Marcos 5
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa Galilea lutubu baũ sɛkɛ kĩ a nɛ Gerasefɔ tite akũ.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Kĩ Yesu nɛ nɛ ɔkɔlɔ kamɛ a, onyole odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ nɛ eto asie ɛyatsɛlamɔ ye.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Onyole kĩ kadzikɔ̃ nyɛ asie a kĩ efuã nɛ awã. Bati a flee lápuli kapi ye kado nɛ nkɔsɔnkɔsɔ kamɛ.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ basuli ye akpɔ mɔ abɔa ni, yaveli nkɔsɔnkɔsɔ a kĩ tipini ye a. Oti kĩ deĩ kɔbɛ̃ kudi odu kĩ odima lápuli kapi ye.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Lɛnyɛ mɔ suwa flee yamini nɛ asie mɔ tɔtɔ kamɛ. Ɛtsɛ̃ yabɔa fɔwɔla lɔkɔa yakɔa boe kakpeli ye akũ.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Onyole kĩĩ dzɛ̃ mɔ lugo fɔmɔ ɛmɔ Yesu. Foesũ ewula atsɛ ɛnake aduli nɛ Yesu nnyɛ.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Ade ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Yesu, Baguma Nɛ Ode Flee Obi! Bɔake nɔ aduli, nɛ Baguma sũ, tunɔ kĩ ɔláavɛlɛ yĩ sɔtɔ!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ɛlɛ foe lɔmɔ kitonɛkĩ enu kĩ Yesu kalɛ kĩ, “Hũhũ kpa, nɛ́ nɛ oti kĩĩ kamɛ!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Yesu via ye kĩ, “Nde bavɛ nɔ?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ade awã ebuki eke Yesu aduli mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ ɛtablɔmɛna be ɛnɛmɛna nɛ tite a na kamɛ a.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Lɔkɔ a na kamɛ a, baplakuo pii dzɛ̃ badɛ nɛ katɔbii kayɔ.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ade bike Yesu aduli kĩ, “Blɔmɛna boe bɔnaawo nɛ baplakuo a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ akĩĩ a kamɛ.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ɛkpa be osi ade hũhũ a nɛ́ nɛ onyole a kamɛ bɛnawo nɛ baplakuo kamɛ a. Baplakuo a flee kĩ baawo ndɛ mpim nviã, lo atsɛ kplikplikpli bɛka kakpenii a, bɛnawo nɛ ɔwɔ a kamɛ ade be flee bɛmɔa mui biku a.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Bati a kĩ badãmɛna be akũ a wula atsɛ bɛnaa ɔmatɔ a mɔ tikĩ tifuã a kamɛ, bɛnalɛ lɛtsa flee a kĩ lɛya a. Bati wula atsɛ bɛnaa awã kĩ banaadã lɛtsa a kĩ lɛya a.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Kĩ biwo Yesu sɛkɛ̃ a, bɛmɔ́ oti a kĩ hũhũ kpa beblebee na nɛ ye kamɛ a nɛ awã. Ɛkɛna akũ edzi ade edo atadiɛ a, ye anɛ kamɛ lɛmɛ kpalɛ. Libe wo bati a flee!
