Marcos 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ badi to Yerusalem bɛyatsɛna nɛ Yesu sɛkɛ̃.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Bɛmɔ́ kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzi banya, ade badi távɔlɛ awɛ ndɛ ayekĩ be Farisifɔ bɛtsa bati kĩ bɛkaakɛna a.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Biyi foe ɔsũ kitonɛkĩ Farisifɔ a mɔ Yudafɔ a flee tomɔ be bawanyɔ amaniɛ a kĩ bɛkɔa biyi be a. Foesũ ntɛ bɛtávɔlɛ awɛ kavɔlɛ wĩ ni, baánya.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ntɛ bɛya litsedi bitomɛna kɔyaatɔ malo, kɛnɛ kĩ bavɔlɛ awɛ fɔmɔ banya. Bitomɛna mbla kumɛkumɛ lɛmɛ kĩ bibo anɛ bɛyamɔ a, ndɛ kuyei, fɔtɔtsa mɔ fugumi kavɔlɛ.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Foesũ Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a via Yesu kĩ, “Nde sũ bikĩ bitomɛna nɔ a lákɛna nɛ boe bawanyɔ amaniɛ akũ? Ade ntɛ banya malo baávɔlɛ awɛ!”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Fɔlɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ nɛ mi akũ a ya nɛ foe kamɛ pɛpɛɛpɛ. Baguma lɛ kĩ,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pupulidza basum yĩ,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Fɔatsa kĩ bɛkɔa yĩ mbla biyi nɛ ɔɔwɛ̃ ade bɛkɔa batidziwa amaniɛ a batsa a!”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu bi be kĩ, “Mideĩ tɛdake tidi kĩ mitomɛna ade mikɔa Baguma mbla miyi nɛ ɔɔwɛ̃ nɛ ayekĩ míakɛna nɛ mi bawanyɔ amaniɛ akũ sũ.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Foesũ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Mose tsɛlɛ eyi kĩ, ‘Bu aga mɔ ama.’ Ade ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ edumu ɔlɛga ĩye ɔma ni, kɛnɛ kĩ bɛkɔ ye.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Lɛmɛ miatsa kĩ ntɛ odi deĩ litsedi kĩ yaakɔa ebumɔ ye bamanɛ ni, yaapuli ɛlɛ kĩ ɛkɔa foe eyi lite ndɛ fɔtsa kpalɛwa ɛkpa Baguma lɔkɔa fɔatsa kĩ owula kɔa fɔtsa tewa a eyi kĩ yaabɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ade ke mitákpa ye osi malo kĩ yabumɛna ye bamanɛ a mɔ fɔtsa tewa a!
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ade aye mikɔa mi bawanyɔ amaniɛ mibula Baguma mbla kade a. Miakɛna fɔtsa bɛbã ndɛ fukĩĩ odu.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ke liti a, Yesu buki ɛvɛ bati a flee ɛkpɔta nɛ ye sɛkɛ̃. Ebi be kĩ,
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 “Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ oti nya mɔ fuwo nɛ ye kamɛ ni, fɔádo ye efĩĩ nɛ Baguma anɛ. Mbom lɛtsa kĩ lato oti ɔwɔlɛ kamɛ a, ade foe ado ye efĩĩ a.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Mi flee miyi atɔ mitse katse wĩ.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Kĩ ɛdzakũ nɛ be sɛkɛ̃ ɛnaa kɔla a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ ɛnyɛ lɛgbã a kayɔ ɛtsa be.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesu bi be kĩ, “Ntɛ mitánu kalɛ kĩĩ kayɔ kekɔ̃ mi adzuni lɛláapuli epi lɛtsama. Fɔwaa yedede kĩ lɛtsa kĩ lawo nɛ oti kamɛ ni, fɔádo ye efĩĩ.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Kitonɛkĩ fɔtáwo nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ. Mbom fɔnaa ye sɛmɛ kamɛ, ade fɔtsa ye kamɛ fɔnɛ ndɛ fɔtsa kpa a.” Lɛtsa a kĩ Yesu lɛ nɛ awĩ tsa kĩ funitsã fudi nyɛ fudi nɛnɛ fɔkpa kanya.