Marcos 6
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Yesu dzakũ nɛ awã ade bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛnaa ɔmatɔ a kĩ ye kamɛ bɛdɔɔla ye a.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Nɛ Kawɛya Luwi a akũ a, ɛnatsa Baguma fɔlɛtsa a nɛ katsɛnakɔ̃ a. Ye ɔmatɔ bati pii yatse ye fɔtsa katsa, ade fɔkɛna be saa a.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Mbɔɛɛ nnɛ́ Maria obi kĩ yamɛ fɔtsa a yanɛ? Ĩye nnɛ́ bawaɛ̃nyole nyɛ Yakobo, Yose, Yuda mɔ Simon? Miádã! Nnɛ́ bawaɛ̃tsole lɛmɛ nɛ awĩ a?” Foesũ bati kĩĩ sĩ ye katɛ kado.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesu bi be kĩ, “Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ tɛ dĩ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, lɛmɛ nɛ ye mɔawɛ ɔmatɔ, mɔ ye mɔawɛ bati kamɛ ni, ɛlá dĩ wĩ lidima.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛkpɔta, ade edo be nviã nviã a. Ɛkpa be kɔbɛ̃ kĩ kɔnya hũhũ kpa flee akũ.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Esi be mbla kĩ, “Odima ɛtabɔɛ lɛtsama ɛlɛ nɛ ye osi akũ, mbɔɛntɛ otse kĩ bake katsã odi. Mitalɛ funitsã ĩye kuvũ ndɛ ayekĩ fɔtsa bawãnɛ alɛ a. Mitabɔɛ sika milɛ nɛ mi fuvũ kamɛ.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Mido mi tɛpambua, lɛmɛ mitabɔɛ tilima bɛbã mibumɛna lɛtsa a kĩ mido a.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ebuki ɛlɛ kĩ, “Awã kĩ míase a ni, mina nɛ awã kɛnaawo lɔkɔ a kĩ míadzakũ.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Awã kĩ bati tátɛ mi ni, minɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ lɔkɔa mikpa mi abɔa kudu miko nɛ be akũ, fɔnya nsɛntsɛlɛni fɔkpa be kĩ Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã kĩĩ mini bɛtsa Baguma fɔlɛtsa wĩ a kĩ odi nyɛ odi ɛdani ɔwɔlɛ kamɛ.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Bɛblɔmɛna hũhũ kpa pii bitomɛna bati kamɛ. Bɛtsɛla basɔnɛ kugua ade bɛtsa be a.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Lɔkɔ kĩĩ, Lɛgã Herodes kanu lɛkɛnawa wĩ a flee kitonɛkĩ Yesu dĩ gba nɛ kakɔ nyɛ kakɔ. Bati badi kalɛ kĩ, “Yohanes, Mui Ɔwɔlanɛ a, liyidza ebuki eto kanɔkpa ɛya! Ade foesũ edeĩ kɔbɛ̃ yakɛna awãwã fɔtsa a!”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Badi lɛmɛ lɛ kĩ, “Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya yanɛ.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Lɛmɛ lɔkɔ a kĩ Lɛgã Herodes nu fɔlɛtsa kĩ a ye malo ɛlɛ kĩ, “Yohanes a kĩ nfɔ̃ bitsua ye lɔlɔ a, ade ye liyidza ebuki edzi nkpã a.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Lɔkɔ lidi kamɛ ni, Lɛgã Herodes mɔawɛ lɛfɔ̃ bipi Yohanes ade ke ɛfɔ̃ bisuli ye mɔ tɔwɛ̃ bɛkɔa bido nɛ kɔla kĩ bado tɔkpa bakɛnanɛ a kamɛ a. Lɛgã Herodes kɛna fukĩĩ kitonɛkĩ Herodia kĩ ɛkɔã a nya ɔwaɛ̃ Filipo ɔtsɔ̃.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Yohanes kabi Herodes kĩ, “Kɛtáfɛta kĩ atɛ awaɛ̃ ɔtsɔ̃ ɔkɔã.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Foesũ Yohanes fɔlɛtsa a wo Herodia kalɔɛ, ade ɛbɔɛ ye likesĩ a. Ɛwɛ kĩ yakɔ ye lɛmɛ ɛláapuli ɛkɛna fukĩĩ nɛ Lɛgã Herodes liti.