Marcos 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Owi tábuna fɔmɔ bati pii yatsɛna nɛ awã. Kĩ lɛtsama lɛláa kĩ baanya sũ ni, Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a efuãmɔ ye ade ebi be kĩ,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Bati kĩĩ fɔlɛtsa akɔ yĩ kɔnya kitonɛkĩ bɛna nɛ yĩ sɛkɛ̃ fuwi ɛlalɛ flee. Ade finyaakĩĩ bɛlá lɛtsama kĩ baanya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ntɛ nfɔnɛ be awɛ mɔ bɛdzakũ mɔ kɔlɛ ni, baanaa lɔkɔa anɛ aasinya be nɛ osi, kitonɛkĩ badi to mɔ lugo.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Nɛ kɔsa kĩĩ kamɛ, ndia oti odi aana funitsã ɛkpa bati kĩ bɛnya biwĩ?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Awã na Yesu via be kĩ, “Abodoo eni minɛɛ?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Yesu bi bati a kĩ bɛkɛna akũ bidzi. Ade ɛbɔɛ abodoo evũkɔnɔ a. Ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛyɛlɛ ye fɔkɛfɔkɛ a, ɛkɔa ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛkɔa bɛkpa bati a flee. Be malo bɛtɛ, ade bɛsɛ̃ bɛkpa be a.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Bɛnɛɛ kɔfɔabi kubii kudi lɛmɛ nɛ awã, ade Yesu bɔɛ koe lɛmɛ ɛnyɛ kɔlɛ a. Ɛkɔa koe ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛsɛ̃ koe lɛmɛ bɛkpa be.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ binyina bɛnaa Dalmanuta tite akũ.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisifɔ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bɛkavia ye fɔlɛtsa kĩ basɔ ye bɛdã. Foesũ bibi ye kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa fudi lɔkɔa bɛmɔ kĩ eto Baguma sɛkɛ̃.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Lɛmɛ Yesu wɛya eke ade evia be kĩ, “Nde sũ koũ nviã babi awɛ kĩ bamɔ awãwã fɔtsa? Oowo, mabi mi kĩ nláayakɛna awãwã fɔtsa a odu kĩ miawɛ nɛ awĩ!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ɛdzakũ nɛ be sɛkɛ̃ ade ebuki ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ enyina ɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a sɛkɛ̃ sitide a.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kĩ banaa a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛla abodoo kabɔɛ kabu, foesũ abodoo a amɔapɛ bɛna nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu bi be kĩ, “Midã kadã wĩ nɛ Lɛgã Herodes mɔ Farisifɔ oyila a akũ.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bɛkavia akũ kĩ, “Ade ayekĩ bɔnɛ́ɛ abodoo adima sũ mɔ ɛlɛ fukĩĩ a.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Lɛmɛ Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, ade evia be kĩ, “Nde sũ mialɛ abodoo katabɔɛ fɔlɛtsa? Foesũ kɛyawo lɔkɔ kĩĩ a mitáyi ɔsũ ĩye mitánu foe kayɔ tɔ̃? Mi atɔ deĩ ɔsĩ paa! Miáte lɛtsama anɛ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mideĩ anɛ lɛmɛ miámɔ! Mideĩ atɔ lɛmɛ miánu!
