Marcos 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa Galilea lutubu baũ sɛkɛ kĩ a nɛ Gerasefɔ tite akũ.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Kĩ Yesu nɛ nɛ ɔkɔlɔ kamɛ a, onyole odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ nɛ eto asie ɛyatsɛlamɔ ye.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Onyole kĩ kadzikɔ̃ nyɛ asie a kĩ efuã nɛ awã. Bati a flee lápuli kapi ye kado nɛ nkɔsɔnkɔsɔ kamɛ.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ basuli ye akpɔ mɔ abɔa ni, yaveli nkɔsɔnkɔsɔ a kĩ tipini ye a. Oti kĩ deĩ kɔbɛ̃ kudi odu kĩ odima lápuli kapi ye.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Lɛnyɛ mɔ suwa flee yamini nɛ asie mɔ tɔtɔ kamɛ. Ɛtsɛ̃ yabɔa fɔwɔla lɔkɔa yakɔa boe kakpeli ye akũ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Onyole kĩĩ dzɛ̃ mɔ lugo fɔmɔ ɛmɔ Yesu. Foesũ ewula atsɛ ɛnake aduli nɛ Yesu nnyɛ.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ade ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Yesu, Baguma Nɛ Ode Flee Obi! Bɔake nɔ aduli, nɛ Baguma sũ, tunɔ kĩ ɔláavɛlɛ yĩ sɔtɔ!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ɛlɛ foe lɔmɔ kitonɛkĩ enu kĩ Yesu kalɛ kĩ, “Hũhũ kpa, nɛ́ nɛ oti kĩĩ kamɛ!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesu via ye kĩ, “Nde bavɛ nɔ?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ade awã ebuki eke Yesu aduli mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ ɛtablɔmɛna be ɛnɛmɛna nɛ tite a na kamɛ a.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Lɔkɔ a na kamɛ a, baplakuo pii dzɛ̃ badɛ nɛ katɔbii kayɔ.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ade bike Yesu aduli kĩ, “Blɔmɛna boe bɔnaawo nɛ baplakuo a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ akĩĩ a kamɛ.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ɛkpa be osi ade hũhũ a nɛ́ nɛ onyole a kamɛ bɛnawo nɛ baplakuo kamɛ a. Baplakuo a flee kĩ baawo ndɛ mpim nviã, lo atsɛ kplikplikpli bɛka kakpenii a, bɛnawo nɛ ɔwɔ a kamɛ ade be flee bɛmɔa mui biku a.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Bati a kĩ badãmɛna be akũ a wula atsɛ bɛnaa ɔmatɔ a mɔ tikĩ tifuã a kamɛ, bɛnalɛ lɛtsa flee a kĩ lɛya a. Bati wula atsɛ bɛnaa awã kĩ banaadã lɛtsa a kĩ lɛya a.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Kĩ biwo Yesu sɛkɛ̃ a, bɛmɔ́ oti a kĩ hũhũ kpa beblebee na nɛ ye kamɛ a nɛ awã. Ɛkɛna akũ edzi ade edo atadiɛ a, ye anɛ kamɛ lɛmɛ kpalɛ. Libe wo bati a flee!
