Marcos 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa Galilea lutubu baũ sɛkɛ kĩ a nɛ Gerasefɔ tite akũ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Kĩ Yesu nɛ nɛ ɔkɔlɔ kamɛ a, onyole odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ nɛ eto asie ɛyatsɛlamɔ ye.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Onyole kĩ kadzikɔ̃ nyɛ asie a kĩ efuã nɛ awã. Bati a flee lápuli kapi ye kado nɛ nkɔsɔnkɔsɔ kamɛ.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ basuli ye akpɔ mɔ abɔa ni, yaveli nkɔsɔnkɔsɔ a kĩ tipini ye a. Oti kĩ deĩ kɔbɛ̃ kudi odu kĩ odima lápuli kapi ye.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Lɛnyɛ mɔ suwa flee yamini nɛ asie mɔ tɔtɔ kamɛ. Ɛtsɛ̃ yabɔa fɔwɔla lɔkɔa yakɔa boe kakpeli ye akũ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Onyole kĩĩ dzɛ̃ mɔ lugo fɔmɔ ɛmɔ Yesu. Foesũ ewula atsɛ ɛnake aduli nɛ Yesu nnyɛ.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Ade ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Yesu, Baguma Nɛ Ode Flee Obi! Bɔake nɔ aduli, nɛ Baguma sũ, tunɔ kĩ ɔláavɛlɛ yĩ sɔtɔ!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Ɛlɛ foe lɔmɔ kitonɛkĩ enu kĩ Yesu kalɛ kĩ, “Hũhũ kpa, nɛ́ nɛ oti kĩĩ kamɛ!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yesu via ye kĩ, “Nde bavɛ nɔ?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ade awã ebuki eke Yesu aduli mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ ɛtablɔmɛna be ɛnɛmɛna nɛ tite a na kamɛ a.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Lɔkɔ a na kamɛ a, baplakuo pii dzɛ̃ badɛ nɛ katɔbii kayɔ.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ade bike Yesu aduli kĩ, “Blɔmɛna boe bɔnaawo nɛ baplakuo a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ akĩĩ a kamɛ.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ɛkpa be osi ade hũhũ a nɛ́ nɛ onyole a kamɛ bɛnawo nɛ baplakuo kamɛ a. Baplakuo a flee kĩ baawo ndɛ mpim nviã, lo atsɛ kplikplikpli bɛka kakpenii a, bɛnawo nɛ ɔwɔ a kamɛ ade be flee bɛmɔa mui biku a.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Bati a kĩ badãmɛna be akũ a wula atsɛ bɛnaa ɔmatɔ a mɔ tikĩ tifuã a kamɛ, bɛnalɛ lɛtsa flee a kĩ lɛya a. Bati wula atsɛ bɛnaa awã kĩ banaadã lɛtsa a kĩ lɛya a.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Kĩ biwo Yesu sɛkɛ̃ a, bɛmɔ́ oti a kĩ hũhũ kpa beblebee na nɛ ye kamɛ a nɛ awã. Ɛkɛna akũ edzi ade edo atadiɛ a, ye anɛ kamɛ lɛmɛ kpalɛ. Libe wo bati a flee!
