Marcos 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owi tábuna fɔmɔ bati pii yatsɛna nɛ awã. Kĩ lɛtsama lɛláa kĩ baanya sũ ni, Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a efuãmɔ ye ade ebi be kĩ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Bati kĩĩ fɔlɛtsa akɔ yĩ kɔnya kitonɛkĩ bɛna nɛ yĩ sɛkɛ̃ fuwi ɛlalɛ flee. Ade finyaakĩĩ bɛlá lɛtsama kĩ baanya.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ntɛ nfɔnɛ be awɛ mɔ bɛdzakũ mɔ kɔlɛ ni, baanaa lɔkɔa anɛ aasinya be nɛ osi, kitonɛkĩ badi to mɔ lugo.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Nɛ kɔsa kĩĩ kamɛ, ndia oti odi aana funitsã ɛkpa bati kĩ bɛnya biwĩ?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Awã na Yesu via be kĩ, “Abodoo eni minɛɛ?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yesu bi bati a kĩ bɛkɛna akũ bidzi. Ade ɛbɔɛ abodoo evũkɔnɔ a. Ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛyɛlɛ ye fɔkɛfɔkɛ a, ɛkɔa ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛkɔa bɛkpa bati a flee. Be malo bɛtɛ, ade bɛsɛ̃ bɛkpa be a.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Bɛnɛɛ kɔfɔabi kubii kudi lɛmɛ nɛ awã, ade Yesu bɔɛ koe lɛmɛ ɛnyɛ kɔlɛ a. Ɛkɔa koe ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛsɛ̃ koe lɛmɛ bɛkpa be.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ binyina bɛnaa Dalmanuta tite akũ.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farisifɔ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bɛkavia ye fɔlɛtsa kĩ basɔ ye bɛdã. Foesũ bibi ye kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa fudi lɔkɔa bɛmɔ kĩ eto Baguma sɛkɛ̃.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Lɛmɛ Yesu wɛya eke ade evia be kĩ, “Nde sũ koũ nviã babi awɛ kĩ bamɔ awãwã fɔtsa? Oowo, mabi mi kĩ nláayakɛna awãwã fɔtsa a odu kĩ miawɛ nɛ awĩ!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ɛdzakũ nɛ be sɛkɛ̃ ade ebuki ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ enyina ɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a sɛkɛ̃ sitide a.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Kĩ banaa a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛla abodoo kabɔɛ kabu, foesũ abodoo a amɔapɛ bɛna nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesu bi be kĩ, “Midã kadã wĩ nɛ Lɛgã Herodes mɔ Farisifɔ oyila a akũ.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Bɛkavia akũ kĩ, “Ade ayekĩ bɔnɛ́ɛ abodoo adima sũ mɔ ɛlɛ fukĩĩ a.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Lɛmɛ Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, ade evia be kĩ, “Nde sũ mialɛ abodoo katabɔɛ fɔlɛtsa? Foesũ kɛyawo lɔkɔ kĩĩ a mitáyi ɔsũ ĩye mitánu foe kayɔ tɔ̃? Mi atɔ deĩ ɔsĩ paa! Miáte lɛtsama anɛ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Mideĩ anɛ lɛmɛ miámɔ! Mideĩ atɔ lɛmɛ miánu!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Mitámɔ lɔkɔ a kĩ nsɛ̃ abodoo elo nkpa bati mpim elo bɛba a? Tɛtsɛtsɛ eni fɔkɛfɔkɛ kubii a kĩ fute a yi?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu buki evia be kĩ, “Mɔ lɔkɔ a kĩ nsɛ̃ abodoo evũkɔnɔ nkpa bati mpim ɛna a, awuliwa a kĩ ete a, tɛtsɛtsɛ eni eyi?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ade evia be kĩ, “Kɛyawo nviã kĩĩ a, nde sũ mɔ miányi oti a odu kĩ ye manɛ?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo Betsaida a, bati badi kpã ɔnɛkunɛ bɛma ye ade bike ye aduli kĩ ɛkɔa awɛ ɛta ɔnɛkunɛ a.