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Bikĩ bɛnya lɔtɔ bɛmɔ foe a, lɛ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ onyole a mɔ baplakuo a akũ.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Foesũ bike Yesu aduli kĩ ɛdzakũ nɛ be tite akũ.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Kĩ Yesu awo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ a, onyole a kĩ hũhũ kpa na nɛ ye kamɛ a ke ye aduli kĩ, “Fɔ̃ ntomɔ nɔ bɔnaa!”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Lɛmɛ Yesu tátunɔ. Mbom ebi ye kĩ, “Naa kɔla nɛ nɔ bati sɛkɛ̃, lɔkɔa kabi be lɛtsa a kĩ Ɔlate a kɛna ɛkpa nɔ, mɔ ayekĩ ɛmɔ nɔ kɔnya a.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Foesũ onyole kĩĩ naa ɛnamini nɛ tɛmatɔ ewua kamɛkamɛ a, ade ebi be fɔlɛtsa flee a kĩ Yesu kɛna ɛkpa ye a. Fɔkɛna bikĩ binu foe a saa.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yesu buki ɛdani ɛnaa lutubu baũ a sɛkɛ̃ kĩ a. Kĩ ewo de abuĩ a, bati pii yayi ye akũ.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Onyole odi nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ banɔkɔɛ̃ a kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Yairo ya nɛ awã. Kĩ ɛmɔ Yesu a, ɛkɛna akũ ɛkpa ye.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Ade ebi ye mɔ kudulike kĩ, “Yĩ obitsole kabii kĩ kɛtɛ futeli ewua-nviã asɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ. Foesũ ya kayate awɛ nɛ ye akũ lɔkɔa yaana akũ ɔsĩ edzi nkpã.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ade Yesu yidza etomɔ ye a.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 — ausente —
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 — ausente —
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Enu Yesu nkã foesũ ɛna nɛ bati a kĩ bitomɔ Yesu nɛ liti a kamɛ.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Ade ebi ye akũ kĩ, “Ntɛ maapuli nta titɔ ye atadiɛ malo ni, kufɛ maasaɛ.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Kĩ ɛta Yesu atadiɛ a, ade akũ fɔ̃ ye kawula deedimɔapɛ a. Ɛmɔ́ eyi ɔsũ nɛ ye kamɛ kĩ ɛsaɛ ade ɛnɛ nɛ ye lubo kamɔ kamɛ a.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Lɛtalɛta Yesu nyi kĩ kɔbɛ̃ kudi nɛ́ nɛ ye kamɛ. Foesũ ɛfɔ̃ ɛdza, ɛdani evia bati a kĩ bitomɔ ye a kĩ, “Owei nyɛ ekĩ ɛta yĩ atadiɛ?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Dã ayekĩ bati beblebee sinya nɔ. Nde sũ avia kĩ owei lɛta nɔ?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Lɛmɛ Yesu dzɛmɛna anɛ kako kadã kĩ yaamɔ oti a kĩ ye lɛta ye a.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Otsole a mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ ye akũ. Foesũ nɛ libe mɔ kukũtila kamɛ ni, ɛnɛ ɛyake aduli nɛ Yesu anɛ kamɛ. Ebi ye lɛtsa a kĩ lɛya a yededeede.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu bi ye kĩ, “Yĩ obitsole, nɔ katɛkado fɔ̃ ɔsaɛ. Naa nɛ lukudɔ kamɛ. Nɔ lubo kamɔ a lɛláabuki lɛya nɛ nɔ akũ dadaada.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Lɔkɔ a kĩ Yesu kalɛ fukĩĩ a, batɔ to Yairo awã bɛyabi ye kĩ, “Nɔ obi a ku kɔkɔɛ. Nde sũ obuki aha fɔtsa ɔtsanɛ kĩĩ?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yesu tátse be kalɛ a, mbom ebi Yairo kĩ, “Tavila, nɔ kɔ̃ tɛ kado.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu kpã Petro, Yakobo mɔ ɔwaɛ̃ Yohanes be odi bɛnaa Yairo awã.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kĩ biwo tɔtɔ a kamɛ a, ade kĩ Yesu mɔ́ ayekĩ bati dzɛ̃ mɔ kɔnya mɔ fɔwɔla a,
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 ewo nɛ be kamɛ, evia be kĩ, “Litsa tsɛ̃mɔ fɔwɔla kĩĩ odu? Nde sũ miabe? Kabisɛ̃ɛ̃ kĩĩ táku. Tida kawa!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kĩ ɛlɛ foe lɔmɔ pɛ, bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã támɔ ye kamɛmɛ.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesu pi ye nɛ kɔkpɔ ade ebi ye kĩ, “Talita koumu!” Foe kayɔ nɛ tide a kamɛ nyɛ kĩ, “Kayitsɔ̃bi kabii, mabi nɔ kĩ yidza!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Deedimɔapɛ katsolebi kĩĩ yidza kɛdza ade kido kato katɛ̃ awɛ a. Kĩ fɔya lɔmɔ a, fɔkɛna be a flee wãwã.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Lɛmɛ Yesu si be mbla mɔ ɔsĩ kĩ bɛtabi odima kadimanɔ. Ebuki ebi be kĩ, “Mikpa ke litsedi kɛnya.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.