Marcos 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ badi to Yerusalem bɛyatsɛna nɛ Yesu sɛkɛ̃.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Bɛmɔ́ kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzi banya, ade badi távɔlɛ awɛ ndɛ ayekĩ be Farisifɔ bɛtsa bati kĩ bɛkaakɛna a.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Biyi foe ɔsũ kitonɛkĩ Farisifɔ a mɔ Yudafɔ a flee tomɔ be bawanyɔ amaniɛ a kĩ bɛkɔa biyi be a. Foesũ ntɛ bɛtávɔlɛ awɛ kavɔlɛ wĩ ni, baánya.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ntɛ bɛya litsedi bitomɛna kɔyaatɔ malo, kɛnɛ kĩ bavɔlɛ awɛ fɔmɔ banya. Bitomɛna mbla kumɛkumɛ lɛmɛ kĩ bibo anɛ bɛyamɔ a, ndɛ kuyei, fɔtɔtsa mɔ fugumi kavɔlɛ.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Foesũ Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a via Yesu kĩ, “Nde sũ bikĩ bitomɛna nɔ a lákɛna nɛ boe bawanyɔ amaniɛ akũ? Ade ntɛ banya malo baávɔlɛ awɛ!”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Fɔlɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ nɛ mi akũ a ya nɛ foe kamɛ pɛpɛɛpɛ. Baguma lɛ kĩ,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Pupulidza basum yĩ,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Fɔatsa kĩ bɛkɔa yĩ mbla biyi nɛ ɔɔwɛ̃ ade bɛkɔa batidziwa amaniɛ a batsa a!”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu bi be kĩ, “Mideĩ tɛdake tidi kĩ mitomɛna ade mikɔa Baguma mbla miyi nɛ ɔɔwɛ̃ nɛ ayekĩ míakɛna nɛ mi bawanyɔ amaniɛ akũ sũ.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Foesũ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Mose tsɛlɛ eyi kĩ, ‘Bu aga mɔ ama.’ Ade ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ edumu ɔlɛga ĩye ɔma ni, kɛnɛ kĩ bɛkɔ ye.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Lɛmɛ miatsa kĩ ntɛ odi deĩ litsedi kĩ yaakɔa ebumɔ ye bamanɛ ni, yaapuli ɛlɛ kĩ ɛkɔa foe eyi lite ndɛ fɔtsa kpalɛwa ɛkpa Baguma lɔkɔa fɔatsa kĩ owula kɔa fɔtsa tewa a eyi kĩ yaabɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ade ke mitákpa ye osi malo kĩ yabumɛna ye bamanɛ a mɔ fɔtsa tewa a!
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ade aye mikɔa mi bawanyɔ amaniɛ mibula Baguma mbla kade a. Miakɛna fɔtsa bɛbã ndɛ fukĩĩ odu.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ke liti a, Yesu buki ɛvɛ bati a flee ɛkpɔta nɛ ye sɛkɛ̃. Ebi be kĩ,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 “Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ oti nya mɔ fuwo nɛ ye kamɛ ni, fɔádo ye efĩĩ nɛ Baguma anɛ. Mbom lɛtsa kĩ lato oti ɔwɔlɛ kamɛ a, ade foe ado ye efĩĩ a.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Mi flee miyi atɔ mitse katse wĩ.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Kĩ ɛdzakũ nɛ be sɛkɛ̃ ɛnaa kɔla a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ ɛnyɛ lɛgbã a kayɔ ɛtsa be.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesu bi be kĩ, “Ntɛ mitánu kalɛ kĩĩ kayɔ kekɔ̃ mi adzuni lɛláapuli epi lɛtsama. Fɔwaa yedede kĩ lɛtsa kĩ lawo nɛ oti kamɛ ni, fɔádo ye efĩĩ.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kitonɛkĩ fɔtáwo nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ. Mbom fɔnaa ye sɛmɛ kamɛ, ade fɔtsa ye kamɛ fɔnɛ ndɛ fɔtsa kpa a.” Lɛtsa a kĩ Yesu lɛ nɛ awĩ tsa kĩ funitsã fudi nyɛ fudi nɛnɛ fɔkpa kanya.