Marcos 6

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu dzakũ nɛ awã ade bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛnaa ɔmatɔ a kĩ ye kamɛ bɛdɔɔla ye a.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Nɛ Kawɛya Luwi a akũ a, ɛnatsa Baguma fɔlɛtsa a nɛ katsɛnakɔ̃ a. Ye ɔmatɔ bati pii yatse ye fɔtsa katsa, ade fɔkɛna be saa a.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Mbɔɛɛ nnɛ́ Maria obi kĩ yamɛ fɔtsa a yanɛ? Ĩye nnɛ́ bawaɛ̃nyole nyɛ Yakobo, Yose, Yuda mɔ Simon? Miádã! Nnɛ́ bawaɛ̃tsole lɛmɛ nɛ awĩ a?” Foesũ bati kĩĩ sĩ ye katɛ kado.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesu bi be kĩ, “Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ tɛ dĩ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, lɛmɛ nɛ ye mɔawɛ ɔmatɔ, mɔ ye mɔawɛ bati kamɛ ni, ɛlá dĩ wĩ lidima.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 — ausente —
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛkpɔta, ade edo be nviã nviã a. Ɛkpa be kɔbɛ̃ kĩ kɔnya hũhũ kpa flee akũ.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Esi be mbla kĩ, “Odima ɛtabɔɛ lɛtsama ɛlɛ nɛ ye osi akũ, mbɔɛntɛ otse kĩ bake katsã odi. Mitalɛ funitsã ĩye kuvũ ndɛ ayekĩ fɔtsa bawãnɛ alɛ a. Mitabɔɛ sika milɛ nɛ mi fuvũ kamɛ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Mido mi tɛpambua, lɛmɛ mitabɔɛ tilima bɛbã mibumɛna lɛtsa a kĩ mido a.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ebuki ɛlɛ kĩ, “Awã kĩ míase a ni, mina nɛ awã kɛnaawo lɔkɔ a kĩ míadzakũ.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Awã kĩ bati tátɛ mi ni, minɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ lɔkɔa mikpa mi abɔa kudu miko nɛ be akũ, fɔnya nsɛntsɛlɛni fɔkpa be kĩ Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã kĩĩ mini bɛtsa Baguma fɔlɛtsa wĩ a kĩ odi nyɛ odi ɛdani ɔwɔlɛ kamɛ.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Bɛblɔmɛna hũhũ kpa pii bitomɛna bati kamɛ. Bɛtsɛla basɔnɛ kugua ade bɛtsa be a.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Lɔkɔ kĩĩ, Lɛgã Herodes kanu lɛkɛnawa wĩ a flee kitonɛkĩ Yesu dĩ gba nɛ kakɔ nyɛ kakɔ. Bati badi kalɛ kĩ, “Yohanes, Mui Ɔwɔlanɛ a, liyidza ebuki eto kanɔkpa ɛya! Ade foesũ edeĩ kɔbɛ̃ yakɛna awãwã fɔtsa a!”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Badi lɛmɛ lɛ kĩ, “Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya yanɛ.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Lɛmɛ lɔkɔ a kĩ Lɛgã Herodes nu fɔlɛtsa kĩ a ye malo ɛlɛ kĩ, “Yohanes a kĩ nfɔ̃ bitsua ye lɔlɔ a, ade ye liyidza ebuki edzi nkpã a.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Lɔkɔ lidi kamɛ ni, Lɛgã Herodes mɔawɛ lɛfɔ̃ bipi Yohanes ade ke ɛfɔ̃ bisuli ye mɔ tɔwɛ̃ bɛkɔa bido nɛ kɔla kĩ bado tɔkpa bakɛnanɛ a kamɛ a. Lɛgã Herodes kɛna fukĩĩ kitonɛkĩ Herodia kĩ ɛkɔã a nya ɔwaɛ̃ Filipo ɔtsɔ̃.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Yohanes kabi Herodes kĩ, “Kɛtáfɛta kĩ atɛ awaɛ̃ ɔtsɔ̃ ɔkɔã.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Foesũ Yohanes fɔlɛtsa a wo Herodia kalɔɛ, ade ɛbɔɛ ye likesĩ a. Ɛwɛ kĩ yakɔ ye lɛmɛ ɛláapuli ɛkɛna fukĩĩ nɛ Lɛgã Herodes liti.