Marcos 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ badi to Yerusalem bɛyatsɛna nɛ Yesu sɛkɛ̃.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Bɛmɔ́ kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzi banya, ade badi távɔlɛ awɛ ndɛ ayekĩ be Farisifɔ bɛtsa bati kĩ bɛkaakɛna a.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Biyi foe ɔsũ kitonɛkĩ Farisifɔ a mɔ Yudafɔ a flee tomɔ be bawanyɔ amaniɛ a kĩ bɛkɔa biyi be a. Foesũ ntɛ bɛtávɔlɛ awɛ kavɔlɛ wĩ ni, baánya.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ntɛ bɛya litsedi bitomɛna kɔyaatɔ malo, kɛnɛ kĩ bavɔlɛ awɛ fɔmɔ banya. Bitomɛna mbla kumɛkumɛ lɛmɛ kĩ bibo anɛ bɛyamɔ a, ndɛ kuyei, fɔtɔtsa mɔ fugumi kavɔlɛ.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Foesũ Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a via Yesu kĩ, “Nde sũ bikĩ bitomɛna nɔ a lákɛna nɛ boe bawanyɔ amaniɛ akũ? Ade ntɛ banya malo baávɔlɛ awɛ!”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Fɔlɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ nɛ mi akũ a ya nɛ foe kamɛ pɛpɛɛpɛ. Baguma lɛ kĩ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pupulidza basum yĩ,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Fɔatsa kĩ bɛkɔa yĩ mbla biyi nɛ ɔɔwɛ̃ ade bɛkɔa batidziwa amaniɛ a batsa a!”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Yesu bi be kĩ, “Mideĩ tɛdake tidi kĩ mitomɛna ade mikɔa Baguma mbla miyi nɛ ɔɔwɛ̃ nɛ ayekĩ míakɛna nɛ mi bawanyɔ amaniɛ akũ sũ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Foesũ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Mose tsɛlɛ eyi kĩ, ‘Bu aga mɔ ama.’ Ade ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ edumu ɔlɛga ĩye ɔma ni, kɛnɛ kĩ bɛkɔ ye.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Lɛmɛ miatsa kĩ ntɛ odi deĩ litsedi kĩ yaakɔa ebumɔ ye bamanɛ ni, yaapuli ɛlɛ kĩ ɛkɔa foe eyi lite ndɛ fɔtsa kpalɛwa ɛkpa Baguma lɔkɔa fɔatsa kĩ owula kɔa fɔtsa tewa a eyi kĩ yaabɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ade ke mitákpa ye osi malo kĩ yabumɛna ye bamanɛ a mɔ fɔtsa tewa a!
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ade aye mikɔa mi bawanyɔ amaniɛ mibula Baguma mbla kade a. Miakɛna fɔtsa bɛbã ndɛ fukĩĩ odu.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ke liti a, Yesu buki ɛvɛ bati a flee ɛkpɔta nɛ ye sɛkɛ̃. Ebi be kĩ,
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 “Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ oti nya mɔ fuwo nɛ ye kamɛ ni, fɔádo ye efĩĩ nɛ Baguma anɛ. Mbom lɛtsa kĩ lato oti ɔwɔlɛ kamɛ a, ade foe ado ye efĩĩ a.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Mi flee miyi atɔ mitse katse wĩ.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Kĩ ɛdzakũ nɛ be sɛkɛ̃ ɛnaa kɔla a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ ɛnyɛ lɛgbã a kayɔ ɛtsa be.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yesu bi be kĩ, “Ntɛ mitánu kalɛ kĩĩ kayɔ kekɔ̃ mi adzuni lɛláapuli epi lɛtsama. Fɔwaa yedede kĩ lɛtsa kĩ lawo nɛ oti kamɛ ni, fɔádo ye efĩĩ.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kitonɛkĩ fɔtáwo nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ. Mbom fɔnaa ye sɛmɛ kamɛ, ade fɔtsa ye kamɛ fɔnɛ ndɛ fɔtsa kpa a.” Lɛtsa a kĩ Yesu lɛ nɛ awĩ tsa kĩ funitsã fudi nyɛ fudi nɛnɛ fɔkpa kanya.