Marcos 6
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Yesu dzakũ nɛ awã ade bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛnaa ɔmatɔ a kĩ ye kamɛ bɛdɔɔla ye a.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Nɛ Kawɛya Luwi a akũ a, ɛnatsa Baguma fɔlɛtsa a nɛ katsɛnakɔ̃ a. Ye ɔmatɔ bati pii yatse ye fɔtsa katsa, ade fɔkɛna be saa a.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Mbɔɛɛ nnɛ́ Maria obi kĩ yamɛ fɔtsa a yanɛ? Ĩye nnɛ́ bawaɛ̃nyole nyɛ Yakobo, Yose, Yuda mɔ Simon? Miádã! Nnɛ́ bawaɛ̃tsole lɛmɛ nɛ awĩ a?” Foesũ bati kĩĩ sĩ ye katɛ kado.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesu bi be kĩ, “Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ tɛ dĩ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, lɛmɛ nɛ ye mɔawɛ ɔmatɔ, mɔ ye mɔawɛ bati kamɛ ni, ɛlá dĩ wĩ lidima.”
4 Mas Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛkpɔta, ade edo be nviã nviã a. Ɛkpa be kɔbɛ̃ kĩ kɔnya hũhũ kpa flee akũ.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Esi be mbla kĩ, “Odima ɛtabɔɛ lɛtsama ɛlɛ nɛ ye osi akũ, mbɔɛntɛ otse kĩ bake katsã odi. Mitalɛ funitsã ĩye kuvũ ndɛ ayekĩ fɔtsa bawãnɛ alɛ a. Mitabɔɛ sika milɛ nɛ mi fuvũ kamɛ.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Mido mi tɛpambua, lɛmɛ mitabɔɛ tilima bɛbã mibumɛna lɛtsa a kĩ mido a.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ebuki ɛlɛ kĩ, “Awã kĩ míase a ni, mina nɛ awã kɛnaawo lɔkɔ a kĩ míadzakũ.
10 Disse ainda:
11 Awã kĩ bati tátɛ mi ni, minɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ lɔkɔa mikpa mi abɔa kudu miko nɛ be akũ, fɔnya nsɛntsɛlɛni fɔkpa be kĩ Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã kĩĩ mini bɛtsa Baguma fɔlɛtsa wĩ a kĩ odi nyɛ odi ɛdani ɔwɔlɛ kamɛ.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Bɛblɔmɛna hũhũ kpa pii bitomɛna bati kamɛ. Bɛtsɛla basɔnɛ kugua ade bɛtsa be a.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Lɔkɔ kĩĩ, Lɛgã Herodes kanu lɛkɛnawa wĩ a flee kitonɛkĩ Yesu dĩ gba nɛ kakɔ nyɛ kakɔ. Bati badi kalɛ kĩ, “Yohanes, Mui Ɔwɔlanɛ a, liyidza ebuki eto kanɔkpa ɛya! Ade foesũ edeĩ kɔbɛ̃ yakɛna awãwã fɔtsa a!”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Badi lɛmɛ lɛ kĩ, “Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya yanɛ.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Lɛmɛ lɔkɔ a kĩ Lɛgã Herodes nu fɔlɛtsa kĩ a ye malo ɛlɛ kĩ, “Yohanes a kĩ nfɔ̃ bitsua ye lɔlɔ a, ade ye liyidza ebuki edzi nkpã a.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Lɔkɔ lidi kamɛ ni, Lɛgã Herodes mɔawɛ lɛfɔ̃ bipi Yohanes ade ke ɛfɔ̃ bisuli ye mɔ tɔwɛ̃ bɛkɔa bido nɛ kɔla kĩ bado tɔkpa bakɛnanɛ a kamɛ a. Lɛgã Herodes kɛna fukĩĩ kitonɛkĩ Herodia kĩ ɛkɔã a nya ɔwaɛ̃ Filipo ɔtsɔ̃.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Yohanes kabi Herodes kĩ, “Kɛtáfɛta kĩ atɛ awaɛ̃ ɔtsɔ̃ ɔkɔã.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Foesũ Yohanes fɔlɛtsa a wo Herodia kalɔɛ, ade ɛbɔɛ ye likesĩ a. Ɛwɛ kĩ yakɔ ye lɛmɛ ɛláapuli ɛkɛna fukĩĩ nɛ Lɛgã Herodes liti.