Marcos 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Yesu buki ɛnaa Galilea ɔwɔ lutubu baũ a ɔwɛ̃, ade ɛkatsa Baguma fɔlɛtsa a. Ayekĩ bati pii fɔli nɛ ye akũ sũ ni, ewo edzi nɛ ɔkɔlɔ kĩ eteĩ nɛ mui anɛ kamɛ. Bati dza nɛ ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ ade Yesu katsa be fɔtsa nɛ fɔgbã kamɛ a.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Lɔkɔ pii nɛ ye fɔtsa katsa kamɛ a, ɛkɔa fɔgbã ɛtsa fɔtsa a kĩ yawɛ kĩ ɛtsa be a. Fɔtsa a kĩ ɛtsa be a nyɛ fukĩĩ.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Ebi be kĩ, “Mitse! Luwi a onyole odi naa kɔba ɛnaasã funitsã babi.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Kĩ ɛkasã foe a fudi tɔ nɛ osi ɔɔwɛ̃, ade kɔvɔlabi yafila be bɛmɛna a.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Badi tɔ nɛ lɛkpakpalabode akũ, kĩ tite lɛláa pii. Foesũ babi a mɛ mɔatsɛ.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Lɛmɛ kĩ suwa ta kpaa pɛ bɛvɛ biku, kitonɛkĩ be tunu tána funitsã, nɛ boe a sũ.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Badi tɔ nɛ tuwĩ mɔ fu ndɛ ɔgɔabi kamɛ. Tuwĩ mɔ fu mɛ fusuli be, kĩ bɛtápuli bibo anɛ. Nɛ foesũ bɛtáwũ babi.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Babi badi tɔ nɛ tite wĩ akũ. Bɛmɛ bibo anɛ, ade biwũ bido babi a. Badi do babi taalɛ, badi aduesia, badi ɔha.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Nɛ kawũnakɔ̃ a Yesu bi be kĩ, “Oti kĩ edeĩ atɔ ni, etse katse wĩ!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Kĩ Yesu odi na nɛ kakɔ mɔa a, bati a kĩ binu ye lɛgbã a mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ ye fɔtɔ banyanɛ a ya kĩ ɛnyɛ de kayɔ ɛtsa be.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yesu bi be kĩ, “Baguma nyɛ ye lɛgãkanya kamɛ fɔtsa kɔlawa a ɛtsa mi. Lɛmɛ bati a kĩ bite a ni, mbɔɛntɛ fɔgbã kamɛ baakanu fɔlɛtsa a.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Foesũ fɔ́aya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kamɛ odi tsɛlɛ eyi kĩ,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ade Yesu via be kĩ, “Ntɛ mitánu lɛgbã kĩĩ kayɔ a, nde míakɛna fɔmɔ míanu fɔgbã bɛbã kayɔ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Fɔtsa odunɛ a nyɛ oti kĩ ɛtsɛ̃ yalɛ Baguma kalɛ.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Bati badi la ndɛ babi a kĩ bɛtɔ nɛ osi ɔwɛ̃ a. Ntɛ binu pɛ lɔkɔa Abonsam yanyɛ foe nɛ be fɔlɔ kamɛ.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Bati badi lɛmɛ la ndɛ babi a kĩ bɛtɔ nɛ boe kamɛ. Ntɛ lɔkɔ a kĩ binu pɛ lɔkɔa kawɔlɛ de be.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Lɛmɛ kalɛ a ke tunu láwo nɛ tite kamɛ kawo wĩ. Be katɛkado adã lukũ. Ntɛ bati liti katomɛna yawo nɛ kalɛ kĩĩ akũ pɛ, baamuniki nɛ ke liti.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “Ade bati badi lɛmɛ la ndɛ babi kĩ bɛtɔ nɛ tuwĩ mɔ fu kamɛ a. Be bɛnyɛ bati kĩ binu Baguma fɔlɛtsa a,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 lɛmɛ katinya kamɛ ɔhau, sika kawɛ mɔ sukɛna fɔwɛtsa yi be tɔwɔlɛ kamɛ. Fɔtsa kĩĩ mɛna Baguma fɔlɛtsa a, foesũ fɔáwũ babi.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 “Bati badi lɛmɛ atɛ Baguma Kalɛ a ndɛ babi kĩ bɛtɔ nɛ tite wĩ akũ. Bati kĩĩ tɛ ke mɔ be ɔwɔlɛ flee. Luwi nyɛ luwi, babo anɛ kanɛ lɔlɔ kawũ babi beblebee. Bɛkɛna ndɛ fudutsa a kĩ fɔawũ babi taalɛ, ĩye aduesia, ĩye ɔha mɔa.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yesu buki evia be kĩ, “Owei atɛna ɔsɛdza kakɔa lɔɔda katsa ye ĩye kakɔa ye kado nɛ mpa kayɔ? Nnɛ́ ɔsɛdza otse akũ bakɔa ye kate?