Marcos 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Owi tábuna fɔmɔ bati pii yatsɛna nɛ awã. Kĩ lɛtsama lɛláa kĩ baanya sũ ni, Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a efuãmɔ ye ade ebi be kĩ,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Bati kĩĩ fɔlɛtsa akɔ yĩ kɔnya kitonɛkĩ bɛna nɛ yĩ sɛkɛ̃ fuwi ɛlalɛ flee. Ade finyaakĩĩ bɛlá lɛtsama kĩ baanya.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ntɛ nfɔnɛ be awɛ mɔ bɛdzakũ mɔ kɔlɛ ni, baanaa lɔkɔa anɛ aasinya be nɛ osi, kitonɛkĩ badi to mɔ lugo.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Nɛ kɔsa kĩĩ kamɛ, ndia oti odi aana funitsã ɛkpa bati kĩ bɛnya biwĩ?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Awã na Yesu via be kĩ, “Abodoo eni minɛɛ?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesu bi bati a kĩ bɛkɛna akũ bidzi. Ade ɛbɔɛ abodoo evũkɔnɔ a. Ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛyɛlɛ ye fɔkɛfɔkɛ a, ɛkɔa ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛkɔa bɛkpa bati a flee. Be malo bɛtɛ, ade bɛsɛ̃ bɛkpa be a.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Bɛnɛɛ kɔfɔabi kubii kudi lɛmɛ nɛ awã, ade Yesu bɔɛ koe lɛmɛ ɛnyɛ kɔlɛ a. Ɛkɔa koe ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛsɛ̃ koe lɛmɛ bɛkpa be.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ binyina bɛnaa Dalmanuta tite akũ.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisifɔ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bɛkavia ye fɔlɛtsa kĩ basɔ ye bɛdã. Foesũ bibi ye kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa fudi lɔkɔa bɛmɔ kĩ eto Baguma sɛkɛ̃.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Lɛmɛ Yesu wɛya eke ade evia be kĩ, “Nde sũ koũ nviã babi awɛ kĩ bamɔ awãwã fɔtsa? Oowo, mabi mi kĩ nláayakɛna awãwã fɔtsa a odu kĩ miawɛ nɛ awĩ!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ɛdzakũ nɛ be sɛkɛ̃ ade ebuki ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ enyina ɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a sɛkɛ̃ sitide a.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Kĩ banaa a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛla abodoo kabɔɛ kabu, foesũ abodoo a amɔapɛ bɛna nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu bi be kĩ, “Midã kadã wĩ nɛ Lɛgã Herodes mɔ Farisifɔ oyila a akũ.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bɛkavia akũ kĩ, “Ade ayekĩ bɔnɛ́ɛ abodoo adima sũ mɔ ɛlɛ fukĩĩ a.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Lɛmɛ Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, ade evia be kĩ, “Nde sũ mialɛ abodoo katabɔɛ fɔlɛtsa? Foesũ kɛyawo lɔkɔ kĩĩ a mitáyi ɔsũ ĩye mitánu foe kayɔ tɔ̃? Mi atɔ deĩ ɔsĩ paa! Miáte lɛtsama anɛ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mideĩ anɛ lɛmɛ miámɔ! Mideĩ atɔ lɛmɛ miánu!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Mitámɔ lɔkɔ a kĩ nsɛ̃ abodoo elo nkpa bati mpim elo bɛba a? Tɛtsɛtsɛ eni fɔkɛfɔkɛ kubii a kĩ fute a yi?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesu buki evia be kĩ, “Mɔ lɔkɔ a kĩ nsɛ̃ abodoo evũkɔnɔ nkpa bati mpim ɛna a, awuliwa a kĩ ete a, tɛtsɛtsɛ eni eyi?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ade evia be kĩ, “Kɛyawo nviã kĩĩ a, nde sũ mɔ miányi oti a odu kĩ ye manɛ?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo Betsaida a, bati badi kpã ɔnɛkunɛ bɛma ye ade bike ye aduli kĩ ɛkɔa awɛ ɛta ɔnɛkunɛ a.