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Kitonɛkĩ Lɛgã Herodes avila Yohanes, ade enyina kĩ Yohanes nyɛ oti wĩ kĩ ye akũ kpalɛ. Ɛkana kɔnɛyi nɛ ye akũ. Yawɛ katse ye fɔtsa katsa a katse fɔkɔ fudi, titɔ kĩ ye fɔlɛtsa awɛ ye ɔwɔlɛ kaha ntɛ enu foe.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ke kawũna a, osi yabinya ɛkpa Herodia. Luwi a nya Lɛgã Herodes lɛmawi. Lɛgã Herodes vɛ banɔkɔɛ̃ banɔkɔɛ̃ nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃, sodzafɔ banɔkɔɛ̃ mɔ banɔkɔɛ̃ nɛ Galilea tite akũ bɛya nɛ kanyakɔ̃ a.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodia obi oyitsɔ̃ ya ɛyato edo Lɛgã Herodes mɔ ye bakɔba a kawɔlɛ paa nɛ kanyakɔ̃ a.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ɛlɔ fubo ɛlɛ kĩ, “Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ aavia yĩ ni, maakpa nɔ, ntɛ fɔ́anya yĩ lɛgãkanyakɔ̃ a sɛkɛ malo!”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Foesũ oyitsɔ̃ kĩĩ nɛ ɛnavia ɔma kĩ, “Litsa nvia?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Oyitsɔ̃ a wɛ sɔwa ɛnaa kɔla a kamɛ, ade ebi Lɛgã Herodes kĩ, “Mawɛ kĩ tsua Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a lɔlɔ kate nɛ tsensi akũ kakpa yĩ finyaa finyaakĩĩ.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Fukĩĩ wo Lɛgã Herodes kalɔɛ paa lɛmɛ ɛláapuli ɛdani ye sɛmɛ nɛ fubo a kĩ ɛlɔ nɛ banɔkɔɛ̃ banɔkɔɛ̃ anɛ sũ.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Foesũ awã naa edo ye ɔblafɔ kĩ ɛnaatsua Yohanes lɔlɔ ɛyamɛna. Ɔblafɔ a natsua naa kɔla kĩ bado bati a ɛnatsua Yohanes lɔlɔ.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ɛkɔa lɔlɔ a ete nɛ tsensi akũ ade ɛkɔa ɛma oyitsɔ̃ a. Ye malo ɛtɛ ɛkɔa de ɛma ɔma.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Kĩ Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ a nu fɔlɛtsa a, bɛnaa bɛnabɔɛ ye ɔnɔkpa a bɛnabila.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Fɔtɔ banyanɛ a kĩ Yesu do kĩ mini nɛ fɔkɔ a kĩ fufuã buki bimuniki, ade bibi ye fɔtsa flee a kĩ bɛkɛna, fɔtsa a kĩ bɛtsa mɔ fɔtsa a kĩ fɔya nɛ be osi akũ a.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Awã kĩ Yesu mɔ be bɛna a bati a yapɔ lidede, bikĩĩ anaa ni bikĩĩ aya, foesũ bɛtána osi mɔ banya malo. Ade Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ boe odi bɔnaa awã kĩ kadã dĩĩ bɔnaawɛya sukuloo.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Biwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ kĩ banaa awã kĩ bati lɛláa.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Lɛmɛ kĩ banaa a, bati pii mɔ be biyi ɔsũ, ade ke biwula atsɛ bɛnya be lɔtɔ biwo awã fɔmɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nawo awã.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Kĩ Yesu nɛ́ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a, ɛmɔ bati beblebee. Be akũ kɔ ye kɔnya kitonɛkĩ bɛkɛna ndɛ baveli kĩ bɛlá ɔkpãnɛ. Foesũ eyi kayɔ mɔ be Baguma fɔlɛtsa katsa.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya bɛyabi ye kĩ, “Kade dɔ kiyua. Ayekĩ awĩ la a bɛláana lɛtsama bɛnya.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Foesũ kpa be osi bɛdzakũ, lɔkɔa ntɛ biwo tɛmatɔ a mɔ tukula kamɛ a, baana litsedi bɛya bɛnya.