Marcos 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Owi tábuna fɔmɔ bati pii yatsɛna nɛ awã. Kĩ lɛtsama lɛláa kĩ baanya sũ ni, Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a efuãmɔ ye ade ebi be kĩ,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Bati kĩĩ fɔlɛtsa akɔ yĩ kɔnya kitonɛkĩ bɛna nɛ yĩ sɛkɛ̃ fuwi ɛlalɛ flee. Ade finyaakĩĩ bɛlá lɛtsama kĩ baanya.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ntɛ nfɔnɛ be awɛ mɔ bɛdzakũ mɔ kɔlɛ ni, baanaa lɔkɔa anɛ aasinya be nɛ osi, kitonɛkĩ badi to mɔ lugo.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Nɛ kɔsa kĩĩ kamɛ, ndia oti odi aana funitsã ɛkpa bati kĩ bɛnya biwĩ?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Awã na Yesu via be kĩ, “Abodoo eni minɛɛ?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Yesu bi bati a kĩ bɛkɛna akũ bidzi. Ade ɛbɔɛ abodoo evũkɔnɔ a. Ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛyɛlɛ ye fɔkɛfɔkɛ a, ɛkɔa ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛkɔa bɛkpa bati a flee. Be malo bɛtɛ, ade bɛsɛ̃ bɛkpa be a.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Bɛnɛɛ kɔfɔabi kubii kudi lɛmɛ nɛ awã, ade Yesu bɔɛ koe lɛmɛ ɛnyɛ kɔlɛ a. Ɛkɔa koe ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛsɛ̃ koe lɛmɛ bɛkpa be.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ binyina bɛnaa Dalmanuta tite akũ.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisifɔ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bɛkavia ye fɔlɛtsa kĩ basɔ ye bɛdã. Foesũ bibi ye kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa fudi lɔkɔa bɛmɔ kĩ eto Baguma sɛkɛ̃.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Lɛmɛ Yesu wɛya eke ade evia be kĩ, “Nde sũ koũ nviã babi awɛ kĩ bamɔ awãwã fɔtsa? Oowo, mabi mi kĩ nláayakɛna awãwã fɔtsa a odu kĩ miawɛ nɛ awĩ!”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ɛdzakũ nɛ be sɛkɛ̃ ade ebuki ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ enyina ɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a sɛkɛ̃ sitide a.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Kĩ banaa a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛla abodoo kabɔɛ kabu, foesũ abodoo a amɔapɛ bɛna nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yesu bi be kĩ, “Midã kadã wĩ nɛ Lɛgã Herodes mɔ Farisifɔ oyila a akũ.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Bɛkavia akũ kĩ, “Ade ayekĩ bɔnɛ́ɛ abodoo adima sũ mɔ ɛlɛ fukĩĩ a.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Lɛmɛ Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, ade evia be kĩ, “Nde sũ mialɛ abodoo katabɔɛ fɔlɛtsa? Foesũ kɛyawo lɔkɔ kĩĩ a mitáyi ɔsũ ĩye mitánu foe kayɔ tɔ̃? Mi atɔ deĩ ɔsĩ paa! Miáte lɛtsama anɛ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Mideĩ anɛ lɛmɛ miámɔ! Mideĩ atɔ lɛmɛ miánu!