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Kitonɛkĩ Lɛgã Herodes avila Yohanes, ade enyina kĩ Yohanes nyɛ oti wĩ kĩ ye akũ kpalɛ. Ɛkana kɔnɛyi nɛ ye akũ. Yawɛ katse ye fɔtsa katsa a katse fɔkɔ fudi, titɔ kĩ ye fɔlɛtsa awɛ ye ɔwɔlɛ kaha ntɛ enu foe.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ke kawũna a, osi yabinya ɛkpa Herodia. Luwi a nya Lɛgã Herodes lɛmawi. Lɛgã Herodes vɛ banɔkɔɛ̃ banɔkɔɛ̃ nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃, sodzafɔ banɔkɔɛ̃ mɔ banɔkɔɛ̃ nɛ Galilea tite akũ bɛya nɛ kanyakɔ̃ a.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Herodia obi oyitsɔ̃ ya ɛyato edo Lɛgã Herodes mɔ ye bakɔba a kawɔlɛ paa nɛ kanyakɔ̃ a.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ɛlɔ fubo ɛlɛ kĩ, “Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ aavia yĩ ni, maakpa nɔ, ntɛ fɔ́anya yĩ lɛgãkanyakɔ̃ a sɛkɛ malo!”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Foesũ oyitsɔ̃ kĩĩ nɛ ɛnavia ɔma kĩ, “Litsa nvia?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Oyitsɔ̃ a wɛ sɔwa ɛnaa kɔla a kamɛ, ade ebi Lɛgã Herodes kĩ, “Mawɛ kĩ tsua Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a lɔlɔ kate nɛ tsensi akũ kakpa yĩ finyaa finyaakĩĩ.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Fukĩĩ wo Lɛgã Herodes kalɔɛ paa lɛmɛ ɛláapuli ɛdani ye sɛmɛ nɛ fubo a kĩ ɛlɔ nɛ banɔkɔɛ̃ banɔkɔɛ̃ anɛ sũ.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Foesũ awã naa edo ye ɔblafɔ kĩ ɛnaatsua Yohanes lɔlɔ ɛyamɛna. Ɔblafɔ a natsua naa kɔla kĩ bado bati a ɛnatsua Yohanes lɔlɔ.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ɛkɔa lɔlɔ a ete nɛ tsensi akũ ade ɛkɔa ɛma oyitsɔ̃ a. Ye malo ɛtɛ ɛkɔa de ɛma ɔma.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Kĩ Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ a nu fɔlɛtsa a, bɛnaa bɛnabɔɛ ye ɔnɔkpa a bɛnabila.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Fɔtɔ banyanɛ a kĩ Yesu do kĩ mini nɛ fɔkɔ a kĩ fufuã buki bimuniki, ade bibi ye fɔtsa flee a kĩ bɛkɛna, fɔtsa a kĩ bɛtsa mɔ fɔtsa a kĩ fɔya nɛ be osi akũ a.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Awã kĩ Yesu mɔ be bɛna a bati a yapɔ lidede, bikĩĩ anaa ni bikĩĩ aya, foesũ bɛtána osi mɔ banya malo. Ade Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ boe odi bɔnaa awã kĩ kadã dĩĩ bɔnaawɛya sukuloo.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Biwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ kĩ banaa awã kĩ bati lɛláa.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Lɛmɛ kĩ banaa a, bati pii mɔ be biyi ɔsũ, ade ke biwula atsɛ bɛnya be lɔtɔ biwo awã fɔmɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nawo awã.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Kĩ Yesu nɛ́ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a, ɛmɔ bati beblebee. Be akũ kɔ ye kɔnya kitonɛkĩ bɛkɛna ndɛ baveli kĩ bɛlá ɔkpãnɛ. Foesũ eyi kayɔ mɔ be Baguma fɔlɛtsa katsa.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya bɛyabi ye kĩ, “Kade dɔ kiyua. Ayekĩ awĩ la a bɛláana lɛtsama bɛnya.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Foesũ kpa be osi bɛdzakũ, lɔkɔa ntɛ biwo tɛmatɔ a mɔ tukula kamɛ a, baana litsedi bɛya bɛnya.