Marcos 6
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Yesu dzakũ nɛ awã ade bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛnaa ɔmatɔ a kĩ ye kamɛ bɛdɔɔla ye a.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Nɛ Kawɛya Luwi a akũ a, ɛnatsa Baguma fɔlɛtsa a nɛ katsɛnakɔ̃ a. Ye ɔmatɔ bati pii yatse ye fɔtsa katsa, ade fɔkɛna be saa a.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Mbɔɛɛ nnɛ́ Maria obi kĩ yamɛ fɔtsa a yanɛ? Ĩye nnɛ́ bawaɛ̃nyole nyɛ Yakobo, Yose, Yuda mɔ Simon? Miádã! Nnɛ́ bawaɛ̃tsole lɛmɛ nɛ awĩ a?” Foesũ bati kĩĩ sĩ ye katɛ kado.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu bi be kĩ, “Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ tɛ dĩ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, lɛmɛ nɛ ye mɔawɛ ɔmatɔ, mɔ ye mɔawɛ bati kamɛ ni, ɛlá dĩ wĩ lidima.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛkpɔta, ade edo be nviã nviã a. Ɛkpa be kɔbɛ̃ kĩ kɔnya hũhũ kpa flee akũ.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Esi be mbla kĩ, “Odima ɛtabɔɛ lɛtsama ɛlɛ nɛ ye osi akũ, mbɔɛntɛ otse kĩ bake katsã odi. Mitalɛ funitsã ĩye kuvũ ndɛ ayekĩ fɔtsa bawãnɛ alɛ a. Mitabɔɛ sika milɛ nɛ mi fuvũ kamɛ.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Mido mi tɛpambua, lɛmɛ mitabɔɛ tilima bɛbã mibumɛna lɛtsa a kĩ mido a.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ebuki ɛlɛ kĩ, “Awã kĩ míase a ni, mina nɛ awã kɛnaawo lɔkɔ a kĩ míadzakũ.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Awã kĩ bati tátɛ mi ni, minɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ lɔkɔa mikpa mi abɔa kudu miko nɛ be akũ, fɔnya nsɛntsɛlɛni fɔkpa be kĩ Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã kĩĩ mini bɛtsa Baguma fɔlɛtsa wĩ a kĩ odi nyɛ odi ɛdani ɔwɔlɛ kamɛ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Bɛblɔmɛna hũhũ kpa pii bitomɛna bati kamɛ. Bɛtsɛla basɔnɛ kugua ade bɛtsa be a.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Lɔkɔ kĩĩ, Lɛgã Herodes kanu lɛkɛnawa wĩ a flee kitonɛkĩ Yesu dĩ gba nɛ kakɔ nyɛ kakɔ. Bati badi kalɛ kĩ, “Yohanes, Mui Ɔwɔlanɛ a, liyidza ebuki eto kanɔkpa ɛya! Ade foesũ edeĩ kɔbɛ̃ yakɛna awãwã fɔtsa a!”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Badi lɛmɛ lɛ kĩ, “Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya yanɛ.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Lɛmɛ lɔkɔ a kĩ Lɛgã Herodes nu fɔlɛtsa kĩ a ye malo ɛlɛ kĩ, “Yohanes a kĩ nfɔ̃ bitsua ye lɔlɔ a, ade ye liyidza ebuki edzi nkpã a.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Lɔkɔ lidi kamɛ ni, Lɛgã Herodes mɔawɛ lɛfɔ̃ bipi Yohanes ade ke ɛfɔ̃ bisuli ye mɔ tɔwɛ̃ bɛkɔa bido nɛ kɔla kĩ bado tɔkpa bakɛnanɛ a kamɛ a. Lɛgã Herodes kɛna fukĩĩ kitonɛkĩ Herodia kĩ ɛkɔã a nya ɔwaɛ̃ Filipo ɔtsɔ̃.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Yohanes kabi Herodes kĩ, “Kɛtáfɛta kĩ atɛ awaɛ̃ ɔtsɔ̃ ɔkɔã.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Foesũ Yohanes fɔlɛtsa a wo Herodia kalɔɛ, ade ɛbɔɛ ye likesĩ a. Ɛwɛ kĩ yakɔ ye lɛmɛ ɛláapuli ɛkɛna fukĩĩ nɛ Lɛgã Herodes liti.