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bɛkɔa bɛkɔla a baanyɛ de kanya, ade Baguma aabinya lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bisua a.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Foesũ ntɛ mideĩ atɔ ni, mitse foe katse wĩ!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Bio, Yesu bi be kĩ, “Miyi atɔ yededeede mitse lɛtsa a kĩ mianu a. Kitonɛkĩ fɔtsa kakɔna odu a kĩ mikɔa mikɔna mikpa bati bɛbã a, ade foe odu Baguma lɛmɛ aakɔa ɛkɔna ɛkpa mi a.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Bikĩ bɛkɔa be akũ bɛkpa yĩ fɔtsa katsa a baakpa be kayɔkanu dzununuunu. Lɛmɛ bikĩ baátse a ni, baatɛ lɛtsa a kĩ bideĩ a malo nɛ be awɛ.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu buki ebi be kĩ, “Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a la ndɛ oti kĩ yasã kamɔnɛ.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Luwi daa kĩ yawa kayidza, ade babi a amɛ kabo anɛ. Lɛmɛ enyína ayekĩ fɔtsa a akɛna kabo anɛ.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tite afɔ̃ fudutsa alɛ nɛ foe akũ akũ. Lanya lɔtɔ lɔkɔa lɛnyɛ tɔɔta fɔmɔ kutse a anɛ. Ntɛ kubo anɛ kɔawũ babi beblebee.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ntɛ babi a yɔɔlɛ a banɛna be, kitonɛkĩ kɔba funitsã kakpɔta lɔkɔ wo ɔtɔ.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yesu via kĩ, “Litsa bɔ́akɔa bɔkɔnamɔ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a? Lɛgbã lɛwɔdabe makɔa ĩnyɛ kayɔ ntsa?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Fɔla ndɛ kutse libi kabii nɛ katinya kamɛ flee kĩ oti bɔɛ ɛnadu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kutse kĩĩ yapɔ kɔkɛna futse baũ a kamɛ kɔmɔa nɛ kɔba kamɛ. Kɔanɛ tɛnanɛ pii ade kɔakpa ɔna a. Kɔvɔlabi akɛna fɔtsɔɛ nɛ koe kamɛ.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesu bi be Baguma fɔlɛtsa a nɛ fɔgbã kamɛ nɛ be kapuli kanu kayɔ onukpɛ̃.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Yaábi be kadima kɛba fɔgbã kamɛ. Ntɛ bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a odi bidzi a, lɔkɔa yanyɛ foe kayɔ katsa be.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Luwi a ke olobe a, Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛlɛ kĩ, “Mifɔ̃ bunyina ɔwɔ lutubu baũ a bɔnaa de abuĩ atide a.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Foesũ bɛfɔnɛ bati a biwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ. Yesu nawo ɛkɛna akũ edzi, ade biyi ɔwɔ a kanyina kayɔ a. Tɔkɔlɔ bɛbã lɛmɛ na nɛ mui a akũ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Owi tábuna ɔwɛ kpale odi do kavũ awɛ, ɛbɔa mui eko nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ. Ɔkɔlɔ a ka kɔlaa kĩ kite sukuloo kufɛ yayi mɔ mui ɛyɛla.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Lɔkɔ a na kamɛ a, Yesu wa nɛ ɔkɔlɔ a liti. Ɛkɔa sumuyɛ ete lɔlɔ ɛlamɛna tida kawa. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzɛla ye ade bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, fɔtsɛ́la nɔ kĩ bɔwɔ buyua?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Kĩ Yesu yidza ɛdza a, ade ewũni kĩ, “Ɔwɛ, fɔ̃ kavũ!” Ebi mui a lɛmɛ kĩ, “Mui, kɛna dĩĩ.” Ɔwɛ a fɔ̃ kavũ ade mui a anɛ flee kɛna dĩĩ a.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Yesu via ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde sũ libe wo mi lɔmɔ? Mitátɛ yĩ mido?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Nɛ libe a kĩ libuki liwo be a sũ ni, bɛkavia be akũ kĩ, “Owei koũ nyɛ oti kĩĩ? Mui mɔ ɔwɛ malo atse ye kalɛ!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.