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ebuki ɛlɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Lɛtsa a kĩ lanɛ kato oti ɔwɔlɛ kamɛ ni, ade foe ado ye efĩĩ a.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Kitonɛkĩ oti ɔwɔlɛ kamɛ tɔkpa kakɔna ato, tɔkpa a tidi nyɛ linyolewɛ mɔ litsolewɛ, kaye, oti kakɔ, kɔnyɔ mɔ kɔtsɔ̃ liti kanɛ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 anɛ ngbã, ablɔ kakɛna, fɔvã kama, sukɛna fɔwɛtsa kĩ fɔnɛnɛ, likesĩ, fɔvã kama kate nɛ bati akũ, lukũta mɔ kadzi nɛ tidzimbi kamɛ.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Fɔtsa kĩĩ flee to oti kamɛ ade foe ado ye efĩĩ a.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu dzakũ ɛnaa tite a kĩ tifuã ɔmatɔ kĩ bavɛ Tiro a kamɛ. Ɛwo nɛ tɔtɔ tidi kamɛ. Ɛtáwɛ kĩ odima enyi kĩ edeĩ nɛ awã, lɛmɛ ɛtápuli ɛkɔla ye akũ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Otsole odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye obi kamɛ nu kĩ Yesu na nɛ awã, ade ɛya ɛyake aduli nɛ ye anɛ kamɛ a.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Otsole kĩĩ nyɛ ɔnɔvɔɛ̃ kĩ bɛmɔ Yudafɔ baákã. Ɛnyɛ Foenikeni kĩ eto Siria tite akũ. Eke Yesu aduli kĩ ɛblɔmɛna hũhũ kpa a etomɛna obitsole kamɛ.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Lɛmɛ Yesu bi ye kĩ, “Fɔ̃ bɛkpa babisɛ̃ funitsã tɔ̃. Fɔnɛ́nɛ kĩ bakɔa babisɛ̃ funitsã bɛkpa bakpete.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Awã naa otsole a kpa mbuayɛ kĩ, “Awoo, boe Ɔlɛga, lɛmɛ bakpete a kĩ bikoni nɛ kanyakɔ̃ a ana osi kanya babisɛ̃ funitsã a kĩ fuwuli fuko nɛ tite a.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu bi ye kĩ, “Nɛ lɛtsa a kĩ ɔlɛ nɛ awĩ sũ ni, kaanaa kɔla. Aamɔ kĩ hũhũ kpa a nɛ́ nɛ nɔ obitsole a kamɛ.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Otsole kĩĩ naa kɔla, ade ɛmɔ kĩ obi a waa nɛ ɔkɛna akũ, lɔkɔa hũhũ kpa a nɛ nɛ ye kamɛ.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Kĩ Yesu dzakũ nɛ Tiro kayite a ade ɛtsã Sidon ɔmatɔ a kamɛ a, ɛtsã Galilea ɔwɔ lutubu baũ abuĩ, ɛnaa tɛmatɔ ewua a kamɛkamɛ a.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Nɛ awã a, bati badi yamɛna odi kĩ esĩ atɔ ade ɛnyɛ omumu lɛmɛ a. Bike ye aduli kĩ ete awɛ nɛ ye akũ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Foesũ Yesu kpã ye ɛnamɛna ɔɔwɛ̃, ade ɛkɔa bawobi edo nɛ ye atɔ kamɛ a, ade etua tanɛ lɛmɛ ete nɛ lawobi akũ ɛkɔa ekputa onyole a sɛmɛ a.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ade Yesu dzɛla anɛ ɛdã ode, ɛwɛya eke fɛɛ ade ebi onyole a kĩ, “Hefata,” foe kayɔ nyɛ kĩ, “Binya!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Deedimɔapɛ onyole a atɔ binya ade ye sɛmɛ tɔwɛ̃ wũnya, epuli ɛlɛ kɔdzɛla a.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu sua bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã osi kĩ bɛtabi odima lɛtsama nɛ lɛtsa a kĩ bɛmɔ́ a akũ. Lɛmɛ pupulidza esi be mbla, kitonɛkĩ be flee bɛnaa bɛnalɛ lɛtsa kĩ lɛya a.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Bati a flee kĩ binu fɔlɛtsa kĩ a, fɔkɛna be saa! Ade bibi akũ kĩ, “Yakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa kakɛna wĩ. Ɛfɔ̃ omumu alɛ kɔdzɛla, ade ɔtɔsĩnɛ lɛmɛ anu fɔkɔ a!”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.