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Mitámɔ lɔkɔ a kĩ nsɛ̃ abodoo elo nkpa bati mpim elo bɛba a? Tɛtsɛtsɛ eni fɔkɛfɔkɛ kubii a kĩ fute a yi?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Yesu buki evia be kĩ, “Mɔ lɔkɔ a kĩ nsɛ̃ abodoo evũkɔnɔ nkpa bati mpim ɛna a, awuliwa a kĩ ete a, tɛtsɛtsɛ eni eyi?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ade evia be kĩ, “Kɛyawo nviã kĩĩ a, nde sũ mɔ miányi oti a odu kĩ ye manɛ?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo Betsaida a, bati badi kpã ɔnɛkunɛ bɛma ye ade bike ye aduli kĩ ɛkɔa awɛ ɛta ɔnɛkunɛ a.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesu pi oti a nɛ kɔkpɔ ade ɛkpã ye ɛnamɛna ɔmatɔ a ɔbaɛ̃ a. Kĩ evũma tanɛ eko nɛ oti a anɛ kamɛ a, ɛkɔa awɛ ete nɛ ye akũ ade evia ye kĩ, “Amɔ litsedi?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ade oti a dzɛla anɛ ɛdã ode ɛlɛ kĩ, “Oo! Mamɔ bati, lɛmɛ badã ndɛ futse. Lɛmɛ bɛtsɛ̃ bamini.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ade Yesu buki ɛta ye anɛ a. Lɛyade kĩ kɔ̃ oti a binya ye anɛ yededeede, ye anɛ kamɛ kpalɛ ade ɛmɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɔ wĩ a.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yesu nyɛ ye osi ebi ye kĩ ɛtabuki ɛtsã ɔmatɔ a kamɛ ɛnaa kɔla.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ nɛ awã bɛnaa tukula kĩ tifuã Kaisarea nɛ Filipi kamɛkamɛ a. Kĩ banaa nɛ osi a, Yesu via be kĩ, “Mibi yĩ oti a odu kĩ bati alɛ kĩ ye manɛ.”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bibi ye kĩ, “Badi alɛ kĩ nɔ nyɛ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a. Ade badi lɛmɛ alɛ kĩ nɔ nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya. Badi bɛbã lɛmɛ alɛ kĩ nɔ nyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a kamɛ ɔmɔa.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ade ke Yesu buki evia be kĩ, “Nde nyɛ mi lɛmɛ? Owei mialɛ kĩ ye manɛ?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yesu sua be osi kĩ bɛtabi odima lɛtsa a kĩ binyi nɛ ye akũ nɛ awĩ a.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ade Yesu yi kayɔ mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fɔtsa fudi katsa a. Ebi be kĩ, “Kɛnɛ kĩ fɔya kĩ Otidziwa Obi a ɛmɔ lubo etomɛna ɔmatɔ banɔkɔɛ̃, Yudafɔ basɔfɔ banɔkɔɛ̃, mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a awɛ kamɛ. Ade baasĩ ye, bɛkɔ ye, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, yaayidza edzi nkpã.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ebi be fukĩĩ yededeede binu. Petro kpã ye ɛnamɛna ɔɔwɛ̃, ade ɛtsa kĩ bɛmɔ ye bɛtákɛna ɔmɔa nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ a akũ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Lɛmɛ kĩ Yesu dani ɛdã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ɛkã Petro anɛ ɛlɛ kĩ, “Dzakũ nɛ yĩ akũ Satana! Aáwɛ fɔtsa a kĩ Baguma awɛ a, mbom awɛ lɛtsa a kĩ batidziwa awɛ a odi!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Foesũ Yesu vɛ bati kɔdabu a mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ ade ebi be kĩ, “Ntɛ odi awɛ kĩ yatomɔ yĩ ni, kɛnɛ kĩ yafɔnɛ ye apɛdiɛ awɛ, ɛbɔɛ ye lubo kamɔ fɔlɔtsa luwi nyɛ luwi lɔkɔa etomɔ yĩ nɛ liti.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kitonɛkĩ oti kĩ ɛwɛ kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye. Lɛmɛ oti kĩ ɛkɔa ye akũ ɛkpa nɛ yĩ mɔ Kalɛ Wĩ a sũ ni, yaana nkpã daa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Litsa nfasɔ oti aana ntɛ ɛna katinya kamɛ fɔtsa flee mɔ ɛyɛla ye nkpã mɔawɛ a?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ĩye litsa oti aakɔa ɛvɛmɛna mɔ nkpã mɔawɛ a?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Foesũ ntɛ yĩ mɔ yĩ fɔtsa katsa a flee nyɛ fɔnyɔãtsa fɔkpa odi nɛ ablɔ katinya kpa kĩĩ kamɛ ni, ye malo yaanya fɔnyɔãtsa ɛkpa Yĩ Otidziwa Obi, nɛ lɔkɔ a kĩ bɔmɔ́ Baguma fɔtɔ banyanɛ kpalɛwa a bɔ́aya nɛ Baguma kukũkpalɛ a flee kamɛ.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.