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Mitámɔ lɔkɔ a kĩ nsɛ̃ abodoo elo nkpa bati mpim elo bɛba a? Tɛtsɛtsɛ eni fɔkɛfɔkɛ kubii a kĩ fute a yi?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu buki evia be kĩ, “Mɔ lɔkɔ a kĩ nsɛ̃ abodoo evũkɔnɔ nkpa bati mpim ɛna a, awuliwa a kĩ ete a, tɛtsɛtsɛ eni eyi?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ade evia be kĩ, “Kɛyawo nviã kĩĩ a, nde sũ mɔ miányi oti a odu kĩ ye manɛ?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo Betsaida a, bati badi kpã ɔnɛkunɛ bɛma ye ade bike ye aduli kĩ ɛkɔa awɛ ɛta ɔnɛkunɛ a.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu pi oti a nɛ kɔkpɔ ade ɛkpã ye ɛnamɛna ɔmatɔ a ɔbaɛ̃ a. Kĩ evũma tanɛ eko nɛ oti a anɛ kamɛ a, ɛkɔa awɛ ete nɛ ye akũ ade evia ye kĩ, “Amɔ litsedi?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ade oti a dzɛla anɛ ɛdã ode ɛlɛ kĩ, “Oo! Mamɔ bati, lɛmɛ badã ndɛ futse. Lɛmɛ bɛtsɛ̃ bamini.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ade Yesu buki ɛta ye anɛ a. Lɛyade kĩ kɔ̃ oti a binya ye anɛ yededeede, ye anɛ kamɛ kpalɛ ade ɛmɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɔ wĩ a.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yesu nyɛ ye osi ebi ye kĩ ɛtabuki ɛtsã ɔmatɔ a kamɛ ɛnaa kɔla.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ nɛ awã bɛnaa tukula kĩ tifuã Kaisarea nɛ Filipi kamɛkamɛ a. Kĩ banaa nɛ osi a, Yesu via be kĩ, “Mibi yĩ oti a odu kĩ bati alɛ kĩ ye manɛ.”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bibi ye kĩ, “Badi alɛ kĩ nɔ nyɛ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a. Ade badi lɛmɛ alɛ kĩ nɔ nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya. Badi bɛbã lɛmɛ alɛ kĩ nɔ nyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a kamɛ ɔmɔa.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ade ke Yesu buki evia be kĩ, “Nde nyɛ mi lɛmɛ? Owei mialɛ kĩ ye manɛ?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu sua be osi kĩ bɛtabi odima lɛtsa a kĩ binyi nɛ ye akũ nɛ awĩ a.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ade Yesu yi kayɔ mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fɔtsa fudi katsa a. Ebi be kĩ, “Kɛnɛ kĩ fɔya kĩ Otidziwa Obi a ɛmɔ lubo etomɛna ɔmatɔ banɔkɔɛ̃, Yudafɔ basɔfɔ banɔkɔɛ̃, mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a awɛ kamɛ. Ade baasĩ ye, bɛkɔ ye, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, yaayidza edzi nkpã.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ebi be fukĩĩ yededeede binu. Petro kpã ye ɛnamɛna ɔɔwɛ̃, ade ɛtsa kĩ bɛmɔ ye bɛtákɛna ɔmɔa nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ a akũ.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Lɛmɛ kĩ Yesu dani ɛdã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ɛkã Petro anɛ ɛlɛ kĩ, “Dzakũ nɛ yĩ akũ Satana! Aáwɛ fɔtsa a kĩ Baguma awɛ a, mbom awɛ lɛtsa a kĩ batidziwa awɛ a odi!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Foesũ Yesu vɛ bati kɔdabu a mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ ade ebi be kĩ, “Ntɛ odi awɛ kĩ yatomɔ yĩ ni, kɛnɛ kĩ yafɔnɛ ye apɛdiɛ awɛ, ɛbɔɛ ye lubo kamɔ fɔlɔtsa luwi nyɛ luwi lɔkɔa etomɔ yĩ nɛ liti.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kitonɛkĩ oti kĩ ɛwɛ kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye. Lɛmɛ oti kĩ ɛkɔa ye akũ ɛkpa nɛ yĩ mɔ Kalɛ Wĩ a sũ ni, yaana nkpã daa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Litsa nfasɔ oti aana ntɛ ɛna katinya kamɛ fɔtsa flee mɔ ɛyɛla ye nkpã mɔawɛ a?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ĩye litsa oti aakɔa ɛvɛmɛna mɔ nkpã mɔawɛ a?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Foesũ ntɛ yĩ mɔ yĩ fɔtsa katsa a flee nyɛ fɔnyɔãtsa fɔkpa odi nɛ ablɔ katinya kpa kĩĩ kamɛ ni, ye malo yaanya fɔnyɔãtsa ɛkpa Yĩ Otidziwa Obi, nɛ lɔkɔ a kĩ bɔmɔ́ Baguma fɔtɔ banyanɛ kpalɛwa a bɔ́aya nɛ Baguma kukũkpalɛ a flee kamɛ.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.