Marcos 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ badi to Yerusalem bɛyatsɛna nɛ Yesu sɛkɛ̃.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Bɛmɔ́ kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzi banya, ade badi távɔlɛ awɛ ndɛ ayekĩ be Farisifɔ bɛtsa bati kĩ bɛkaakɛna a.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Biyi foe ɔsũ kitonɛkĩ Farisifɔ a mɔ Yudafɔ a flee tomɔ be bawanyɔ amaniɛ a kĩ bɛkɔa biyi be a. Foesũ ntɛ bɛtávɔlɛ awɛ kavɔlɛ wĩ ni, baánya.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ntɛ bɛya litsedi bitomɛna kɔyaatɔ malo, kɛnɛ kĩ bavɔlɛ awɛ fɔmɔ banya. Bitomɛna mbla kumɛkumɛ lɛmɛ kĩ bibo anɛ bɛyamɔ a, ndɛ kuyei, fɔtɔtsa mɔ fugumi kavɔlɛ.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Foesũ Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a via Yesu kĩ, “Nde sũ bikĩ bitomɛna nɔ a lákɛna nɛ boe bawanyɔ amaniɛ akũ? Ade ntɛ banya malo baávɔlɛ awɛ!”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ! Fɔlɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ nɛ mi akũ a ya nɛ foe kamɛ pɛpɛɛpɛ. Baguma lɛ kĩ,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pupulidza basum yĩ,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Fɔatsa kĩ bɛkɔa yĩ mbla biyi nɛ ɔɔwɛ̃ ade bɛkɔa batidziwa amaniɛ a batsa a!”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesu bi be kĩ, “Mideĩ tɛdake tidi kĩ mitomɛna ade mikɔa Baguma mbla miyi nɛ ɔɔwɛ̃ nɛ ayekĩ míakɛna nɛ mi bawanyɔ amaniɛ akũ sũ.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Foesũ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Mose tsɛlɛ eyi kĩ, ‘Bu aga mɔ ama.’ Ade ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ edumu ɔlɛga ĩye ɔma ni, kɛnɛ kĩ bɛkɔ ye.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Lɛmɛ miatsa kĩ ntɛ odi deĩ litsedi kĩ yaakɔa ebumɔ ye bamanɛ ni, yaapuli ɛlɛ kĩ ɛkɔa foe eyi lite ndɛ fɔtsa kpalɛwa ɛkpa Baguma lɔkɔa fɔatsa kĩ owula kɔa fɔtsa tewa a eyi kĩ yaabɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ade ke mitákpa ye osi malo kĩ yabumɛna ye bamanɛ a mɔ fɔtsa tewa a!
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ade aye mikɔa mi bawanyɔ amaniɛ mibula Baguma mbla kade a. Miakɛna fɔtsa bɛbã ndɛ fukĩĩ odu.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ke liti a, Yesu buki ɛvɛ bati a flee ɛkpɔta nɛ ye sɛkɛ̃. Ebi be kĩ,
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 “Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ oti nya mɔ fuwo nɛ ye kamɛ ni, fɔádo ye efĩĩ nɛ Baguma anɛ. Mbom lɛtsa kĩ lato oti ɔwɔlɛ kamɛ a, ade foe ado ye efĩĩ a.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Mi flee miyi atɔ mitse katse wĩ.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Kĩ ɛdzakũ nɛ be sɛkɛ̃ ɛnaa kɔla a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ ɛnyɛ lɛgbã a kayɔ ɛtsa be.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesu bi be kĩ, “Ntɛ mitánu kalɛ kĩĩ kayɔ kekɔ̃ mi adzuni lɛláapuli epi lɛtsama. Fɔwaa yedede kĩ lɛtsa kĩ lawo nɛ oti kamɛ ni, fɔádo ye efĩĩ.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kitonɛkĩ fɔtáwo nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ. Mbom fɔnaa ye sɛmɛ kamɛ, ade fɔtsa ye kamɛ fɔnɛ ndɛ fɔtsa kpa a.” Lɛtsa a kĩ Yesu lɛ nɛ awĩ tsa kĩ funitsã fudi nyɛ fudi nɛnɛ fɔkpa kanya.