Marcos 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Ke liti a, Yesu buki ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ kadi. Oti odi kĩ ye kɔkpɔ ku na nɛ awã.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Lɔkɔ a na Yesu bakesĩnɛ badi na nɛ katsɛnakɔ̃ a, bɛkadã ntɛ yaatsa oti a nɛ Kawɛya Luwi akũ, ayekĩ baabɔɛ fɔlɛtsa nɛ ye akũ.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu vɛ oti a kĩ ye kɔkpɔ ku a kĩ ɛnɛ ɛyaadza nɛ bati a flee anɛ kamɛ.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ade ɛdani ɛtsɛlamɔ bati a evia be kĩ, “Mbla kpa osi kĩ bɛkɛna tuwĩ nɛ Kawɛya Luwi akũ, mbɔɛɛ bɛkɛna tɔkpa? Fɔnyɛ luwi kĩ batɛ oti nkpã, mbɔɛɛ kĩ bɛfɔnɛ ye awɛ eku” Lɛmɛ bɛtálɛ kadima.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesu dã be ɛtɛ̃mɛna nɛ kalɔkpa kamɛ, ade fɔha ye paa nɛ be lɔlɔ kamɛ ɔsĩ sũ a. Ade ebi ɔsɔnɛ a kĩ, “Yo nɔ awɛ.” Eyo awɛ a ade ye awɛ a de ɔsĩ a.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Adeke Farisifɔ a dzakũ bɛnamɔ Lɛgã Herodes batomɛnanɛ a, ade bipi adzuni nɛ Yesu kakɔ akũ a.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ntɛ bati a kĩ hũhũ kpa na nɛ be kamɛ sila bɛmɔ́ Yesu pɛ, batɔ nɛ ye abɔa kayɔ kabɔa fɔwɔla kĩ, “Nɔ nyɛ Baguma Obi.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Lɛmɛ Yesu sua be osi kĩ bɛtafɔ̃ bati linyi oti a kĩ ye yanɛ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ke liti a, Yesu de ɛnaa ɔtɔ kalete. Ade awã ɛvɛ bikĩ yawɛ kĩ bɛnya ye bade a.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Bati kĩĩ yakpɔta nɛ ye sɛkɛ̃ ade ɛpau be kamɛ bati ewua-nviã, ete be dĩ kĩ fɔtɔ banyanɛ. Ebi be kĩ, “Mpau mi kĩ mina nɛ yĩ akũ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ. Maado mi lɛmɛ kĩ minaalɛ Baguma fɔlɛtsa a,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ade míana kɔbɛ̃ kĩ míablɔmɛna hũhũ kpa mitomɛna bati kamɛ a.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesu dzakũ nɛ awã ɛnaa tɔtɔ kamɛ, ade bati pii buki bɛya nɛ be sɛkɛ̃ nɛ awã. Nɛ foesũ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lána aya bɛnya malo.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kĩ Yesu akũ bati nu foe a, bɛnaa kĩ banaakpã ye, kitonɛkĩ bati kalɛ kĩ, “Ye lɔlɔ kamɛ lamɔ kade kabu.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Yudafɔ mbla batsanɛ a kĩ bito Yerusalem bɛya a lɛ kĩ, “Hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ. Hũhũ kpa lɛgã a lɛkpa ye kɔbɛ̃ yablɔmɛna hũhũ a katomɛna bati kamɛ.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ade Yesu vɛ bati a ɛyamɛna nɛ ye sɛkɛ̃ ɛlɛ kɔdzɛla mɔ be nɛ fɔgbã kamɛ kĩ, “Nde fɔ́aya kĩ Abonsam aapuli ɛblɔmɛna ye mɔawɛ akũ etomɛna oti kamɛ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Foe nfantuhũ nyɛ kĩ ntɛ lɛgãkanyakɔ̃ kadi sɛ̃ ke akũ kutsu kutsu kĩ kɔanɔ akũ ni, kanyakɔ̃ a na lɛláapuli kitim.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ade ayea ntɛ kɔla kudi sɛ̃ koe akũ kutsu kutsu mɔ tɛdzɛ nɛ́ nɛ be kamɛ ni, kɔla na lɛláapuli kɔdza.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Foesũ ntɛ Abonsam yidza ɛdza nɛ ye mɔawɛ akũ, mɔ ye kanyakɔ̃ a sɛ̃ kutsu kutsu ni, ye kanyakɔ̃ a aayalɛ lɔkɔa ade ye lɛgã kanya a kawũna nɛ awã a.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Odima lɛláapuli ewo nɛ oti kĩ edeĩ kɔbɛ̃ kɔla kamɛ ɛnaafila ye fɔtsa, mbɔɛntɛ ɛnya lɔtɔ esuli ɔbɛlɛbɛ a fɔmɔ yaawo efila ye fɔtsa a.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ Baguma aakɔa bati tɔkpa tidi nyɛ tidi kĩ bɛkɛna mɔ fubusuotsa fudi nyɛ fudi kĩ bɛlɛ ete be.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaalɛ fubusuotsa nɛ Hũhũ Kpalɛwa a akũ ni, Baguma lɛláakɔa ete ye da. Kitonɛkĩ ɛkɛna tɔkpa kĩ taawa daa.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu lɛ fukĩĩ kitonɛkĩ Yudafɔ mbla batsanɛ a badi lɛ kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ke liti a, Yesu ɔma mɔ bawaɛ̃nyole ya bɛdzɛ̃ nɛ kanya ade bido lɔtɔ kĩ bɛvɛ ye ɛya.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bati a kĩ bidzi bɛtsɛna Yesu a bi ye kĩ, “Dã, ama mɔ awaɛ̃ amɛ dzɛ̃ nɛ kanya bawɛ nɔ!”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ade Yesu via be kĩ, “Owei nyɛ mma? Bawei nyɛ nwaɛ̃ amɛ?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kĩ ɛdã bati a kĩ bidzi bisinya ye ɛnake a, ɛlɛ kĩ, “Midã, ade mma mɔ nwaɛ̃ amɛ nɛ awĩ a!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ Baguma kawɛ akũ ni, ade ye nyɛ nwaɛ̃nyole mɔ nwaɛ̃tsole, mɔ mma a.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.