Marcos 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Fuwi fudi liti a, Yesu muniki ɛnaa Kapernaum, ade owi tábuna mɔ bati nu ye nkã kĩ ɛya nɛ tɔtɔ kamɛ a.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Foesũ bati yayi tɔtɔ a kĩ te kamɛ edeĩ a mɔ kanya flee, ade ɛkatsa be Baguma fɔlɛtsa a.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ade awã naa mɔ bati ɛna lɔ oti odi kĩ eveliveli bɛma ye a.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kĩ bɛtápuli bɛtsã onyukpɛ̃ nɛ bati lidede sũ ni, bide nɛ kɔla ode bɛnyɛ ɔkɛ nɛ kakɔ kadi, ade bɛkɛna ɔsɔnɛ a mɔ ɔkɛna biyi nɛ Yesu anɛ kamɛ a.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Kĩ Yesu mɔ́ be katɛkado sũ ni, ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Obi, bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Lɛmɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a kĩ bɛna nɛ awã kakɔna nɛ be kamɛ kĩ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Nde sũ yalɛ fubusuotsa lɔmɔ? Baguma odi aapuli ɛkɔa titikpa ete.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Yesu nyi be kakɔna a foesũ ebi be kĩ, “Litsa sũ fukĩĩ aha mi nɛ mi kamɛ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Fɔɔdabe deĩ ɔsĩ fɔbɛ̃ kĩ baabi oti kĩ eveliveli kĩ, ‘Bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ,’ ĩye kĩ, ‘Yidza, bɔɛ nɔ ɔkɛna katsã?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kĩ míanyi kĩ Otidziwa Obi a deĩ kɔbɛ̃ nɛ katinya kĩĩ kamɛ kĩ yakɔa bati titikpa kate sũ ni,” Yesu bi oti a kĩ eveliveli a kĩ,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Yidza, bɔɛ nɔ ɔkɛna kanaa kɔla.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Lɛtalɛta oti a yidza ɛbɔɛ ye ɔkɛna ɛnɛ nɛ bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã anɛ. Fɔtsa a kɛna bati a flee wãwã, ade bimu Baguma, bɛlɛ kĩ, “Bɔtámɔ fɔtsa kĩĩ odu tɔ̃.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu buki ɛdzakũ ɛnaa Galilea ɔwɔ lutubu baũ abuĩ a. Bati pii ya nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ awã ade ɛtsa be Baguma fɔlɛtsa a.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kĩ ɛdzakũ yanaa a ɛmɔ́ ɔgɔlɛ ɔtɛnɛ Levi, Alfeo obi kĩ edzi nɛ ɔgɔlɛ katɛkɔ̃. Ade Yesu bi ye kĩ, “Tomɔ yĩ.” Adeke Levi yidza ade etomɔ ye a.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ bati pii kĩ bitomɔ ye a naanya nɛ Levi awã. Tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ pii lɛmɛ na nɛ kanyakɔ̃ a mɔ be.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ade Farisifɔ kĩ bɛnyɛ Yudafɔ mbla batsanɛ badi lɛmɛ na nɛ awã a. Kĩ Farisifɔ mbla batsanɛ a mɔ́ kĩ Yesu anya mɔ titikpa bakɛnanɛ mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ a, bivia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Litsa sũ yanya kamɔa mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bɛbã bakɛnanɛ?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Kĩ Yesu nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ebi be kĩ, “Bati kĩ bideĩ akũ ɔsĩ tásĩ tutsonu ɔkɛnanɛ, mbom basɔnɛ lisĩ ye. Ntáya kĩ mayaavɛ bati kpĩĩ, mbom tɔkpa bakɛnanɛ kavɛ ĩya.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Nɛ lɔkɔ lidi kamɛ, kĩ Yohanes mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ Farisifɔ kasui onukpɛ̃ a, bati badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Nde sũ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a lásui onukpɛ̃ ndɛ Yohanes bade mɔ Farisifɔ a aye?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mbɔɛɛ obolitsɔ̃ ɔnyɔ bakɔba aapuli bidzi kɔlɛ nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a deĩ nɛ be sɛkɛ̃ a?
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Lɛmɛ luwi lidi aaya kĩ baakpã ye nɛ ye bakɔba a sɛkɛ̃, lɔkɔa baasui onukpɛ̃ nɛ fuwi a kamɛ.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Odima lákɔa limakũ vɔɛ̃ kataɛ ɔkɛ nɛ lima kɔɛ akũ. Limakũ vɔɛ̃ a aabɛ̃ lɔkɔɛ lidomɔ akũ ntɛ bɛvɔlɛ de, ade fɔ́afɔ̃ ɔkɛ baũ lɛwa ɛba ayekĩ fɔna kɔkɔɛ a.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Bio, odima lákɔa waĩ vɔɛ̃ kako nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ kɔɛ kamɛ, kitonɛkĩ waĩ vɔɛ̃ aabɛ̃ kuvũ kɔɛ a, lɔkɔa waĩ a aawula, kuvũ a lɛmɛ aabu kade. Mbom bakɔa waĩ vɔɛ̃ kako nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ vɔɛ̃ kamɛ.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Nɛ Kawɛya Luwi lidi akũ a, kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ tsɛ̃ batɛ̃ nɛ fugbanɔ kɔba kudi kamɛ a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a kave fudi.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Foesũ Farisifɔ a bi Yesu kĩ, “Dã! Boe mbla tákpa osi kĩ bakɛna fukĩnaa nɛ Kawɛya Luwi akũ.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yesu bi be kĩ, “Otidziwa sũ bɛbɔa Kawɛya Luwi a, nnɛ́ Kawɛya Luwi a sũ bɛbɔa otidziwa.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Foesũ Otidziwa Obi a nyɛ Kawɛya Luwi a Ɔlate.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.