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Yesu bi be kĩ, “Mi mɔawɛ a miwɛ litsedi mikpa be bɛnya.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ade ke Yesu via be kĩ, “Abodoo eni minɛɛ? Minaa minaadã.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛfɔ̃ bati a flee bidzi nɛ kutsu kutsu kamɛ nɛ tuwĩ blɔblɔ akũ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Bati a flee sɛ̃ bidzi nɛ kutsu kutsu kamɛ. Kutsu kudi aawo ndɛ bati ɔha, kudi lɛmɛ aawo ndɛ aduenum.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yesu bɔɛ abodoo elo mɔ kɔfɔabi nviã a ade kĩ ɛdã odetɔ́ kamɛ fɛɛ a, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛyɛlɛ abodoo a. Ɛkɔa foe ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛsɛ̃ bɛkpa kutsu a flee. Ade ɛkɛna kɔfɔabi a lɛmɛ lɔmɔ a.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Bati a flee nya biwĩ.
42 Todos comeram à vontade,
43 Kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fila funitsã a kĩ fute bɛkpɔta a, fuyi kɔba tɛtsɛtsɛ ewua-nviã.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ade bati a kĩ bɛnya funitsã a banyole nɛnɛ odi lidede wo mpim elo.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Awã naa Yesu fɔ̃ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ kĩ bɛnaa ɔmatɔ kĩ bavɛ Betsaida nɛ lutubu baũ sɛkɛ̃ kĩ a. Ɛfɔ̃ bati beblebee a lɛmɛ pansam.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ke liti a, ye malo ede ɛnaa ɔtɔ kalete ɛnabɔa mpaɛ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ke lɛnyɛ a, ɔkɔlɔ a wo ɔwɔ lutubu baũ a kayite, ade kite Yesu odi nɛ awã a.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ɛmɔ́ kĩ kɛkapiã ye bati a mɔ ɔkɔlɔ a kahali, kitonɛkĩ ɔwɛ kavũ katsɛlamɔ be. Foesũ fɔmɔ ɔnɔnɛ tɔdɔũ elo aabɔa a, Yesu tsã mui anɛ ɛnaa be sɛkɛ̃. Kĩ efuã be a, ɛkɛna ndɛ yatɛ̃ be,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ade bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Ɔnɔkpa yanɛ!”
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Libe wo be flee.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ewo nɛ be sɛkɛ̃ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ade ɔwɛ a fɔ̃ kavũ a. Fukĩĩ fɔ̃ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna saa,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 kitonɛkĩ bɛtányi ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ ɛkpa bati mpim elo funitsã bɛnya bitina. Be kakɔna nɛ fukĩĩ akũ malo tákpalɛ, foesũ bɛtátɛ bido.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Kĩ biwo ɔwɔ lutubu baũ a sɛkɛ sitide a, biduma nɛ Genezaret. Ade awã bɛbla be ɔkɔlɔ bɛdzɛla a.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Mɔ be kanɛ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ pɛ bati mɔ Yesu biyi ɔsũ.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Foesũ biwula atsɛ bɛnakpa kanyi nɛ be tite flee akũ. Awã kĩ binu kĩ Yesu na a, bɛlɔ basɔnɛ bɛma ye.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ade kakɔ nyɛ kakɔ kĩ Yesu tsã, ntɛ ɔmatɔ kamɛ o-o, ĩye akula kamɛ o-o, bati kayamɛna basɔnɛ nɛ kɔyaatɔ ade bɛkawã ye kĩ ɛfɔ̃ bɛta ye atadiɛ atɔ. Bikĩ bɛta ye a na akũ ɔsĩ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.