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Kitonɛkĩ Lɛgã Herodes avila Yohanes, ade enyina kĩ Yohanes nyɛ oti wĩ kĩ ye akũ kpalɛ. Ɛkana kɔnɛyi nɛ ye akũ. Yawɛ katse ye fɔtsa katsa a katse fɔkɔ fudi, titɔ kĩ ye fɔlɛtsa awɛ ye ɔwɔlɛ kaha ntɛ enu foe.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Ke kawũna a, osi yabinya ɛkpa Herodia. Luwi a nya Lɛgã Herodes lɛmawi. Lɛgã Herodes vɛ banɔkɔɛ̃ banɔkɔɛ̃ nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃, sodzafɔ banɔkɔɛ̃ mɔ banɔkɔɛ̃ nɛ Galilea tite akũ bɛya nɛ kanyakɔ̃ a.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herodia obi oyitsɔ̃ ya ɛyato edo Lɛgã Herodes mɔ ye bakɔba a kawɔlɛ paa nɛ kanyakɔ̃ a.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ɛlɔ fubo ɛlɛ kĩ, “Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ aavia yĩ ni, maakpa nɔ, ntɛ fɔ́anya yĩ lɛgãkanyakɔ̃ a sɛkɛ malo!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Foesũ oyitsɔ̃ kĩĩ nɛ ɛnavia ɔma kĩ, “Litsa nvia?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Oyitsɔ̃ a wɛ sɔwa ɛnaa kɔla a kamɛ, ade ebi Lɛgã Herodes kĩ, “Mawɛ kĩ tsua Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a lɔlɔ kate nɛ tsensi akũ kakpa yĩ finyaa finyaakĩĩ.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Fukĩĩ wo Lɛgã Herodes kalɔɛ paa lɛmɛ ɛláapuli ɛdani ye sɛmɛ nɛ fubo a kĩ ɛlɔ nɛ banɔkɔɛ̃ banɔkɔɛ̃ anɛ sũ.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Foesũ awã naa edo ye ɔblafɔ kĩ ɛnaatsua Yohanes lɔlɔ ɛyamɛna. Ɔblafɔ a natsua naa kɔla kĩ bado bati a ɛnatsua Yohanes lɔlɔ.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ɛkɔa lɔlɔ a ete nɛ tsensi akũ ade ɛkɔa ɛma oyitsɔ̃ a. Ye malo ɛtɛ ɛkɔa de ɛma ɔma.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Kĩ Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ a nu fɔlɛtsa a, bɛnaa bɛnabɔɛ ye ɔnɔkpa a bɛnabila.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Fɔtɔ banyanɛ a kĩ Yesu do kĩ mini nɛ fɔkɔ a kĩ fufuã buki bimuniki, ade bibi ye fɔtsa flee a kĩ bɛkɛna, fɔtsa a kĩ bɛtsa mɔ fɔtsa a kĩ fɔya nɛ be osi akũ a.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Awã kĩ Yesu mɔ be bɛna a bati a yapɔ lidede, bikĩĩ anaa ni bikĩĩ aya, foesũ bɛtána osi mɔ banya malo. Ade Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ boe odi bɔnaa awã kĩ kadã dĩĩ bɔnaawɛya sukuloo.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Biwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ kĩ banaa awã kĩ bati lɛláa.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Lɛmɛ kĩ banaa a, bati pii mɔ be biyi ɔsũ, ade ke biwula atsɛ bɛnya be lɔtɔ biwo awã fɔmɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nawo awã.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Kĩ Yesu nɛ́ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a, ɛmɔ bati beblebee. Be akũ kɔ ye kɔnya kitonɛkĩ bɛkɛna ndɛ baveli kĩ bɛlá ɔkpãnɛ. Foesũ eyi kayɔ mɔ be Baguma fɔlɛtsa katsa.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya bɛyabi ye kĩ, “Kade dɔ kiyua. Ayekĩ awĩ la a bɛláana lɛtsama bɛnya.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Foesũ kpa be osi bɛdzakũ, lɔkɔa ntɛ biwo tɛmatɔ a mɔ tukula kamɛ a, baana litsedi bɛya bɛnya.