Marcos 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Yesu buki ɛnaa Galilea ɔwɔ lutubu baũ a ɔwɛ̃, ade ɛkatsa Baguma fɔlɛtsa a. Ayekĩ bati pii fɔli nɛ ye akũ sũ ni, ewo edzi nɛ ɔkɔlɔ kĩ eteĩ nɛ mui anɛ kamɛ. Bati dza nɛ ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ ade Yesu katsa be fɔtsa nɛ fɔgbã kamɛ a.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Lɔkɔ pii nɛ ye fɔtsa katsa kamɛ a, ɛkɔa fɔgbã ɛtsa fɔtsa a kĩ yawɛ kĩ ɛtsa be a. Fɔtsa a kĩ ɛtsa be a nyɛ fukĩĩ.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Ebi be kĩ, “Mitse! Luwi a onyole odi naa kɔba ɛnaasã funitsã babi.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Kĩ ɛkasã foe a fudi tɔ nɛ osi ɔɔwɛ̃, ade kɔvɔlabi yafila be bɛmɛna a.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Badi tɔ nɛ lɛkpakpalabode akũ, kĩ tite lɛláa pii. Foesũ babi a mɛ mɔatsɛ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Lɛmɛ kĩ suwa ta kpaa pɛ bɛvɛ biku, kitonɛkĩ be tunu tána funitsã, nɛ boe a sũ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Badi tɔ nɛ tuwĩ mɔ fu ndɛ ɔgɔabi kamɛ. Tuwĩ mɔ fu mɛ fusuli be, kĩ bɛtápuli bibo anɛ. Nɛ foesũ bɛtáwũ babi.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Babi badi tɔ nɛ tite wĩ akũ. Bɛmɛ bibo anɛ, ade biwũ bido babi a. Badi do babi taalɛ, badi aduesia, badi ɔha.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Nɛ kawũnakɔ̃ a Yesu bi be kĩ, “Oti kĩ edeĩ atɔ ni, etse katse wĩ!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Kĩ Yesu odi na nɛ kakɔ mɔa a, bati a kĩ binu ye lɛgbã a mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ ye fɔtɔ banyanɛ a ya kĩ ɛnyɛ de kayɔ ɛtsa be.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yesu bi be kĩ, “Baguma nyɛ ye lɛgãkanya kamɛ fɔtsa kɔlawa a ɛtsa mi. Lɛmɛ bati a kĩ bite a ni, mbɔɛntɛ fɔgbã kamɛ baakanu fɔlɛtsa a.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Foesũ fɔ́aya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kamɛ odi tsɛlɛ eyi kĩ,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ade Yesu via be kĩ, “Ntɛ mitánu lɛgbã kĩĩ kayɔ a, nde míakɛna fɔmɔ míanu fɔgbã bɛbã kayɔ?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Fɔtsa odunɛ a nyɛ oti kĩ ɛtsɛ̃ yalɛ Baguma kalɛ.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Bati badi la ndɛ babi a kĩ bɛtɔ nɛ osi ɔwɛ̃ a. Ntɛ binu pɛ lɔkɔa Abonsam yanyɛ foe nɛ be fɔlɔ kamɛ.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Bati badi lɛmɛ la ndɛ babi a kĩ bɛtɔ nɛ boe kamɛ. Ntɛ lɔkɔ a kĩ binu pɛ lɔkɔa kawɔlɛ de be.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Lɛmɛ kalɛ a ke tunu láwo nɛ tite kamɛ kawo wĩ. Be katɛkado adã lukũ. Ntɛ bati liti katomɛna yawo nɛ kalɛ kĩĩ akũ pɛ, baamuniki nɛ ke liti.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 “Ade bati badi lɛmɛ la ndɛ babi kĩ bɛtɔ nɛ tuwĩ mɔ fu kamɛ a. Be bɛnyɛ bati kĩ binu Baguma fɔlɛtsa a,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 lɛmɛ katinya kamɛ ɔhau, sika kawɛ mɔ sukɛna fɔwɛtsa yi be tɔwɔlɛ kamɛ. Fɔtsa kĩĩ mɛna Baguma fɔlɛtsa a, foesũ fɔáwũ babi.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 “Bati badi lɛmɛ atɛ Baguma Kalɛ a ndɛ babi kĩ bɛtɔ nɛ tite wĩ akũ. Bati kĩĩ tɛ ke mɔ be ɔwɔlɛ flee. Luwi nyɛ luwi, babo anɛ kanɛ lɔlɔ kawũ babi beblebee. Bɛkɛna ndɛ fudutsa a kĩ fɔawũ babi taalɛ, ĩye aduesia, ĩye ɔha mɔa.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesu buki evia be kĩ, “Owei atɛna ɔsɛdza kakɔa lɔɔda katsa ye ĩye kakɔa ye kado nɛ mpa kayɔ? Nnɛ́ ɔsɛdza otse akũ bakɔa ye kate?