Marcos 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu buki ɛnaa Galilea ɔwɔ lutubu baũ a ɔwɛ̃, ade ɛkatsa Baguma fɔlɛtsa a. Ayekĩ bati pii fɔli nɛ ye akũ sũ ni, ewo edzi nɛ ɔkɔlɔ kĩ eteĩ nɛ mui anɛ kamɛ. Bati dza nɛ ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ ade Yesu katsa be fɔtsa nɛ fɔgbã kamɛ a.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Lɔkɔ pii nɛ ye fɔtsa katsa kamɛ a, ɛkɔa fɔgbã ɛtsa fɔtsa a kĩ yawɛ kĩ ɛtsa be a. Fɔtsa a kĩ ɛtsa be a nyɛ fukĩĩ.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Ebi be kĩ, “Mitse! Luwi a onyole odi naa kɔba ɛnaasã funitsã babi.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Kĩ ɛkasã foe a fudi tɔ nɛ osi ɔɔwɛ̃, ade kɔvɔlabi yafila be bɛmɛna a.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Badi tɔ nɛ lɛkpakpalabode akũ, kĩ tite lɛláa pii. Foesũ babi a mɛ mɔatsɛ.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Lɛmɛ kĩ suwa ta kpaa pɛ bɛvɛ biku, kitonɛkĩ be tunu tána funitsã, nɛ boe a sũ.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Badi tɔ nɛ tuwĩ mɔ fu ndɛ ɔgɔabi kamɛ. Tuwĩ mɔ fu mɛ fusuli be, kĩ bɛtápuli bibo anɛ. Nɛ foesũ bɛtáwũ babi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Babi badi tɔ nɛ tite wĩ akũ. Bɛmɛ bibo anɛ, ade biwũ bido babi a. Badi do babi taalɛ, badi aduesia, badi ɔha.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Nɛ kawũnakɔ̃ a Yesu bi be kĩ, “Oti kĩ edeĩ atɔ ni, etse katse wĩ!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Kĩ Yesu odi na nɛ kakɔ mɔa a, bati a kĩ binu ye lɛgbã a mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ ye fɔtɔ banyanɛ a ya kĩ ɛnyɛ de kayɔ ɛtsa be.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Yesu bi be kĩ, “Baguma nyɛ ye lɛgãkanya kamɛ fɔtsa kɔlawa a ɛtsa mi. Lɛmɛ bati a kĩ bite a ni, mbɔɛntɛ fɔgbã kamɛ baakanu fɔlɛtsa a.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Foesũ fɔ́aya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kamɛ odi tsɛlɛ eyi kĩ,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ade Yesu via be kĩ, “Ntɛ mitánu lɛgbã kĩĩ kayɔ a, nde míakɛna fɔmɔ míanu fɔgbã bɛbã kayɔ?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Fɔtsa odunɛ a nyɛ oti kĩ ɛtsɛ̃ yalɛ Baguma kalɛ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Bati badi la ndɛ babi a kĩ bɛtɔ nɛ osi ɔwɛ̃ a. Ntɛ binu pɛ lɔkɔa Abonsam yanyɛ foe nɛ be fɔlɔ kamɛ.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Bati badi lɛmɛ la ndɛ babi a kĩ bɛtɔ nɛ boe kamɛ. Ntɛ lɔkɔ a kĩ binu pɛ lɔkɔa kawɔlɛ de be.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Lɛmɛ kalɛ a ke tunu láwo nɛ tite kamɛ kawo wĩ. Be katɛkado adã lukũ. Ntɛ bati liti katomɛna yawo nɛ kalɛ kĩĩ akũ pɛ, baamuniki nɛ ke liti.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 “Ade bati badi lɛmɛ la ndɛ babi kĩ bɛtɔ nɛ tuwĩ mɔ fu kamɛ a. Be bɛnyɛ bati kĩ binu Baguma fɔlɛtsa a,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 lɛmɛ katinya kamɛ ɔhau, sika kawɛ mɔ sukɛna fɔwɛtsa yi be tɔwɔlɛ kamɛ. Fɔtsa kĩĩ mɛna Baguma fɔlɛtsa a, foesũ fɔáwũ babi.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 “Bati badi lɛmɛ atɛ Baguma Kalɛ a ndɛ babi kĩ bɛtɔ nɛ tite wĩ akũ. Bati kĩĩ tɛ ke mɔ be ɔwɔlɛ flee. Luwi nyɛ luwi, babo anɛ kanɛ lɔlɔ kawũ babi beblebee. Bɛkɛna ndɛ fudutsa a kĩ fɔawũ babi taalɛ, ĩye aduesia, ĩye ɔha mɔa.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesu buki evia be kĩ, “Owei atɛna ɔsɛdza kakɔa lɔɔda katsa ye ĩye kakɔa ye kado nɛ mpa kayɔ? Nnɛ́ ɔsɛdza otse akũ bakɔa ye kate?