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ebuki ɛlɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Lɛtsa a kĩ lanɛ kato oti ɔwɔlɛ kamɛ ni, ade foe ado ye efĩĩ a.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kitonɛkĩ oti ɔwɔlɛ kamɛ tɔkpa kakɔna ato, tɔkpa a tidi nyɛ linyolewɛ mɔ litsolewɛ, kaye, oti kakɔ, kɔnyɔ mɔ kɔtsɔ̃ liti kanɛ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 anɛ ngbã, ablɔ kakɛna, fɔvã kama, sukɛna fɔwɛtsa kĩ fɔnɛnɛ, likesĩ, fɔvã kama kate nɛ bati akũ, lukũta mɔ kadzi nɛ tidzimbi kamɛ.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Fɔtsa kĩĩ flee to oti kamɛ ade foe ado ye efĩĩ a.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu dzakũ ɛnaa tite a kĩ tifuã ɔmatɔ kĩ bavɛ Tiro a kamɛ. Ɛwo nɛ tɔtɔ tidi kamɛ. Ɛtáwɛ kĩ odima enyi kĩ edeĩ nɛ awã, lɛmɛ ɛtápuli ɛkɔla ye akũ.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Otsole odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye obi kamɛ nu kĩ Yesu na nɛ awã, ade ɛya ɛyake aduli nɛ ye anɛ kamɛ a.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Otsole kĩĩ nyɛ ɔnɔvɔɛ̃ kĩ bɛmɔ Yudafɔ baákã. Ɛnyɛ Foenikeni kĩ eto Siria tite akũ. Eke Yesu aduli kĩ ɛblɔmɛna hũhũ kpa a etomɛna obitsole kamɛ.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lɛmɛ Yesu bi ye kĩ, “Fɔ̃ bɛkpa babisɛ̃ funitsã tɔ̃. Fɔnɛ́nɛ kĩ bakɔa babisɛ̃ funitsã bɛkpa bakpete.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Awã naa otsole a kpa mbuayɛ kĩ, “Awoo, boe Ɔlɛga, lɛmɛ bakpete a kĩ bikoni nɛ kanyakɔ̃ a ana osi kanya babisɛ̃ funitsã a kĩ fuwuli fuko nɛ tite a.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yesu bi ye kĩ, “Nɛ lɛtsa a kĩ ɔlɛ nɛ awĩ sũ ni, kaanaa kɔla. Aamɔ kĩ hũhũ kpa a nɛ́ nɛ nɔ obitsole a kamɛ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Otsole kĩĩ naa kɔla, ade ɛmɔ kĩ obi a waa nɛ ɔkɛna akũ, lɔkɔa hũhũ kpa a nɛ nɛ ye kamɛ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Kĩ Yesu dzakũ nɛ Tiro kayite a ade ɛtsã Sidon ɔmatɔ a kamɛ a, ɛtsã Galilea ɔwɔ lutubu baũ abuĩ, ɛnaa tɛmatɔ ewua a kamɛkamɛ a.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Nɛ awã a, bati badi yamɛna odi kĩ esĩ atɔ ade ɛnyɛ omumu lɛmɛ a. Bike ye aduli kĩ ete awɛ nɛ ye akũ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Foesũ Yesu kpã ye ɛnamɛna ɔɔwɛ̃, ade ɛkɔa bawobi edo nɛ ye atɔ kamɛ a, ade etua tanɛ lɛmɛ ete nɛ lawobi akũ ɛkɔa ekputa onyole a sɛmɛ a.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ade Yesu dzɛla anɛ ɛdã ode, ɛwɛya eke fɛɛ ade ebi onyole a kĩ, “Hefata,” foe kayɔ nyɛ kĩ, “Binya!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Deedimɔapɛ onyole a atɔ binya ade ye sɛmɛ tɔwɛ̃ wũnya, epuli ɛlɛ kɔdzɛla a.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu sua bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã osi kĩ bɛtabi odima lɛtsama nɛ lɛtsa a kĩ bɛmɔ́ a akũ. Lɛmɛ pupulidza esi be mbla, kitonɛkĩ be flee bɛnaa bɛnalɛ lɛtsa kĩ lɛya a.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bati a flee kĩ binu fɔlɛtsa kĩ a, fɔkɛna be saa! Ade bibi akũ kĩ, “Yakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa kakɛna wĩ. Ɛfɔ̃ omumu alɛ kɔdzɛla, ade ɔtɔsĩnɛ lɛmɛ anu fɔkɔ a!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.