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Yesu bi be kĩ, “Mi mɔawɛ a miwɛ litsedi mikpa be bɛnya.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ade ke Yesu via be kĩ, “Abodoo eni minɛɛ? Minaa minaadã.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛfɔ̃ bati a flee bidzi nɛ kutsu kutsu kamɛ nɛ tuwĩ blɔblɔ akũ.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Bati a flee sɛ̃ bidzi nɛ kutsu kutsu kamɛ. Kutsu kudi aawo ndɛ bati ɔha, kudi lɛmɛ aawo ndɛ aduenum.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesu bɔɛ abodoo elo mɔ kɔfɔabi nviã a ade kĩ ɛdã odetɔ́ kamɛ fɛɛ a, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛyɛlɛ abodoo a. Ɛkɔa foe ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛsɛ̃ bɛkpa kutsu a flee. Ade ɛkɛna kɔfɔabi a lɛmɛ lɔmɔ a.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Bati a flee nya biwĩ.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fila funitsã a kĩ fute bɛkpɔta a, fuyi kɔba tɛtsɛtsɛ ewua-nviã.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ade bati a kĩ bɛnya funitsã a banyole nɛnɛ odi lidede wo mpim elo.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Awã naa Yesu fɔ̃ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ kĩ bɛnaa ɔmatɔ kĩ bavɛ Betsaida nɛ lutubu baũ sɛkɛ̃ kĩ a. Ɛfɔ̃ bati beblebee a lɛmɛ pansam.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ke liti a, ye malo ede ɛnaa ɔtɔ kalete ɛnabɔa mpaɛ.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ke lɛnyɛ a, ɔkɔlɔ a wo ɔwɔ lutubu baũ a kayite, ade kite Yesu odi nɛ awã a.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ɛmɔ́ kĩ kɛkapiã ye bati a mɔ ɔkɔlɔ a kahali, kitonɛkĩ ɔwɛ kavũ katsɛlamɔ be. Foesũ fɔmɔ ɔnɔnɛ tɔdɔũ elo aabɔa a, Yesu tsã mui anɛ ɛnaa be sɛkɛ̃. Kĩ efuã be a, ɛkɛna ndɛ yatɛ̃ be,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ade bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Ɔnɔkpa yanɛ!”
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Libe wo be flee.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ewo nɛ be sɛkɛ̃ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ade ɔwɛ a fɔ̃ kavũ a. Fukĩĩ fɔ̃ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna saa,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 kitonɛkĩ bɛtányi ayekĩ fɔkɛna fɔmɔ ɛkpa bati mpim elo funitsã bɛnya bitina. Be kakɔna nɛ fukĩĩ akũ malo tákpalɛ, foesũ bɛtátɛ bido.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Kĩ biwo ɔwɔ lutubu baũ a sɛkɛ sitide a, biduma nɛ Genezaret. Ade awã bɛbla be ɔkɔlɔ bɛdzɛla a.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Mɔ be kanɛ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ pɛ bati mɔ Yesu biyi ɔsũ.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Foesũ biwula atsɛ bɛnakpa kanyi nɛ be tite flee akũ. Awã kĩ binu kĩ Yesu na a, bɛlɔ basɔnɛ bɛma ye.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ade kakɔ nyɛ kakɔ kĩ Yesu tsã, ntɛ ɔmatɔ kamɛ o-o, ĩye akula kamɛ o-o, bati kayamɛna basɔnɛ nɛ kɔyaatɔ ade bɛkawã ye kĩ ɛfɔ̃ bɛta ye atadiɛ atɔ. Bikĩ bɛta ye a na akũ ɔsĩ.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.