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bɛkɔa bɛkɔla a baanyɛ de kanya, ade Baguma aabinya lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bisua a.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Foesũ ntɛ mideĩ atɔ ni, mitse foe katse wĩ!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Bio, Yesu bi be kĩ, “Miyi atɔ yededeede mitse lɛtsa a kĩ mianu a. Kitonɛkĩ fɔtsa kakɔna odu a kĩ mikɔa mikɔna mikpa bati bɛbã a, ade foe odu Baguma lɛmɛ aakɔa ɛkɔna ɛkpa mi a.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Bikĩ bɛkɔa be akũ bɛkpa yĩ fɔtsa katsa a baakpa be kayɔkanu dzununuunu. Lɛmɛ bikĩ baátse a ni, baatɛ lɛtsa a kĩ bideĩ a malo nɛ be awɛ.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesu buki ebi be kĩ, “Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ oti kĩ yasã kamɔnɛ.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Luwi daa kĩ yawa kayidza, ade babi a amɛ kabo anɛ. Lɛmɛ enyína ayekĩ fɔtsa a akɛna kabo anɛ.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Tite afɔ̃ fudutsa alɛ nɛ foe akũ akũ. Lanya lɔtɔ lɔkɔa lɛnyɛ tɔɔta fɔmɔ kutse a anɛ. Ntɛ kubo anɛ kɔawũ babi beblebee.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ntɛ babi a yɔɔlɛ a banɛna be, kitonɛkĩ kɔba funitsã kakpɔta lɔkɔ wo ɔtɔ.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu via kĩ, “Litsa bɔ́akɔa bɔkɔnamɔ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a? Lɛgbã lɛwɔdabe makɔa ĩnyɛ kayɔ ntsa?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Fɔla ndɛ kutse libi kabii nɛ katinya kamɛ flee kĩ oti bɔɛ ɛnadu.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Kutse kĩĩ yapɔ kɔkɛna futse baũ a kamɛ kɔmɔa nɛ kɔba kamɛ. Kɔanɛ tɛnanɛ pii ade kɔakpa ɔna a. Kɔvɔlabi akɛna fɔtsɔɛ nɛ koe kamɛ.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesu bi be Baguma fɔlɛtsa a nɛ fɔgbã kamɛ nɛ be kapuli kanu kayɔ onukpɛ̃.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Yaábi be kadima kɛba fɔgbã kamɛ. Ntɛ bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a odi bidzi a, lɔkɔa yanyɛ foe kayɔ katsa be.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Luwi a ke olobe a, Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛlɛ kĩ, “Mifɔ̃ bunyina ɔwɔ lutubu baũ a bɔnaa de abuĩ atide a.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Foesũ bɛfɔnɛ bati a biwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ. Yesu nawo ɛkɛna akũ edzi, ade biyi ɔwɔ a kanyina kayɔ a. Tɔkɔlɔ bɛbã lɛmɛ na nɛ mui a akũ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Owi tábuna ɔwɛ kpale odi do kavũ awɛ, ɛbɔa mui eko nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ. Ɔkɔlɔ a ka kɔlaa kĩ kite sukuloo kufɛ yayi mɔ mui ɛyɛla.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Lɔkɔ a na kamɛ a, Yesu wa nɛ ɔkɔlɔ a liti. Ɛkɔa sumuyɛ ete lɔlɔ ɛlamɛna tida kawa. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzɛla ye ade bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, fɔtsɛ́la nɔ kĩ bɔwɔ buyua?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Kĩ Yesu yidza ɛdza a, ade ewũni kĩ, “Ɔwɛ, fɔ̃ kavũ!” Ebi mui a lɛmɛ kĩ, “Mui, kɛna dĩĩ.” Ɔwɛ a fɔ̃ kavũ ade mui a anɛ flee kɛna dĩĩ a.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Yesu via ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde sũ libe wo mi lɔmɔ? Mitátɛ yĩ mido?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Nɛ libe a kĩ libuki liwo be a sũ ni, bɛkavia be akũ kĩ, “Owei koũ nyɛ oti kĩĩ? Mui mɔ ɔwɛ malo atse ye kalɛ!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.