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yesu bi be kĩ, “Mi mɔawɛ a miwɛ litsedi mikpa be bɛnya.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ade ke Yesu via be kĩ, “Abodoo eni minɛɛ? Minaa minaadã.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛfɔ̃ bati a flee bidzi nɛ kutsu kutsu kamɛ nɛ tuwĩ blɔblɔ akũ.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Bati a flee sɛ̃ bidzi nɛ kutsu kutsu kamɛ. Kutsu kudi aawo ndɛ bati ɔha, kudi lɛmɛ aawo ndɛ aduenum.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu bɔɛ abodoo elo mɔ kɔfɔabi nviã a ade kĩ ɛdã odetɔ́ kamɛ fɛɛ a, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛyɛlɛ abodoo a. Ɛkɔa foe ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛsɛ̃ bɛkpa kutsu a flee. Ade ɛkɛna kɔfɔabi a lɛmɛ lɔmɔ a.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Bati a flee nya biwĩ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fila funitsã a kĩ fute bɛkpɔta a, fuyi kɔba tɛtsɛtsɛ ewua-nviã.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ade bati a kĩ bɛnya funitsã a banyole nɛnɛ odi lidede wo mpim elo.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Awã naa Yesu fɔ̃ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ kĩ bɛnaa ɔmatɔ kĩ bavɛ Betsaida nɛ lutubu baũ sɛkɛ̃ kĩ a. Ɛfɔ̃ bati beblebee a lɛmɛ pansam.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ke liti a, ye malo ede ɛnaa ɔtɔ kalete ɛnabɔa mpaɛ.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ke lɛnyɛ a, ɔkɔlɔ a wo ɔwɔ lutubu baũ a kayite, ade kite Yesu odi nɛ awã a.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ɛmɔ́ kĩ kɛkapiã ye bati a mɔ ɔkɔlɔ a kahali, kitonɛkĩ ɔwɛ kavũ katsɛlamɔ be. Foesũ fɔmɔ ɔnɔnɛ tɔdɔũ elo aabɔa a, Yesu tsã mui anɛ ɛnaa be sɛkɛ̃. Kĩ efuã be a, ɛkɛna ndɛ yatɛ̃ be,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ade bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Ɔnɔkpa yanɛ!”
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Libe wo be flee.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ewo nɛ be sɛkɛ̃ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ade ɔwɛ a fɔ̃ kavũ a. Fukĩĩ fɔ̃ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna saa,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 kitonɛkĩ bɛtányi ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ ɛkpa bati mpim elo funitsã bɛnya bitina. Be kakɔna nɛ fukĩĩ akũ malo tákpalɛ, foesũ bɛtátɛ bido.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Kĩ biwo ɔwɔ lutubu baũ a sɛkɛ sitide a, biduma nɛ Genezaret. Ade awã bɛbla be ɔkɔlɔ bɛdzɛla a.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Mɔ be kanɛ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ pɛ bati mɔ Yesu biyi ɔsũ.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Foesũ biwula atsɛ bɛnakpa kanyi nɛ be tite flee akũ. Awã kĩ binu kĩ Yesu na a, bɛlɔ basɔnɛ bɛma ye.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ade kakɔ nyɛ kakɔ kĩ Yesu tsã, ntɛ ɔmatɔ kamɛ o-o, ĩye akula kamɛ o-o, bati kayamɛna basɔnɛ nɛ kɔyaatɔ ade bɛkawã ye kĩ ɛfɔ̃ bɛta ye atadiɛ atɔ. Bikĩ bɛta ye a na akũ ɔsĩ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.