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ebuki ɛlɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Lɛtsa a kĩ lanɛ kato oti ɔwɔlɛ kamɛ ni, ade foe ado ye efĩĩ a.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kitonɛkĩ oti ɔwɔlɛ kamɛ tɔkpa kakɔna ato, tɔkpa a tidi nyɛ linyolewɛ mɔ litsolewɛ, kaye, oti kakɔ, kɔnyɔ mɔ kɔtsɔ̃ liti kanɛ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 anɛ ngbã, ablɔ kakɛna, fɔvã kama, sukɛna fɔwɛtsa kĩ fɔnɛnɛ, likesĩ, fɔvã kama kate nɛ bati akũ, lukũta mɔ kadzi nɛ tidzimbi kamɛ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Fɔtsa kĩĩ flee to oti kamɛ ade foe ado ye efĩĩ a.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu dzakũ ɛnaa tite a kĩ tifuã ɔmatɔ kĩ bavɛ Tiro a kamɛ. Ɛwo nɛ tɔtɔ tidi kamɛ. Ɛtáwɛ kĩ odima enyi kĩ edeĩ nɛ awã, lɛmɛ ɛtápuli ɛkɔla ye akũ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Otsole odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye obi kamɛ nu kĩ Yesu na nɛ awã, ade ɛya ɛyake aduli nɛ ye anɛ kamɛ a.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Otsole kĩĩ nyɛ ɔnɔvɔɛ̃ kĩ bɛmɔ Yudafɔ baákã. Ɛnyɛ Foenikeni kĩ eto Siria tite akũ. Eke Yesu aduli kĩ ɛblɔmɛna hũhũ kpa a etomɛna obitsole kamɛ.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lɛmɛ Yesu bi ye kĩ, “Fɔ̃ bɛkpa babisɛ̃ funitsã tɔ̃. Fɔnɛ́nɛ kĩ bakɔa babisɛ̃ funitsã bɛkpa bakpete.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Awã naa otsole a kpa mbuayɛ kĩ, “Awoo, boe Ɔlɛga, lɛmɛ bakpete a kĩ bikoni nɛ kanyakɔ̃ a ana osi kanya babisɛ̃ funitsã a kĩ fuwuli fuko nɛ tite a.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu bi ye kĩ, “Nɛ lɛtsa a kĩ ɔlɛ nɛ awĩ sũ ni, kaanaa kɔla. Aamɔ kĩ hũhũ kpa a nɛ́ nɛ nɔ obitsole a kamɛ.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Otsole kĩĩ naa kɔla, ade ɛmɔ kĩ obi a waa nɛ ɔkɛna akũ, lɔkɔa hũhũ kpa a nɛ nɛ ye kamɛ.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Kĩ Yesu dzakũ nɛ Tiro kayite a ade ɛtsã Sidon ɔmatɔ a kamɛ a, ɛtsã Galilea ɔwɔ lutubu baũ abuĩ, ɛnaa tɛmatɔ ewua a kamɛkamɛ a.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nɛ awã a, bati badi yamɛna odi kĩ esĩ atɔ ade ɛnyɛ omumu lɛmɛ a. Bike ye aduli kĩ ete awɛ nɛ ye akũ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Foesũ Yesu kpã ye ɛnamɛna ɔɔwɛ̃, ade ɛkɔa bawobi edo nɛ ye atɔ kamɛ a, ade etua tanɛ lɛmɛ ete nɛ lawobi akũ ɛkɔa ekputa onyole a sɛmɛ a.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ade Yesu dzɛla anɛ ɛdã ode, ɛwɛya eke fɛɛ ade ebi onyole a kĩ, “Hefata,” foe kayɔ nyɛ kĩ, “Binya!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Deedimɔapɛ onyole a atɔ binya ade ye sɛmɛ tɔwɛ̃ wũnya, epuli ɛlɛ kɔdzɛla a.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu sua bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã osi kĩ bɛtabi odima lɛtsama nɛ lɛtsa a kĩ bɛmɔ́ a akũ. Lɛmɛ pupulidza esi be mbla, kitonɛkĩ be flee bɛnaa bɛnalɛ lɛtsa kĩ lɛya a.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bati a flee kĩ binu fɔlɛtsa kĩ a, fɔkɛna be saa! Ade bibi akũ kĩ, “Yakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa kakɛna wĩ. Ɛfɔ̃ omumu alɛ kɔdzɛla, ade ɔtɔsĩnɛ lɛmɛ anu fɔkɔ a!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.