Marcos 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu buki ebi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, badi deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ kĩ bɛláaku kɛnaawo kĩ bɛmɔ́ Baguma lɛgãkanya a ya mɔ kɔbɛ̃.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Fuwi evũ liti a, Yesu kpã Petro, mɔ Yakobo, mɔ Yohanes bɛnaa ɔtɔ akũ, awã kĩ be bɛna. Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kadã a, Yesu akũ dani nɛ be anɛ kamɛ,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ade ye tɛtadiɛ dani tivoe kɛba ayekĩ otidziwa aapuli ɛvɔlɛ te tɛnɛ́ lɔmɔ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Adeke fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a mɔ́ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ Mose mɔ Eliya kĩ bɛnyɛ be akũ bɛkalɛ kɔdzɛla mɔ Yesu a.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ade Petro bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, fɔnɛnɛ kĩ bɔya nɛ awĩ! Fɔ̃ bɔkɛna tɛpatampa ɛlalɛ, nɔ ade amɔa, Mose ade amɔa, lɔkɔa Eliya lɛmɛ ade amɔa.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Lɛmɛ enyína lɛtsa a kĩ ɛkalɛ a, kitonɛkĩ bɛtɛ́nɛ kavila.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Lufulututu lidi ka lɛyasua be akũ, ade odo nɛ́ eto de kamɛ kĩ, “Ade yĩ obi kĩ maátunɔ ye kalɛ a, mitse ye kalɛ!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Lɛtalɛta bɛdã fɔkɔ bisinya lɛmɛ bɛtámɔ odima kɛba Yesu kĩ ɛdzɛ nɛ be ɔwɛ̃.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Kĩ bito ɔtɔ akũ baka a, Yesu si be mbla kĩ, “Mitabi odima lɛtsa a kĩ mimɔ́ a kɛnaawo lɔkɔ kĩ Otidziwa Obi a yidza eto banɔkpa kamɛ.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Bɛfɔ̃ kalɛ kĩĩ kahɔ nɛ be lɔlɔ kamɛ, lɛmɛ ntɛ be odi bidzi a balɛ kɔdzɛla nɛ foe akũ kavia akũ kĩ, “Kayidza kato kanɔkpa a kayɔ nyɛ litsa?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Adeke bivia Yesu kĩ, “Litsa sũ Yudafɔ mbla batsanɛ a alɛ kĩ, kɛnɛ kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya ɛnya lɔtɔ ɛya?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu bi be kĩ, “Nuwĩ, kɛnɛ kĩ Eliya ɛnya lɔtɔ ɛya ayekĩ yaamanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa eyi. Litsa sũ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ Otidziwa Obi a aayamɔ lubo pii, bisupa ye lɛmɛ a?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Mabi mi kĩ Eliya ya kɔkɔɛ ade bɛkɛna ye lɛtsa a kĩ bɛwɛ a, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ biyi nɛ ye akũ a.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a muniki bɛya nɛ be nkaɛ a sɛkɛ̃ a, bɛmɔ́ bati kɔdabu baũ kĩ bisinya be, ade mbla batsanɛ a badi kavɛlɛ fɔlɛtsa mɔ be a.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Kĩ bati a kɔdabu a mɔ́ Yesu a, akũ dzuli be, ade biwula atsɛ bɛnawɔ̃na ye a.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yesu via ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Litsa fɔlɛtsa milamɔ kavɛlɛ mɔ be?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Onyole odi nɛ bati kɔdabu a kamɛ kpa mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, nkpã yĩ obi mma nɔ, kitonɛkĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ ade yaapuli ɛlɛ kɔdzɛla a.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ hũhũ a api ye ni, yabɔɛ ye kamuni nɛ tite, ade kuvũ anɛ nɛ ye onukpɛ̃, yaba adɔ̃ lɔkɔa ye akũ flee asinsĩ. Nkpã ye mma nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛblɔmɛna hũhũ a, lɛmɛ bɛtápuli.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu bi be kĩ, “O! Nviã babi kĩ milá katɛkado! Maana nɛ mi sɛkɛ̃ daa? Lɔkɔ lɔɔdabe mado ɔwɔlɛ nvɛlɛ mi nnaawo? Mikpã kanyolebi a mima yĩ!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Bɛkpã ke bɛma Yesu. Kĩ hũhũ a sila ɛmɔ Yesu a, efufulinya kanyolebi a kɛka kɛtɔ, kɛkamilinya nɛ tite kanɛ kuvũ nɛ onukpɛ̃.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ade Yesu via ɔlɛga kĩ, “Lɔkɔ ɔdabe fuyi ye kayɔ?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Lɔkɔ pii hũhũ kpa a awɛ kĩ yakɔ ye, foesũ yabɔɛ ye kamuni nɛ fi ĩye mui kamɛ. Ntɛ aapuli ɔkɛna litsedi ni, mɔ́ boe kɔnya lɔkɔa kabumɔ boe.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu bi ye kĩ, “Kalɛ ɔlɛ kĩ ntɛ maapuli? Lɛtsa nyɛ lɛtsa aapuli lɛya lɛkpa oti kĩ ɛtɛ yĩ edo.