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesu pi oti a nɛ kɔkpɔ ade ɛkpã ye ɛnamɛna ɔmatɔ a ɔbaɛ̃ a. Kĩ evũma tanɛ eko nɛ oti a anɛ kamɛ a, ɛkɔa awɛ ete nɛ ye akũ ade evia ye kĩ, “Amɔ litsedi?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ade oti a dzɛla anɛ ɛdã ode ɛlɛ kĩ, “Oo! Mamɔ bati, lɛmɛ badã ndɛ futse. Lɛmɛ bɛtsɛ̃ bamini.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ade Yesu buki ɛta ye anɛ a. Lɛyade kĩ kɔ̃ oti a binya ye anɛ yededeede, ye anɛ kamɛ kpalɛ ade ɛmɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɔ wĩ a.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yesu nyɛ ye osi ebi ye kĩ ɛtabuki ɛtsã ɔmatɔ a kamɛ ɛnaa kɔla.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ nɛ awã bɛnaa tukula kĩ tifuã Kaisarea nɛ Filipi kamɛkamɛ a. Kĩ banaa nɛ osi a, Yesu via be kĩ, “Mibi yĩ oti a odu kĩ bati alɛ kĩ ye manɛ.”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bibi ye kĩ, “Badi alɛ kĩ nɔ nyɛ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a. Ade badi lɛmɛ alɛ kĩ nɔ nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya. Badi bɛbã lɛmɛ alɛ kĩ nɔ nyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a kamɛ ɔmɔa.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ade ke Yesu buki evia be kĩ, “Nde nyɛ mi lɛmɛ? Owei mialɛ kĩ ye manɛ?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu sua be osi kĩ bɛtabi odima lɛtsa a kĩ binyi nɛ ye akũ nɛ awĩ a.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ade Yesu yi kayɔ mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fɔtsa fudi katsa a. Ebi be kĩ, “Kɛnɛ kĩ fɔya kĩ Otidziwa Obi a ɛmɔ lubo etomɛna ɔmatɔ banɔkɔɛ̃, Yudafɔ basɔfɔ banɔkɔɛ̃, mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a awɛ kamɛ. Ade baasĩ ye, bɛkɔ ye, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, yaayidza edzi nkpã.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ebi be fukĩĩ yededeede binu. Petro kpã ye ɛnamɛna ɔɔwɛ̃, ade ɛtsa kĩ bɛmɔ ye bɛtákɛna ɔmɔa nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ a akũ.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Lɛmɛ kĩ Yesu dani ɛdã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ɛkã Petro anɛ ɛlɛ kĩ, “Dzakũ nɛ yĩ akũ Satana! Aáwɛ fɔtsa a kĩ Baguma awɛ a, mbom awɛ lɛtsa a kĩ batidziwa awɛ a odi!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Foesũ Yesu vɛ bati kɔdabu a mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ ade ebi be kĩ, “Ntɛ odi awɛ kĩ yatomɔ yĩ ni, kɛnɛ kĩ yafɔnɛ ye apɛdiɛ awɛ, ɛbɔɛ ye lubo kamɔ fɔlɔtsa luwi nyɛ luwi lɔkɔa etomɔ yĩ nɛ liti.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kitonɛkĩ oti kĩ ɛwɛ kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye. Lɛmɛ oti kĩ ɛkɔa ye akũ ɛkpa nɛ yĩ mɔ Kalɛ Wĩ a sũ ni, yaana nkpã daa.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Litsa nfasɔ oti aana ntɛ ɛna katinya kamɛ fɔtsa flee mɔ ɛyɛla ye nkpã mɔawɛ a?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ĩye litsa oti aakɔa ɛvɛmɛna mɔ nkpã mɔawɛ a?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Foesũ ntɛ yĩ mɔ yĩ fɔtsa katsa a flee nyɛ fɔnyɔãtsa fɔkpa odi nɛ ablɔ katinya kpa kĩĩ kamɛ ni, ye malo yaanya fɔnyɔãtsa ɛkpa Yĩ Otidziwa Obi, nɛ lɔkɔ a kĩ bɔmɔ́ Baguma fɔtɔ banyanɛ kpalɛwa a bɔ́aya nɛ Baguma kukũkpalɛ a flee kamɛ.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.