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bɛkɔa bɛkɔla a baanyɛ de kanya, ade Baguma aabinya lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bisua a.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Foesũ ntɛ mideĩ atɔ ni, mitse foe katse wĩ!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Bio, Yesu bi be kĩ, “Miyi atɔ yededeede mitse lɛtsa a kĩ mianu a. Kitonɛkĩ fɔtsa kakɔna odu a kĩ mikɔa mikɔna mikpa bati bɛbã a, ade foe odu Baguma lɛmɛ aakɔa ɛkɔna ɛkpa mi a.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Bikĩ bɛkɔa be akũ bɛkpa yĩ fɔtsa katsa a baakpa be kayɔkanu dzununuunu. Lɛmɛ bikĩ baátse a ni, baatɛ lɛtsa a kĩ bideĩ a malo nɛ be awɛ.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesu buki ebi be kĩ, “Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ oti kĩ yasã kamɔnɛ.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Luwi daa kĩ yawa kayidza, ade babi a amɛ kabo anɛ. Lɛmɛ enyína ayekĩ fɔtsa a akɛna kabo anɛ.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Tite afɔ̃ fudutsa alɛ nɛ foe akũ akũ. Lanya lɔtɔ lɔkɔa lɛnyɛ tɔɔta fɔmɔ kutse a anɛ. Ntɛ kubo anɛ kɔawũ babi beblebee.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ntɛ babi a yɔɔlɛ a banɛna be, kitonɛkĩ kɔba funitsã kakpɔta lɔkɔ wo ɔtɔ.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu via kĩ, “Litsa bɔ́akɔa bɔkɔnamɔ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a? Lɛgbã lɛwɔdabe makɔa ĩnyɛ kayɔ ntsa?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Fɔla ndɛ kutse libi kabii nɛ katinya kamɛ flee kĩ oti bɔɛ ɛnadu.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Kutse kĩĩ yapɔ kɔkɛna futse baũ a kamɛ kɔmɔa nɛ kɔba kamɛ. Kɔanɛ tɛnanɛ pii ade kɔakpa ɔna a. Kɔvɔlabi akɛna fɔtsɔɛ nɛ koe kamɛ.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesu bi be Baguma fɔlɛtsa a nɛ fɔgbã kamɛ nɛ be kapuli kanu kayɔ onukpɛ̃.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Yaábi be kadima kɛba fɔgbã kamɛ. Ntɛ bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a odi bidzi a, lɔkɔa yanyɛ foe kayɔ katsa be.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Luwi a ke olobe a, Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛlɛ kĩ, “Mifɔ̃ bunyina ɔwɔ lutubu baũ a bɔnaa de abuĩ atide a.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Foesũ bɛfɔnɛ bati a biwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ. Yesu nawo ɛkɛna akũ edzi, ade biyi ɔwɔ a kanyina kayɔ a. Tɔkɔlɔ bɛbã lɛmɛ na nɛ mui a akũ.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Owi tábuna ɔwɛ kpale odi do kavũ awɛ, ɛbɔa mui eko nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ. Ɔkɔlɔ a ka kɔlaa kĩ kite sukuloo kufɛ yayi mɔ mui ɛyɛla.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Lɔkɔ a na kamɛ a, Yesu wa nɛ ɔkɔlɔ a liti. Ɛkɔa sumuyɛ ete lɔlɔ ɛlamɛna tida kawa. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzɛla ye ade bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, fɔtsɛ́la nɔ kĩ bɔwɔ buyua?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Kĩ Yesu yidza ɛdza a, ade ewũni kĩ, “Ɔwɛ, fɔ̃ kavũ!” Ebi mui a lɛmɛ kĩ, “Mui, kɛna dĩĩ.” Ɔwɛ a fɔ̃ kavũ ade mui a anɛ flee kɛna dĩĩ a.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Yesu via ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde sũ libe wo mi lɔmɔ? Mitátɛ yĩ mido?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Nɛ libe a kĩ libuki liwo be a sũ ni, bɛkavia be akũ kĩ, “Owei koũ nyɛ oti kĩĩ? Mui mɔ ɔwɛ malo atse ye kalɛ!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.