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Bikĩ bɛnya lɔtɔ bɛmɔ foe a, lɛ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ onyole a mɔ baplakuo a akũ.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Foesũ bike Yesu aduli kĩ ɛdzakũ nɛ be tite akũ.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Kĩ Yesu awo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ a, onyole a kĩ hũhũ kpa na nɛ ye kamɛ a ke ye aduli kĩ, “Fɔ̃ ntomɔ nɔ bɔnaa!”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Lɛmɛ Yesu tátunɔ. Mbom ebi ye kĩ, “Naa kɔla nɛ nɔ bati sɛkɛ̃, lɔkɔa kabi be lɛtsa a kĩ Ɔlate a kɛna ɛkpa nɔ, mɔ ayekĩ ɛmɔ nɔ kɔnya a.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Foesũ onyole kĩĩ naa ɛnamini nɛ tɛmatɔ ewua kamɛkamɛ a, ade ebi be fɔlɛtsa flee a kĩ Yesu kɛna ɛkpa ye a. Fɔkɛna bikĩ binu foe a saa.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu buki ɛdani ɛnaa lutubu baũ a sɛkɛ̃ kĩ a. Kĩ ewo de abuĩ a, bati pii yayi ye akũ.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Onyole odi nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ banɔkɔɛ̃ a kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Yairo ya nɛ awã. Kĩ ɛmɔ Yesu a, ɛkɛna akũ ɛkpa ye.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ade ebi ye mɔ kudulike kĩ, “Yĩ obitsole kabii kĩ kɛtɛ futeli ewua-nviã asɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ. Foesũ ya kayate awɛ nɛ ye akũ lɔkɔa yaana akũ ɔsĩ edzi nkpã.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ade Yesu yidza etomɔ ye a.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 — ausente —
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 — ausente —
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Enu Yesu nkã foesũ ɛna nɛ bati a kĩ bitomɔ Yesu nɛ liti a kamɛ.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ade ebi ye akũ kĩ, “Ntɛ maapuli nta titɔ ye atadiɛ malo ni, kufɛ maasaɛ.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Kĩ ɛta Yesu atadiɛ a, ade akũ fɔ̃ ye kawula deedimɔapɛ a. Ɛmɔ́ eyi ɔsũ nɛ ye kamɛ kĩ ɛsaɛ ade ɛnɛ nɛ ye lubo kamɔ kamɛ a.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Lɛtalɛta Yesu nyi kĩ kɔbɛ̃ kudi nɛ́ nɛ ye kamɛ. Foesũ ɛfɔ̃ ɛdza, ɛdani evia bati a kĩ bitomɔ ye a kĩ, “Owei nyɛ ekĩ ɛta yĩ atadiɛ?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Dã ayekĩ bati beblebee sinya nɔ. Nde sũ avia kĩ owei lɛta nɔ?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Lɛmɛ Yesu dzɛmɛna anɛ kako kadã kĩ yaamɔ oti a kĩ ye lɛta ye a.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Otsole a mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ ye akũ. Foesũ nɛ libe mɔ kukũtila kamɛ ni, ɛnɛ ɛyake aduli nɛ Yesu anɛ kamɛ. Ebi ye lɛtsa a kĩ lɛya a yededeede.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu bi ye kĩ, “Yĩ obitsole, nɔ katɛkado fɔ̃ ɔsaɛ. Naa nɛ lukudɔ kamɛ. Nɔ lubo kamɔ a lɛláabuki lɛya nɛ nɔ akũ dadaada.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Lɔkɔ a kĩ Yesu kalɛ fukĩĩ a, batɔ to Yairo awã bɛyabi ye kĩ, “Nɔ obi a ku kɔkɔɛ. Nde sũ obuki aha fɔtsa ɔtsanɛ kĩĩ?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu tátse be kalɛ a, mbom ebi Yairo kĩ, “Tavila, nɔ kɔ̃ tɛ kado.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu kpã Petro, Yakobo mɔ ɔwaɛ̃ Yohanes be odi bɛnaa Yairo awã.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kĩ biwo tɔtɔ a kamɛ a, ade kĩ Yesu mɔ́ ayekĩ bati dzɛ̃ mɔ kɔnya mɔ fɔwɔla a,
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 ewo nɛ be kamɛ, evia be kĩ, “Litsa tsɛ̃mɔ fɔwɔla kĩĩ odu? Nde sũ miabe? Kabisɛ̃ɛ̃ kĩĩ táku. Tida kawa!”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kĩ ɛlɛ foe lɔmɔ pɛ, bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã támɔ ye kamɛmɛ.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesu pi ye nɛ kɔkpɔ ade ebi ye kĩ, “Talita koumu!” Foe kayɔ nɛ tide a kamɛ nyɛ kĩ, “Kayitsɔ̃bi kabii, mabi nɔ kĩ yidza!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Deedimɔapɛ katsolebi kĩĩ yidza kɛdza ade kido kato katɛ̃ awɛ a. Kĩ fɔya lɔmɔ a, fɔkɛna be a flee wãwã.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Lɛmɛ Yesu si be mbla mɔ ɔsĩ kĩ bɛtabi odima kadimanɔ. Ebuki ebi be kĩ, “Mikpa ke litsedi kɛnya.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.