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Bikĩ bɛnya lɔtɔ bɛmɔ foe a, lɛ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ onyole a mɔ baplakuo a akũ.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Foesũ bike Yesu aduli kĩ ɛdzakũ nɛ be tite akũ.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Kĩ Yesu awo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ a, onyole a kĩ hũhũ kpa na nɛ ye kamɛ a ke ye aduli kĩ, “Fɔ̃ ntomɔ nɔ bɔnaa!”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Lɛmɛ Yesu tátunɔ. Mbom ebi ye kĩ, “Naa kɔla nɛ nɔ bati sɛkɛ̃, lɔkɔa kabi be lɛtsa a kĩ Ɔlate a kɛna ɛkpa nɔ, mɔ ayekĩ ɛmɔ nɔ kɔnya a.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Foesũ onyole kĩĩ naa ɛnamini nɛ tɛmatɔ ewua kamɛkamɛ a, ade ebi be fɔlɛtsa flee a kĩ Yesu kɛna ɛkpa ye a. Fɔkɛna bikĩ binu foe a saa.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesu buki ɛdani ɛnaa lutubu baũ a sɛkɛ̃ kĩ a. Kĩ ewo de abuĩ a, bati pii yayi ye akũ.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Onyole odi nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ banɔkɔɛ̃ a kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Yairo ya nɛ awã. Kĩ ɛmɔ Yesu a, ɛkɛna akũ ɛkpa ye.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ade ebi ye mɔ kudulike kĩ, “Yĩ obitsole kabii kĩ kɛtɛ futeli ewua-nviã asɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ. Foesũ ya kayate awɛ nɛ ye akũ lɔkɔa yaana akũ ɔsĩ edzi nkpã.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ade Yesu yidza etomɔ ye a.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 — ausente —
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 — ausente —
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Enu Yesu nkã foesũ ɛna nɛ bati a kĩ bitomɔ Yesu nɛ liti a kamɛ.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ade ebi ye akũ kĩ, “Ntɛ maapuli nta titɔ ye atadiɛ malo ni, kufɛ maasaɛ.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Kĩ ɛta Yesu atadiɛ a, ade akũ fɔ̃ ye kawula deedimɔapɛ a. Ɛmɔ́ eyi ɔsũ nɛ ye kamɛ kĩ ɛsaɛ ade ɛnɛ nɛ ye lubo kamɔ kamɛ a.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Lɛtalɛta Yesu nyi kĩ kɔbɛ̃ kudi nɛ́ nɛ ye kamɛ. Foesũ ɛfɔ̃ ɛdza, ɛdani evia bati a kĩ bitomɔ ye a kĩ, “Owei nyɛ ekĩ ɛta yĩ atadiɛ?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Dã ayekĩ bati beblebee sinya nɔ. Nde sũ avia kĩ owei lɛta nɔ?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Lɛmɛ Yesu dzɛmɛna anɛ kako kadã kĩ yaamɔ oti a kĩ ye lɛta ye a.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Otsole a mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ ye akũ. Foesũ nɛ libe mɔ kukũtila kamɛ ni, ɛnɛ ɛyake aduli nɛ Yesu anɛ kamɛ. Ebi ye lɛtsa a kĩ lɛya a yededeede.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu bi ye kĩ, “Yĩ obitsole, nɔ katɛkado fɔ̃ ɔsaɛ. Naa nɛ lukudɔ kamɛ. Nɔ lubo kamɔ a lɛláabuki lɛya nɛ nɔ akũ dadaada.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Lɔkɔ a kĩ Yesu kalɛ fukĩĩ a, batɔ to Yairo awã bɛyabi ye kĩ, “Nɔ obi a ku kɔkɔɛ. Nde sũ obuki aha fɔtsa ɔtsanɛ kĩĩ?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu tátse be kalɛ a, mbom ebi Yairo kĩ, “Tavila, nɔ kɔ̃ tɛ kado.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Yesu kpã Petro, Yakobo mɔ ɔwaɛ̃ Yohanes be odi bɛnaa Yairo awã.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kĩ biwo tɔtɔ a kamɛ a, ade kĩ Yesu mɔ́ ayekĩ bati dzɛ̃ mɔ kɔnya mɔ fɔwɔla a,
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 ewo nɛ be kamɛ, evia be kĩ, “Litsa tsɛ̃mɔ fɔwɔla kĩĩ odu? Nde sũ miabe? Kabisɛ̃ɛ̃ kĩĩ táku. Tida kawa!”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Kĩ ɛlɛ foe lɔmɔ pɛ, bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã támɔ ye kamɛmɛ.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesu pi ye nɛ kɔkpɔ ade ebi ye kĩ, “Talita koumu!” Foe kayɔ nɛ tide a kamɛ nyɛ kĩ, “Kayitsɔ̃bi kabii, mabi nɔ kĩ yidza!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Deedimɔapɛ katsolebi kĩĩ yidza kɛdza ade kido kato katɛ̃ awɛ a. Kĩ fɔya lɔmɔ a, fɔkɛna be a flee wãwã.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Lɛmɛ Yesu si be mbla mɔ ɔsĩ kĩ bɛtabi odima kadimanɔ. Ebuki ebi be kĩ, “Mikpa ke litsedi kɛnya.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.