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ebuki ɛlɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Lɛtsa a kĩ lanɛ kato oti ɔwɔlɛ kamɛ ni, ade foe ado ye efĩĩ a.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kitonɛkĩ oti ɔwɔlɛ kamɛ tɔkpa kakɔna ato, tɔkpa a tidi nyɛ linyolewɛ mɔ litsolewɛ, kaye, oti kakɔ, kɔnyɔ mɔ kɔtsɔ̃ liti kanɛ,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 anɛ ngbã, ablɔ kakɛna, fɔvã kama, sukɛna fɔwɛtsa kĩ fɔnɛnɛ, likesĩ, fɔvã kama kate nɛ bati akũ, lukũta mɔ kadzi nɛ tidzimbi kamɛ.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Fɔtsa kĩĩ flee to oti kamɛ ade foe ado ye efĩĩ a.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesu dzakũ ɛnaa tite a kĩ tifuã ɔmatɔ kĩ bavɛ Tiro a kamɛ. Ɛwo nɛ tɔtɔ tidi kamɛ. Ɛtáwɛ kĩ odima enyi kĩ edeĩ nɛ awã, lɛmɛ ɛtápuli ɛkɔla ye akũ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Otsole odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye obi kamɛ nu kĩ Yesu na nɛ awã, ade ɛya ɛyake aduli nɛ ye anɛ kamɛ a.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Otsole kĩĩ nyɛ ɔnɔvɔɛ̃ kĩ bɛmɔ Yudafɔ baákã. Ɛnyɛ Foenikeni kĩ eto Siria tite akũ. Eke Yesu aduli kĩ ɛblɔmɛna hũhũ kpa a etomɛna obitsole kamɛ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lɛmɛ Yesu bi ye kĩ, “Fɔ̃ bɛkpa babisɛ̃ funitsã tɔ̃. Fɔnɛ́nɛ kĩ bakɔa babisɛ̃ funitsã bɛkpa bakpete.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Awã naa otsole a kpa mbuayɛ kĩ, “Awoo, boe Ɔlɛga, lɛmɛ bakpete a kĩ bikoni nɛ kanyakɔ̃ a ana osi kanya babisɛ̃ funitsã a kĩ fuwuli fuko nɛ tite a.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yesu bi ye kĩ, “Nɛ lɛtsa a kĩ ɔlɛ nɛ awĩ sũ ni, kaanaa kɔla. Aamɔ kĩ hũhũ kpa a nɛ́ nɛ nɔ obitsole a kamɛ.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Otsole kĩĩ naa kɔla, ade ɛmɔ kĩ obi a waa nɛ ɔkɛna akũ, lɔkɔa hũhũ kpa a nɛ nɛ ye kamɛ.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Kĩ Yesu dzakũ nɛ Tiro kayite a ade ɛtsã Sidon ɔmatɔ a kamɛ a, ɛtsã Galilea ɔwɔ lutubu baũ abuĩ, ɛnaa tɛmatɔ ewua a kamɛkamɛ a.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nɛ awã a, bati badi yamɛna odi kĩ esĩ atɔ ade ɛnyɛ omumu lɛmɛ a. Bike ye aduli kĩ ete awɛ nɛ ye akũ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Foesũ Yesu kpã ye ɛnamɛna ɔɔwɛ̃, ade ɛkɔa bawobi edo nɛ ye atɔ kamɛ a, ade etua tanɛ lɛmɛ ete nɛ lawobi akũ ɛkɔa ekputa onyole a sɛmɛ a.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ade Yesu dzɛla anɛ ɛdã ode, ɛwɛya eke fɛɛ ade ebi onyole a kĩ, “Hefata,” foe kayɔ nyɛ kĩ, “Binya!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Deedimɔapɛ onyole a atɔ binya ade ye sɛmɛ tɔwɛ̃ wũnya, epuli ɛlɛ kɔdzɛla a.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu sua bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã osi kĩ bɛtabi odima lɛtsama nɛ lɛtsa a kĩ bɛmɔ́ a akũ. Lɛmɛ pupulidza esi be mbla, kitonɛkĩ be flee bɛnaa bɛnalɛ lɛtsa kĩ lɛya a.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Bati a flee kĩ binu fɔlɛtsa kĩ a, fɔkɛna be saa! Ade bibi akũ kĩ, “Yakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa kakɛna wĩ. Ɛfɔ̃ omumu alɛ kɔdzɛla, ade ɔtɔsĩnɛ lɛmɛ anu fɔkɔ a!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.