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Kitonɛkĩ Lɛgã Herodes avila Yohanes, ade enyina kĩ Yohanes nyɛ oti wĩ kĩ ye akũ kpalɛ. Ɛkana kɔnɛyi nɛ ye akũ. Yawɛ katse ye fɔtsa katsa a katse fɔkɔ fudi, titɔ kĩ ye fɔlɛtsa awɛ ye ɔwɔlɛ kaha ntɛ enu foe.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ke kawũna a, osi yabinya ɛkpa Herodia. Luwi a nya Lɛgã Herodes lɛmawi. Lɛgã Herodes vɛ banɔkɔɛ̃ banɔkɔɛ̃ nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃, sodzafɔ banɔkɔɛ̃ mɔ banɔkɔɛ̃ nɛ Galilea tite akũ bɛya nɛ kanyakɔ̃ a.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Herodia obi oyitsɔ̃ ya ɛyato edo Lɛgã Herodes mɔ ye bakɔba a kawɔlɛ paa nɛ kanyakɔ̃ a.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ɛlɔ fubo ɛlɛ kĩ, “Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ aavia yĩ ni, maakpa nɔ, ntɛ fɔ́anya yĩ lɛgãkanyakɔ̃ a sɛkɛ malo!”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Foesũ oyitsɔ̃ kĩĩ nɛ ɛnavia ɔma kĩ, “Litsa nvia?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Oyitsɔ̃ a wɛ sɔwa ɛnaa kɔla a kamɛ, ade ebi Lɛgã Herodes kĩ, “Mawɛ kĩ tsua Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a lɔlɔ kate nɛ tsensi akũ kakpa yĩ finyaa finyaakĩĩ.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Fukĩĩ wo Lɛgã Herodes kalɔɛ paa lɛmɛ ɛláapuli ɛdani ye sɛmɛ nɛ fubo a kĩ ɛlɔ nɛ banɔkɔɛ̃ banɔkɔɛ̃ anɛ sũ.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Foesũ awã naa edo ye ɔblafɔ kĩ ɛnaatsua Yohanes lɔlɔ ɛyamɛna. Ɔblafɔ a natsua naa kɔla kĩ bado bati a ɛnatsua Yohanes lɔlɔ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ɛkɔa lɔlɔ a ete nɛ tsensi akũ ade ɛkɔa ɛma oyitsɔ̃ a. Ye malo ɛtɛ ɛkɔa de ɛma ɔma.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Kĩ Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ a nu fɔlɛtsa a, bɛnaa bɛnabɔɛ ye ɔnɔkpa a bɛnabila.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Fɔtɔ banyanɛ a kĩ Yesu do kĩ mini nɛ fɔkɔ a kĩ fufuã buki bimuniki, ade bibi ye fɔtsa flee a kĩ bɛkɛna, fɔtsa a kĩ bɛtsa mɔ fɔtsa a kĩ fɔya nɛ be osi akũ a.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Awã kĩ Yesu mɔ be bɛna a bati a yapɔ lidede, bikĩĩ anaa ni bikĩĩ aya, foesũ bɛtána osi mɔ banya malo. Ade Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ boe odi bɔnaa awã kĩ kadã dĩĩ bɔnaawɛya sukuloo.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Biwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ kĩ banaa awã kĩ bati lɛláa.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Lɛmɛ kĩ banaa a, bati pii mɔ be biyi ɔsũ, ade ke biwula atsɛ bɛnya be lɔtɔ biwo awã fɔmɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nawo awã.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kĩ Yesu nɛ́ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a, ɛmɔ bati beblebee. Be akũ kɔ ye kɔnya kitonɛkĩ bɛkɛna ndɛ baveli kĩ bɛlá ɔkpãnɛ. Foesũ eyi kayɔ mɔ be Baguma fɔlɛtsa katsa.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya bɛyabi ye kĩ, “Kade dɔ kiyua. Ayekĩ awĩ la a bɛláana lɛtsama bɛnya.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Foesũ kpa be osi bɛdzakũ, lɔkɔa ntɛ biwo tɛmatɔ a mɔ tukula kamɛ a, baana litsedi bɛya bɛnya.