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Deedimɔapɛ kabisɛ̃ɛ̃ a ɔlɛga bɔa fɔwɔla kĩ, “Ndeĩ katɛkado, lɛmɛ kɛpɔ́nɛ, bumɔ yĩ nna katɛkado mbu!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Kĩ Yesu mɔ́ kĩ bati kɔdabu a kadu kafuã be a, ewũni nɛ hũhũ kpa a akũ kĩ, “Nɔ hũhũ kpa ɔtɔsĩnɛ mɔ omumu, mabi nɔ kĩ nɛ nɛ kabisɛ̃ɛ̃ a kamɛ, tabuki ɔyaawo nɛ ke kamɛ dadaada!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Hũhũ kpa a bɔa fɔwɔla kɔɔba, efufulinya kabisɛ̃ɛ̃ a mɔ ɔsĩ, ɛbɔɛ ke emuni nɛ tite, ade ɛnɛ́ nɛ ke kamɛ a. Kabisɛ̃ɛ̃ a kɛna ndɛ kaku kiku, foesũ bati a pii lɛ kĩ, “Eku!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Lɛmɛ Yesu pi kabisɛ̃ɛ̃ a nɛ kɔkpɔ ade kiyidza kɛdza a.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ke liti a, kĩ Yesu naa tɔtɔ kamɛ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye pɛtɛɛ kĩ, “Nde sũ boe kɔ̃ bɔtápuli bɔblɔmɛna hũhũ kpa a ɛnɛ́ nɛ ye kamɛ?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ade Yesu bi be kĩ, “Bɛláapuli bɛblɔmɛna hũhũ kĩĩ odu, mbɔɛntɛ bɛtsãmɛna foe mpaɛbɔ kamɛ.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ nɛ awã bɛnatsã Galilea. Yesu táwɛ kĩ odima anyi awã kĩ ɛnaa,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 kitonɛkĩ ɛkatsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fɔtsa. Ebi be kĩ, “Baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ bati awɛ ade baakɔ ye a, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde liti a, yaayidza edzi nkpã.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Lɛmɛ bɛtánu lɛtsa kĩ ebi be a kayɔ, ade bivila kĩ bavia ye a.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Bɛyawo Kapernaum ɔmatɔ a kamɛ, ade kĩ biwo nɛ tɔtɔ kamɛ a, Yesu via ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Litsa kalɛ mivɛlɛ nɛ osi a?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Lɛmɛ bɛtákpa ye mbuayɛ, kitonɛkĩ nɛ osi akũ a, bɛkavɛlɛ fɔlɛtsa nɛ owula kĩ ɛbɛ̃ flee nɛ be kamɛ.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesu kɛna akũ edzi ɛvɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a, ebi be kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yawɛ lɔtɔ ɛnya ni, kɛnɛ kĩ ɛnya bati a flee nkaɛ mɔ ɔsumunɛ.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ke liti a, ɛkpã kabisɛ̃ɛ̃ kadi kɛyadza nɛ be anɛ kamɛ, ade kĩ etu eboomu ke a, ebi be kĩ,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Odi nyɛ odi kĩ yaatɛ kabisɛ̃ɛ̃ kĩĩ kamɛ ɔmɔa nɛ yĩ dĩ akũ ni, yĩ ɛtɛ. Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, nnɛ́ yi odi ɛtɛ, mbom ɛtɛ oti a kĩ edo yĩ a lɛmɛ.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ade Yohanes bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bɔmɔ́ onyole odi kĩ ɛkablɔmɛna hũhũ kpa nɛ nɔ dĩ akũ, ade bubi ye kĩ ɛfɔ̃, kitonɛkĩ ɛláa boe kamɛ.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yesu bi be kĩ, “Mitasua ye osi, kitonɛkĩ oti kĩ yakɛna awãwã fɔtsa nɛ yĩ dĩ akũ ni, ɛláadani ɛlɛ kalɛ kpa nɛ yĩ akũ.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Odi nyɛ odi kĩ yaákɛna lɛtsama katia boe ni, ɛdzɛ̃ nɛ boe liti.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 “Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ yaakpa mi mui mimɔa kĩ minyɛ yĩ bade sũ ni, yaana ye kɔtɔkase kokooko.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ntɛ oti odi aafɔ̃ kabisɛ̃ɛ̃ kĩĩ kamɛ ɔmɔa kĩ ɛtɛ yĩ edo lɛyɛla ye katɛkado ni, fɔnɛnɛ fɔbɛ̃ fɔkpa oti a ntɛ bɛkɔa kɔwɔlɛ bɛvɛla nɛ ye sɔmɔ, bɛta ye bido nɛ mpo kamɛ.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ntɛ nɔ linebi akpã nɔ kado nɛ tɔkpa kamɛ ni, bɔlɛ de kanyɛ. Fɔnɛnɛ fɔkpa nɔ kĩ aakɔa linebi mɔa owo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a, kɛba kĩ odeĩ banebi nviã lɛmɛ baata nɔ bido nɛ fi luwotu kamɛ.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘Awã kĩ batebi a kĩ bawo be a láku dadaada,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Kitonɛkĩ baakɔa fi bɛkpalɛ odi nyɛ odi akũ ndɛ ayekĩ bakɔa lɛdɛmɛ kakpalɛ afɔliɛ akũ a.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Lɛdɛmɛ nɛnɛ, lɛmɛ ntɛ de ɔmɛnɛ nɛ́ nɛ de kamɛ ni, nde aakɛna obuki ɔkɔa ɔmɛnɛ odo nɛ de kamɛ? Foesũ mina tɔkɔba kakɛna lɛdɛmɛ nɛ mi kamɛ, lɔkɔa midzi nɛ lukudɔ kamɛ mɔ akũ akũ.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.