Marcos 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Ke liti a, Yesu buki ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ kadi. Oti odi kĩ ye kɔkpɔ ku na nɛ awã.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Lɔkɔ a na Yesu bakesĩnɛ badi na nɛ katsɛnakɔ̃ a, bɛkadã ntɛ yaatsa oti a nɛ Kawɛya Luwi akũ, ayekĩ baabɔɛ fɔlɛtsa nɛ ye akũ.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesu vɛ oti a kĩ ye kɔkpɔ ku a kĩ ɛnɛ ɛyaadza nɛ bati a flee anɛ kamɛ.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ade ɛdani ɛtsɛlamɔ bati a evia be kĩ, “Mbla kpa osi kĩ bɛkɛna tuwĩ nɛ Kawɛya Luwi akũ, mbɔɛɛ bɛkɛna tɔkpa? Fɔnyɛ luwi kĩ batɛ oti nkpã, mbɔɛɛ kĩ bɛfɔnɛ ye awɛ eku” Lɛmɛ bɛtálɛ kadima.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Yesu dã be ɛtɛ̃mɛna nɛ kalɔkpa kamɛ, ade fɔha ye paa nɛ be lɔlɔ kamɛ ɔsĩ sũ a. Ade ebi ɔsɔnɛ a kĩ, “Yo nɔ awɛ.” Eyo awɛ a ade ye awɛ a de ɔsĩ a.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Adeke Farisifɔ a dzakũ bɛnamɔ Lɛgã Herodes batomɛnanɛ a, ade bipi adzuni nɛ Yesu kakɔ akũ a.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ntɛ bati a kĩ hũhũ kpa na nɛ be kamɛ sila bɛmɔ́ Yesu pɛ, batɔ nɛ ye abɔa kayɔ kabɔa fɔwɔla kĩ, “Nɔ nyɛ Baguma Obi.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Lɛmɛ Yesu sua be osi kĩ bɛtafɔ̃ bati linyi oti a kĩ ye yanɛ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ke liti a, Yesu de ɛnaa ɔtɔ kalete. Ade awã ɛvɛ bikĩ yawɛ kĩ bɛnya ye bade a.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Bati kĩĩ yakpɔta nɛ ye sɛkɛ̃ ade ɛpau be kamɛ bati ewua-nviã, ete be dĩ kĩ fɔtɔ banyanɛ. Ebi be kĩ, “Mpau mi kĩ mina nɛ yĩ akũ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ. Maado mi lɛmɛ kĩ minaalɛ Baguma fɔlɛtsa a,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ade míana kɔbɛ̃ kĩ míablɔmɛna hũhũ kpa mitomɛna bati kamɛ a.”
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Yesu dzakũ nɛ awã ɛnaa tɔtɔ kamɛ, ade bati pii buki bɛya nɛ be sɛkɛ̃ nɛ awã. Nɛ foesũ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lána aya bɛnya malo.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Kĩ Yesu akũ bati nu foe a, bɛnaa kĩ banaakpã ye, kitonɛkĩ bati kalɛ kĩ, “Ye lɔlɔ kamɛ lamɔ kade kabu.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Yudafɔ mbla batsanɛ a kĩ bito Yerusalem bɛya a lɛ kĩ, “Hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ. Hũhũ kpa lɛgã a lɛkpa ye kɔbɛ̃ yablɔmɛna hũhũ a katomɛna bati kamɛ.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ade Yesu vɛ bati a ɛyamɛna nɛ ye sɛkɛ̃ ɛlɛ kɔdzɛla mɔ be nɛ fɔgbã kamɛ kĩ, “Nde fɔ́aya kĩ Abonsam aapuli ɛblɔmɛna ye mɔawɛ akũ etomɛna oti kamɛ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Foe nfantuhũ nyɛ kĩ ntɛ lɛgãkanyakɔ̃ kadi sɛ̃ ke akũ kutsu kutsu kĩ kɔanɔ akũ ni, kanyakɔ̃ a na lɛláapuli kitim.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ade ayea ntɛ kɔla kudi sɛ̃ koe akũ kutsu kutsu mɔ tɛdzɛ nɛ́ nɛ be kamɛ ni, kɔla na lɛláapuli kɔdza.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Foesũ ntɛ Abonsam yidza ɛdza nɛ ye mɔawɛ akũ, mɔ ye kanyakɔ̃ a sɛ̃ kutsu kutsu ni, ye kanyakɔ̃ a aayalɛ lɔkɔa ade ye lɛgã kanya a kawũna nɛ awã a.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Odima lɛláapuli ewo nɛ oti kĩ edeĩ kɔbɛ̃ kɔla kamɛ ɛnaafila ye fɔtsa, mbɔɛntɛ ɛnya lɔtɔ esuli ɔbɛlɛbɛ a fɔmɔ yaawo efila ye fɔtsa a.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ Baguma aakɔa bati tɔkpa tidi nyɛ tidi kĩ bɛkɛna mɔ fubusuotsa fudi nyɛ fudi kĩ bɛlɛ ete be.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaalɛ fubusuotsa nɛ Hũhũ Kpalɛwa a akũ ni, Baguma lɛláakɔa ete ye da. Kitonɛkĩ ɛkɛna tɔkpa kĩ taawa daa.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yesu lɛ fukĩĩ kitonɛkĩ Yudafɔ mbla batsanɛ a badi lɛ kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ke liti a, Yesu ɔma mɔ bawaɛ̃nyole ya bɛdzɛ̃ nɛ kanya ade bido lɔtɔ kĩ bɛvɛ ye ɛya.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Bati a kĩ bidzi bɛtsɛna Yesu a bi ye kĩ, “Dã, ama mɔ awaɛ̃ amɛ dzɛ̃ nɛ kanya bawɛ nɔ!”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ade Yesu via be kĩ, “Owei nyɛ mma? Bawei nyɛ nwaɛ̃ amɛ?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kĩ ɛdã bati a kĩ bidzi bisinya ye ɛnake a, ɛlɛ kĩ, “Midã, ade mma mɔ nwaɛ̃ amɛ nɛ awĩ a!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ Baguma kawɛ akũ ni, ade ye nyɛ nwaɛ̃nyole mɔ nwaɛ̃tsole, mɔ mma a.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.