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yesu bi be kĩ, “Mi mɔawɛ a miwɛ litsedi mikpa be bɛnya.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ade ke Yesu via be kĩ, “Abodoo eni minɛɛ? Minaa minaadã.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛfɔ̃ bati a flee bidzi nɛ kutsu kutsu kamɛ nɛ tuwĩ blɔblɔ akũ.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Bati a flee sɛ̃ bidzi nɛ kutsu kutsu kamɛ. Kutsu kudi aawo ndɛ bati ɔha, kudi lɛmɛ aawo ndɛ aduenum.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yesu bɔɛ abodoo elo mɔ kɔfɔabi nviã a ade kĩ ɛdã odetɔ́ kamɛ fɛɛ a, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛyɛlɛ abodoo a. Ɛkɔa foe ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛsɛ̃ bɛkpa kutsu a flee. Ade ɛkɛna kɔfɔabi a lɛmɛ lɔmɔ a.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Bati a flee nya biwĩ.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fila funitsã a kĩ fute bɛkpɔta a, fuyi kɔba tɛtsɛtsɛ ewua-nviã.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ade bati a kĩ bɛnya funitsã a banyole nɛnɛ odi lidede wo mpim elo.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Awã naa Yesu fɔ̃ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ kĩ bɛnaa ɔmatɔ kĩ bavɛ Betsaida nɛ lutubu baũ sɛkɛ̃ kĩ a. Ɛfɔ̃ bati beblebee a lɛmɛ pansam.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ke liti a, ye malo ede ɛnaa ɔtɔ kalete ɛnabɔa mpaɛ.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ke lɛnyɛ a, ɔkɔlɔ a wo ɔwɔ lutubu baũ a kayite, ade kite Yesu odi nɛ awã a.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ɛmɔ́ kĩ kɛkapiã ye bati a mɔ ɔkɔlɔ a kahali, kitonɛkĩ ɔwɛ kavũ katsɛlamɔ be. Foesũ fɔmɔ ɔnɔnɛ tɔdɔũ elo aabɔa a, Yesu tsã mui anɛ ɛnaa be sɛkɛ̃. Kĩ efuã be a, ɛkɛna ndɛ yatɛ̃ be,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ade bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Ɔnɔkpa yanɛ!”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Libe wo be flee.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ewo nɛ be sɛkɛ̃ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ade ɔwɛ a fɔ̃ kavũ a. Fukĩĩ fɔ̃ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna saa,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 kitonɛkĩ bɛtányi ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ ɛkpa bati mpim elo funitsã bɛnya bitina. Be kakɔna nɛ fukĩĩ akũ malo tákpalɛ, foesũ bɛtátɛ bido.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kĩ biwo ɔwɔ lutubu baũ a sɛkɛ sitide a, biduma nɛ Genezaret. Ade awã bɛbla be ɔkɔlɔ bɛdzɛla a.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Mɔ be kanɛ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ pɛ bati mɔ Yesu biyi ɔsũ.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Foesũ biwula atsɛ bɛnakpa kanyi nɛ be tite flee akũ. Awã kĩ binu kĩ Yesu na a, bɛlɔ basɔnɛ bɛma ye.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ade kakɔ nyɛ kakɔ kĩ Yesu tsã, ntɛ ɔmatɔ kamɛ o-o, ĩye akula kamɛ o-o, bati kayamɛna basɔnɛ nɛ kɔyaatɔ ade bɛkawã ye kĩ ɛfɔ̃ bɛta ye atadiɛ atɔ. Bikĩ bɛta ye a na akũ ɔsĩ.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.