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu pi oti a nɛ kɔkpɔ ade ɛkpã ye ɛnamɛna ɔmatɔ a ɔbaɛ̃ a. Kĩ evũma tanɛ eko nɛ oti a anɛ kamɛ a, ɛkɔa awɛ ete nɛ ye akũ ade evia ye kĩ, “Amɔ litsedi?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ade oti a dzɛla anɛ ɛdã ode ɛlɛ kĩ, “Oo! Mamɔ bati, lɛmɛ badã ndɛ futse. Lɛmɛ bɛtsɛ̃ bamini.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ade Yesu buki ɛta ye anɛ a. Lɛyade kĩ kɔ̃ oti a binya ye anɛ yededeede, ye anɛ kamɛ kpalɛ ade ɛmɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɔ wĩ a.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesu nyɛ ye osi ebi ye kĩ ɛtabuki ɛtsã ɔmatɔ a kamɛ ɛnaa kɔla.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ nɛ awã bɛnaa tukula kĩ tifuã Kaisarea nɛ Filipi kamɛkamɛ a. Kĩ banaa nɛ osi a, Yesu via be kĩ, “Mibi yĩ oti a odu kĩ bati alɛ kĩ ye manɛ.”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bibi ye kĩ, “Badi alɛ kĩ nɔ nyɛ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a. Ade badi lɛmɛ alɛ kĩ nɔ nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya. Badi bɛbã lɛmɛ alɛ kĩ nɔ nyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a kamɛ ɔmɔa.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ade ke Yesu buki evia be kĩ, “Nde nyɛ mi lɛmɛ? Owei mialɛ kĩ ye manɛ?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yesu sua be osi kĩ bɛtabi odima lɛtsa a kĩ binyi nɛ ye akũ nɛ awĩ a.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ade Yesu yi kayɔ mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fɔtsa fudi katsa a. Ebi be kĩ, “Kɛnɛ kĩ fɔya kĩ Otidziwa Obi a ɛmɔ lubo etomɛna ɔmatɔ banɔkɔɛ̃, Yudafɔ basɔfɔ banɔkɔɛ̃, mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a awɛ kamɛ. Ade baasĩ ye, bɛkɔ ye, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, yaayidza edzi nkpã.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ebi be fukĩĩ yededeede binu. Petro kpã ye ɛnamɛna ɔɔwɛ̃, ade ɛtsa kĩ bɛmɔ ye bɛtákɛna ɔmɔa nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ a akũ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Lɛmɛ kĩ Yesu dani ɛdã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ɛkã Petro anɛ ɛlɛ kĩ, “Dzakũ nɛ yĩ akũ Satana! Aáwɛ fɔtsa a kĩ Baguma awɛ a, mbom awɛ lɛtsa a kĩ batidziwa awɛ a odi!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Foesũ Yesu vɛ bati kɔdabu a mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ ade ebi be kĩ, “Ntɛ odi awɛ kĩ yatomɔ yĩ ni, kɛnɛ kĩ yafɔnɛ ye apɛdiɛ awɛ, ɛbɔɛ ye lubo kamɔ fɔlɔtsa luwi nyɛ luwi lɔkɔa etomɔ yĩ nɛ liti.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kitonɛkĩ oti kĩ ɛwɛ kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye. Lɛmɛ oti kĩ ɛkɔa ye akũ ɛkpa nɛ yĩ mɔ Kalɛ Wĩ a sũ ni, yaana nkpã daa.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Litsa nfasɔ oti aana ntɛ ɛna katinya kamɛ fɔtsa flee mɔ ɛyɛla ye nkpã mɔawɛ a?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ĩye litsa oti aakɔa ɛvɛmɛna mɔ nkpã mɔawɛ a?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Foesũ ntɛ yĩ mɔ yĩ fɔtsa katsa a flee nyɛ fɔnyɔãtsa fɔkpa odi nɛ ablɔ katinya kpa kĩĩ kamɛ ni, ye malo yaanya fɔnyɔãtsa ɛkpa Yĩ Otidziwa Obi, nɛ lɔkɔ a kĩ bɔmɔ́ Baguma fɔtɔ banyanɛ kpalɛwa a bɔ́aya nɛ Baguma kukũkpalɛ a flee kamɛ.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.