu lɛtsa kĩ ebi be a kayɔ, ade bivila kĩ bavia ye a.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Bɛyawo Kapernaum ɔmatɔ a kamɛ, ade kĩ biwo nɛ tɔtɔ kamɛ a, Yesu via ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Litsa kalɛ mivɛlɛ nɛ osi a?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Lɛmɛ bɛtákpa ye mbuayɛ, kitonɛkĩ nɛ osi akũ a, bɛkavɛlɛ fɔlɛtsa nɛ owula kĩ ɛbɛ̃ flee nɛ be kamɛ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu kɛna akũ edzi ɛvɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a, ebi be kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yawɛ lɔtɔ ɛnya ni, kɛnɛ kĩ ɛnya bati a flee nkaɛ mɔ ɔsumunɛ.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ke liti a, ɛkpã kabisɛ̃ɛ̃ kadi kɛyadza nɛ be anɛ kamɛ, ade kĩ etu eboomu ke a, ebi be kĩ,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Odi nyɛ odi kĩ yaatɛ kabisɛ̃ɛ̃ kĩĩ kamɛ ɔmɔa nɛ yĩ dĩ akũ ni, yĩ ɛtɛ. Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, nnɛ́ yi odi ɛtɛ, mbom ɛtɛ oti a kĩ edo yĩ a lɛmɛ.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ade Yohanes bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bɔmɔ́ onyole odi kĩ ɛkablɔmɛna hũhũ kpa nɛ nɔ dĩ akũ, ade bubi ye kĩ ɛfɔ̃, kitonɛkĩ ɛláa boe kamɛ.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesu bi be kĩ, “Mitasua ye osi, kitonɛkĩ oti kĩ yakɛna awãwã fɔtsa nɛ yĩ dĩ akũ ni, ɛláadani ɛlɛ kalɛ kpa nɛ yĩ akũ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Odi nyɛ odi kĩ yaákɛna lɛtsama katia boe ni, ɛdzɛ̃ nɛ boe liti.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 “Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ yaakpa mi mui mimɔa kĩ minyɛ yĩ bade sũ ni, yaana ye kɔtɔkase kokooko.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Ntɛ oti odi aafɔ̃ kabisɛ̃ɛ̃ kĩĩ kamɛ ɔmɔa kĩ ɛtɛ yĩ edo lɛyɛla ye katɛkado ni, fɔnɛnɛ fɔbɛ̃ fɔkpa oti a ntɛ bɛkɔa kɔwɔlɛ bɛvɛla nɛ ye sɔmɔ, bɛta ye bido nɛ mpo kamɛ.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ntɛ nɔ linebi akpã nɔ kado nɛ tɔkpa kamɛ ni, bɔlɛ de kanyɛ. Fɔnɛnɛ fɔkpa nɔ kĩ aakɔa linebi mɔa owo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a, kɛba kĩ odeĩ banebi nviã lɛmɛ baata nɔ bido nɛ fi luwotu kamɛ.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ‘Awã kĩ batebi a kĩ bawo be a láku dadaada,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Kitonɛkĩ baakɔa fi bɛkpalɛ odi nyɛ odi akũ ndɛ ayekĩ bakɔa lɛdɛmɛ kakpalɛ afɔliɛ akũ a.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Lɛdɛmɛ nɛnɛ, lɛmɛ ntɛ de ɔmɛnɛ nɛ́ nɛ de kamɛ ni, nde aakɛna obuki ɔkɔa ɔmɛnɛ odo nɛ de kamɛ? Foesũ mina tɔkɔba kakɛna lɛdɛmɛ nɛ mi kamɛ, lɔkɔa midzi nɛ lukudɔ kamɛ mɔ akũ akũ.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.